|
Конкурс №14
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:15 am Заголовок сообщения: Re: Разбор перевода |
|
|
Listis писал(а): | Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший. |
Только не называйте меня Ваше Превосходительство, Ваша Светлость или как-нибудь в этом духе. Просто говорите брат или товарищ. - как-то эти обращения, мне кажется, надо выделить: или кавычками, или (в случае с братом и товарищем) двоеточием.
– Как я выгляжу, – встревоженно спросил он. - не хватает вопросительного знака
– Ага! Товарищ! - мне казалось, что по логике вещей здесь что-то вроде небрежного приветственного возгласа (у меня было "Салют, товарищ"), но, судя по работам из лонг-листа, я чего-то не понимаю.
а вообще, я так и не нашла в Вашей работе (в отличие от работ из отобранной тридцатки) хоть сколько-нибудь грубых ошибок. Можно придраться к каким-то совсем нюансам, и то это будет вкусовщина. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
White Knight писал(а): | Dragon's Eye писал(а): |
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум? |
Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу. |
+1. Думаю, надо отбирать сначала тех, кто лучше ЗНАЕТ язык, а потом уже из них выбирать лучшего в художественном отношении. Не вижу заслуги в том, чтобы писать красиво и изящно, но при этом не понимая, что автор-то хотел сказать и в итоге искажая смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Друзья мои, я именно что отбирала тех, кто лучше ЗНАЕТ ЯЗЫК. Оба языка. Читайте сообщения внимательно.
И довольно об этом. Про критерии я уже все сказала, а теперь воспользуюсь модераторским мандатом.
Дальнейшее обсуждение системы судейства на этом конкурсе будет считаться флудом. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
oks_gen
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
[флуд] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
[флуд] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maylin

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Reseda писал(а): | Maylin писал(а): | критерии,обозначенные судьей ,ясны.но на деле - работы,прошедшие во второй тур пестрят грамматическими,лексическими и пр. ошибками настолько,что диву даешься,а иногда просто валяешься под столом от смеха... есть ошибки,непростительные для переводчика.текст должен быть написан ХОТЯ БЫ грамотным русским языком...со всем остальным можно спорить. |
Извините, а что Вы предлагаете? Отсеивать ВСЕ работы с ошибками? Боюсь, тогда до второго тура дело просто не дойдёт. Судьям, увы, приходится выбирать из того, что есть. |
Reseda,не хочу повторяться,но из того списка,который привела Агния, уже таких вот перлов ,как эти :
с легким завыванием отозвался он
Не вздумай мне спасибкать
Человек в таком же немыслимом облачении
зажав в зубах сигару – острым концом вперед
Неряшливый костюм венчает тесак на поясе
можно сделать вывод - переводчик не очень дружит с русским языком/не отредактировал первоначальный вариант.это всего несколько примеров.
т.е.как может пройти текст,где в принципе есть такие ошибки,честное слово, за пределами моего понимания!мне все это напоминает отрывки из школьных сочинений."Длинная изогнутая прямая..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
PanarinI
Зарегистрирован: 16.03.2010 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | считаю свой перевод самым лучшим и меня терзают смутные подозрения, что каждый из 163 участников думает точно так же о своем творении. |
Смею, не согласиться. Обычно так бывает до прочтения других работ. Вот мне теперь мой перевод кажется очень тяжеловесным.
И еще раз о судействе (столько конкурсов молчала, но теперь нету сил) - сколько можно об одном и том же, когда достаточно одного ответа - художественный перевод, как и любое искусство - это вещь крайне субъективная, без человека и его личного восприятия любое произведение искусства - ничто. И если уж каждый из нас решил: "перевод художественных текстов - "это мое"", то пора забыть о школьном "1 ошибка- четыре, три ошибки - три". Здесь не может быть универсальной объективности! Но в этом-то и вся прелесть! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am Заголовок сообщения: Re: грамотность |
|
|
Querist писал(а): | Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились. |
2 Dragon's Eye, модераторское предложение: а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать? И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:54 am Заголовок сообщения: Re: грамотность |
|
|
MrsDee писал(а): | а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать? |
Есть такое искушение
MrsDee писал(а): | И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела. |
Не, пусть уж все происходит в одной ветке. Иногда попадаются дельные замечания. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
White Knight

Зарегистрирован: 02.10.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 10:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
[флуд] |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
(в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", стол из красного дерева называет "цвета махогани", а шутку про "почти равны" считает возможным вообще выкинуть из текста...
Если что, я соглашусь с предыдущим оратором: есть переводы, после прочтения которых я поняла, что мне еще работать и работать над слогом. Но они как раз из тех, где и смысловых ошибок нет.
Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:07 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
Armina писал(а): | (в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"...
|
Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Armina
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 13
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Armina писал(а): | (в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"...
|
Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение. |
Прошу прощения. Понимаю, что неспортивно... Повторяю, я не претендую на победу, есть переводы во много раз лучше. Дело в том, что своих ошибок (я не о стилистических, их-то выявить мне сравнение с лучшими переводами помогло) я, само собой, не вижу (иначе бы их не сделала ), а чужие вижу прекрасно, а потому тяжело смириться - потому что не знаешь, что исправлять-то, на что в следующий раз внимание обратить.
Очень постараюсь впредь сдерживаться.
Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:24 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maylin

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
PanarinI писал(а): | Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)! |
Что бросается в глаза:
Увидев меня, он дёрнулся
С сигарой в зубах, он сидел, задрав обутые в огромные сапоги ноги на роскошный стол (предложение перегружено,лучше разбить.к тому же порядок слов хромает,надо: Он сидел с сигарой в зубах )
Одет он был неопрятно, зато на ремне висел нож(зачем тут
"зато"?...нет никакого противопоставления,автор просто описывает его внешний вид)
В самый разгар войны (в самый разгар - хорошо=))
жалобно, чуть не рыдая(взаимоисключающие слова,"рыдая" это слишком сильно,не к месту)
я всегда по ней плачу (плакать по войне?)
затронули войну (затронули тему войны)
Только вспомню об этих затонувших торговых судах Англии (у вас 2 предложения начинаются одинаково "Только вспомню,только подумаю..." не очень)
Главарей несостоявшейся Революции (главарь революции...мм...главарь банды,но лидер революции,имхо)
Отлично! Да, неплохой урожай! (понравилось, у вас вообще диалоги неплохие)
и остервенело зажевал. (ну,уже говорили ,"зажевать" может принтер,а он все-таки "принялся жевать/разжевывать")
Последний раз редактировалось: Maylin (Пт Июн 04, 2010 11:14 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 18 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|