|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 2:53 pm Заголовок сообщения: Группа 10 |
|
|
Судья - Александра Панасюк Санчо Пан. (все участники, чей номер оканчивается на цифру 0) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 8:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую всех участников этой ветки и нашу уважаемую судью!
Надеюсь на приятное общение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Waterlily

Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Мар 15, 2010 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго времени суток наш уважаемый судья и конкурсанты. Участвую первый раз и ооооочень страшно и ооочень страшно интересно. Хочется услышать критику,буду внимать каждому слову. Я заранее прошу прощения,не знаю почему я вдруг главную героиню заменила на героя....(я и вроде сама женского пола)...ну вот так вот....заметила только когда прочитала свой перевод сегодня (я честно штурмовала все ссылки в интернете об авторе и героях) Учиться,учиться и еще раз учиться,как завещал дедушка Ленин. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
muteDream
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 3
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день, многоуважаемый судья и участники 10 группы!!! Моя первая попытка перевода....жуть!!!! Столько ошибок...Но, не буду отчаиваться! Все приходит с опытом))
...я тоже пол перепутала...как так сама не понимаю! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ашим Кериб
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
всем привет,
как-то у нас "демонически тихо"  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ашим Кериб
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 7:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не удержался:
в какой-то ветке обсуждают как уместнее перевести "last Christmas", "последнее Рождество" или "прошедшее Рождество".
на мой взгляд "последнее Рождество" точнее.
Во-первых, потому-что Рождество бывает каждый год и костюм начали делать именно с последнего, а, скажем, не с предыдущего.
Во-вторых, с Рождества прошел уже почти целый год. Мы же не говорим "прошедшие Майские" в январе месяце следующего года.
Как вы думаете? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 8:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а зачем вообще "прошедший"? мы обычно говорим "прошлый", я перевела "С прошлого рождества" - так можно сказать в начале января следующего года
Читая чужие переводы нашла у себя нехорошую ошибку - "or even baby-sitting if nothing else is available" я перевела - "если никакой другой работы нет" - и это предложение звучит совсем не по=русски (
Какие варианты у Вас получились? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ашим Кериб
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 8:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | а зачем вообще "прошедший"? мы обычно говорим "прошлый", я перевела "С прошлого рождества" - так можно сказать в начале января следующего года
Читая чужие переводы нашла у себя нехорошую ошибку - "or even baby-sitting if nothing else is available" я перевела - "если никакой другой работы нет" - и это предложение звучит совсем не по=русски (
Какие варианты у Вас получились? |
"Он и нянькой для малышей подрабатывает, если нет другой работы. " - как-то так. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Waterlily

Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ашим Кериб писал(а): | Azaria писал(а): | а зачем вообще "прошедший"? мы обычно говорим "прошлый", я перевела "С прошлого рождества" - так можно сказать в начале января следующего года
Читая чужие переводы нашла у себя нехорошую ошибку - "or even baby-sitting if nothing else is available" я перевела - "если никакой другой работы нет" - и это предложение звучит совсем не по=русски (
Какие варианты у Вас получились? |
"Он и нянькой для малышей подрабатывает, если нет другой работы. " - как-то так. |
"....даже сидел с малышами, если не было другой работы." У меня вот так |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Вт Мар 16, 2010 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще вопрос - пудель или пуделиха?
Меня ни тот, ни другой вариант не устроил, я употребила "пуделица". Это вызвало ассоциации с чем-то маленьким (пигалица?), что позволило полностью опустить определение "маленький"
По поводу ростбифа-ребер. Я, честно говоря, в словарь не лезла - значение "standing prime-ribs" однозначно....по крайней мере, я так думала Дело в том, что для американцев существует огромная разница между prime ribs и roast beef - не только частями тела коровы но и рецептурой...Самое главное отличие - ростбиф - мясо без костей, ребра - мясо из той же части тела, но с костями! Впрочем, я подумала, что для повествования это не суть важно, по-этому я вообще просто написала "тушила ребра" без всяких пояснений. Да и зачем? Для Вики это было просто перечисление, ничем не примечательная, но все-таки деталь вечера, обычное (для американцев вообще, а не только для семьи Остинов) блюдо.
По поводу скафандра - мне было ужасно сложно представить, что все управление системами скафандра перенесено в шлем. Вы можете себе это представить? Попыталась скромно опустить, что рычаги находились в шлеме - а вот теперь сомневаюсь, нужно ли было? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 12:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот еще досадная ошибка - я-то перевела "Проводила операцию по удалению аппендицита"
Неужели я собрала все ошибки?! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день. Я судья. Дорогие мои.
Прошу прощения за поздний визит, но, волею судеб, мне легче всего выходить в эфир примерно в это время. Так что будем общаться в ночном режиме, днем постараюсь читать, возможно, получится кидать какие-то короткие замечания, хотя стопроцентно не обещаю.
Одолела двадцать шесть переводов, пока утрясаю впечатления, но навскидку их хочется подразделить на три группы.
Группу первую можно условно обозначить словами: «Спали-спали, потом проснулись». Начало как-то не впечатляет, а потом глядишь – разошелся человек, расписался, и закончил вроде даже уже ничего, хочется воскликнуть: «Ну сразу бы так!»
Вторые, напротив, начинают за здравие: сперва текст читается неплохо, а к концу как-то рассыпается, что довольно обидно. Если первые вязнут в скальпелях и пуделях, но более-менее справляются со скафандром, то вторые устают как раз на этапе кислорода, аспирина и многочисленных подработок Джона.
И группа третья, под кодовым названием «То густо, то пусто» – по всему тексту разбросаны симпатичные находки, рядом с которыми тут же, не отходя от кассы, красуются симпатичные ляпы. Даже догадываюсь о механизме, у меня так бывало – справишься с какой-то фразой, подумаешь «Ай да Пушкин!» и тут же на следующей фразе, сам того не заметив, отдохнешь…
Что касается собственно схемы разбора полетов - не думаю, что стоит разбирать каждую работу, во всяком случае, сейчас. На мой взгляд, лучше сперва пройтись по общим проблемам, по главным, такскть, камням преткновения, а дальше видно будет – неделя, в сущности, не так много, а ведь наверняка еще и вопросы возникнут. Насчет камней, кстати – более всего порадовали метаморфозы, происходящие с дядей, отдельно себе его пометила, буду разбираться.
Первым делом о чем хочется напомнить? Первым делом хочется напомнить о такой, в сущности, мелочи, как использование заглавных букв. В русском языке их используют в названиях реже, чем в английском, поэтому проскочившие где-то Французские пудели и Научные Ярмарки напоминают рекламные лозунги – «Жилетт, Лучше Для Мужчины Нет». Да, рекламный язык тоже, увы, существует, и мы ничего не можем с ним поделать, но переносить его принципы в язык литературный все же не стоит.
Далее – обращение к родителям. По-моему, большинство участников выбрали нормальную нейтральную форму: папа-мама. Папочка, имхо, слишком сладко, хотя формально если Dad – папа, то Daddy – действительно, папочка, но в русском это вносит в текст излишнюю слащавость, ладно бы еще повествование шло от лица маленького ребенка, но Вики-то – школьница.
Ма и Па – спорно. Если бы так было в английском текста, возможно, имело бы смысл перетащить их в русский, но поскольку там нейтральные Mother и Daddy, столь же нейтральными мамой-папой они передаются, имхо, лучше всего.
С младенцами все более-менее справились, исключая случаи, когда человек просто не понял текст, но, думаю, такие случаи отдельно вообще рассматривать не стоит – наверняка конкурсанты, увидевшие, что у них что-то идет вразрез со всеми остальными, сами поняли, где ошиблись.
Насчет еды – на мой взгляд, правильно поступили те, кто выбрал какое-либо одно слово: «жаркое», «ростбиф», «говядина» и т.д. и не стал громоздить подробное описание блюда. Отдельно порадовало «ребро». Очень хочется спросить – Адама? Christy, только не обижайтесь, но правда повеселили. И еще Lianа – предложение про маму несколько тревожит и наводит на мысли о кулинарной книге людоеда...
Далее – Сьюзи и ее операция. Правы те, кто написал что-то вроде «вырезала аппендикс», «удаляла аппендикс». Различные «операции по удалению», «аппендэктомии» ужасно утяжеляют текст, а нового смысла не прибавляют. Зацепило выражение «операция на кукле». Делают операцию "на сердце", но "человеку", в данном случае, кукла все-таки человек, а не орган, то есть, если уж делать операцию, то кукле, а не на кукле.
А! Еще насчет утяжеления текста – в предложении про дядю и Джона у многих, даже в симпатичных вариантах, либо лишний раз повторяется имя: «дядя и Джон мастерили скафандр Джона/для Джона/Джону», либо идут в ход разные «свои», «его» и «их» скафандры. Это совершенно ни к чему, молодцы те, кто второго Джона опустил и не стал его ничем заменять – через пару абзацев скафандр и так описывается более чем подробно.
Пока все, продолжим завтра.  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Последний раз редактировалось: Санчо Пан. (Ср Мар 17, 2010 5:43 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 1:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Azaria писал(а): | Еще вопрос - пудель или пуделиха?
Меня ни тот, ни другой вариант не устроил, я употребила "пуделица". Это вызвало ассоциации с чем-то маленьким (пигалица?), что позволило полностью опустить определение "маленький" | Хоть и поздний час мимо пуделицы пройти не могу. Azaria, меня пуделица ваша одновременно и очаровала и озадачила. Само слово замечательное, и мне очень нравицца, но что-то в нем меня цепляет. Подумав, поняла - что. Все-таки слово самодельное, встреться оно мне в оригинальном русскоязычном тексте, я б ему однозначно похлопала. Сразу представляется игривая собачка-пуделек, слово "пуделиха" на мой взгляд для такой собачки немного грубовато, хотя, несомненно, имеет право быть. Но! Мы-то переводим. И пуделица, как ни крути, это некая выдумка, игра слов там - внимание! - где у автора этой игры нет. Переводчикам в этом смысле тяжелей, чем писателям, рамки у нас более строгие.
Все-таки, на мой взгляд, больше всего подходит нейтральное "пудель". Но об этом мы поговорим в моем следующем письме.  _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Как замечательно, что Вы появились! А то у меня уже возникло ощущение, что я "тихо сам с собою" - спорю, спрашиваю себя - и себе отвечаю...
Я, естесственно, читала все соседние ветки, и все перечисленные ошибки, к сожалению - мои
Была надежда на пуделицу - и тут- увы!- мимо...но я учусь
По поводу Ма и Па - хочу оправдаться, так как это именно в моем варианте...
Мама-папа - да. нейтральные, а в английском варианте вообще "Mother-Dad", как уже было замечено в других ветках - явно указывает на разницу в отношении. Mother - это не более формальный вариант, а, как бы сказать, более уважительный, девочка признает авторитет матери. Dad - тоже уважение, но в большей степени - друг, человек, которого не только глубоко уважают, но и которому доверяют самое сокровенное. Это ни в коем случае не значит, что маме не доверяют, просто - с папой можно поиграть, скажем, в пятнашки, а с мамой - нет. То есть Dad может быть немного ребенком, а мама - хороший, добрый, справедливый, но все-таки авторитет. К сожалению, нейтральные мама-папа не передают всю эту гамму. Я попыталась найти вариант, где русский школьник мог бы назвать родителей так, чтобы показать особую близость без потери уважительных ноток. Мне показалось, что ма и па - как раз подходят под это описание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Мар 17, 2010 3:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, слово пуделица уже есть в корпусе...но, к сожалению - в единственной статье от 2003 года
Да, вот еще - кусаю локти, но ничего уже не поделать...в последнем абзаце забыла поставить кавычки в предложении: ...И я уверена, что дядя Дуглас тоже потихоньку добавляет, если на что-то не достает, как, например, на резиновые шайбы-прокладки, без которых "совсем, ну просто абсолютно, не обойтись" - в том варианте, который послала, кавычек нет, и не понятно, что Вики просто передает слова Джона.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|