Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов школы
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 09, 2009 9:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я с Вами совершенно согласна. Конечно, у Паланика неправильная речь не просто неправильная, а сделанная. Я это книгу редактировала, так что помню и оригинал, и перевод. Не верьте мне на слово, почитайте сами: в переводе она тоже сделана: ритмически, стилистически и как там ещё бывает. Отдельно взятые репеи могут выглядеть дико, но в книге они на месте.

При всём уважении к Норе Галь, Чехову и Набокову, они не помогут переводить таких авторов, как Паланик (т.е. на каком-то более глубинном уровне - да, на практическом - нет). Всё-таки со времён Чехова писатели очень далеко ушли в экспериментах с ненормативным языком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 09, 2009 11:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Проблема маргинальной литературы в том, что перевод - такой же эксперимент, как оригинал. А результаты эксперимента никогда не устаривают всех вообще.
Лично я считаю, что все цитаты - абсолютно нормальная корявая речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Dec 09, 2009 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Об "устраивают всех"... Я читала самые разные мнения: кому-то мой перевод показался слишком литературным. Ха Smile Кто-то не заметил речевых характеристик персонажей, а кто-то писал по ним реферат. И так далее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 10, 2009 6:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а кстати, защищая Катю, которая уж точно не нуждается в защите от таких обвинений (простите, уважаемый (ая) mooch, но Ваши примеры, а главное, способ их отбора, говорят только о том, что Вы немного не в теме) мы едва не пропустили тему интереснейшую! Насколько переведенная книжка - другая, создается ли при переводе"маргинальной", юмористической, любой ярко окрашенной книжки, где вся соль в передаче речевых ли характеристик, авторской ли иронии, нечто совершенно новое? И не по произволу зарвавшегося переводчика, а просто иначе никак не сделать.
Оказывается, никто не хочет читать подстрочник, там, где у автора непереводимая шутка - придумывайте свою, грубому слову у автора ищем замену в системе координат языка, на который переводим. Притом читателю желательно, чтоб было ясно, что изначально написано не по-русски Confused
С помощью каких "театральных лохмотьев" нам выкручиваться? Как передать в языке, в котором никогда не было "крутого детектива", ироничность и надрыв героев нуара? Как сохранить иронию Ликока, который пусть нам и ближе, чем нуар, но все же не совсем Хармс или Аверченко?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 10, 2009 9:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Оказывается, никто не хочет читать подстрочник, там, где у автора непереводимая шутка - придумывайте свою, грубому слову у автора ищем замену в системе координат языка, на который переводим. Притом читателю желательно, чтоб было ясно, что изначально написано не по-русски Confused
С помощью каких "театральных лохмотьев" нам выкручиваться?


Вы столько лет участвовали в вудхаузовском конкурсе, должны помнить разброс мнений: кому-то нравится Гилинский (потому что прикольно), другим Трауберг, а третьи хотели бы видеть тщательно откоментированный подстрочник.
Имхо, выход один: не пытаться никому угодить, а делать, чтобы себе нравилось Smile
А метафора про театральные лохмотья очень богатая, её можно развивать бесконечно. Например, вспомнить лохмотья в классическом и авангардном театре.

Voice писал(а):
Проблема маргинальной литературы в том, что перевод - такой же эксперимент, как оригинал. А результаты эксперимента никогда не устраивают всех вообще.


Я бы сказала, что к это относится к переводу всего нестандартного. А результат:

Dragon's Eye писал(а):
Об "устраивают всех"... Я читала самые разные мнения: кому-то мой перевод показался слишком литературным. Ха Smile Кто-то не заметил речевых характеристик персонажей, а кто-то писал по ним реферат. И так далее.


Вот на этот счёт есть фраза у Честертона, которую я не помню дословно, но смысл в том, что если про какую-то вещь одни говорят, что она слишком круглая, другие – что она слишком квадратная и так далее, то, наверное, она – в самый раз Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 22, 2010 5:54 pm    Заголовок сообщения: О книге Сюзанн Коллинз "Поймай огонь" Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Это мое первое выступление здесь, на форуме, если не считать пары вопросов, заданных мною относительно вступительного конкурса.

Мой пост - книге Сюзанн Коллинз "И вспыхнет пламя", переводчик Юлия Моисеенко. Отрывок из книги напечатан здесь http://www.bakanov.org/books/book939.html

Во-первых, непонятная неразбериха с названиями. На сайте книга названа "Поймай огонь", в самом документе - "И вспыхнет пламя". Надеюсь, что все-таки выбор остановится на втором названии, потому что первое, на мой взгляд, бессмысленно. В книге никто не бросается друг в друга горящими дровами. Впрочем, и второе название не очень удачное, поскольку пламя (пламя восстания) уже вспыхнуло. Но оно все же лучше, чем первое.

Во-вторых, надеюсь, что это "рабочий вариант" и он так не пойдет в печать. Хотя перевод в общем гладкий, приятно и легко читающийся, сильных огрехов в плане владения русским языком я не заметила, но ляпов и ошибок в нем много! Я, "чукча не писатель, чукча читатель", насчитала только в одном этом отрывке более восьмидесяти! Для профессионального переводчика - недопустимо много. Кроме того, десяток из них - очень грубые. Это и орфография, и неверно понятый оригинал, и фактические ошибки. Остальные - это еще так-сяк, дело, как говорится, вкуса. Но вот этот десяток - грубые.

Мне бы не хотелось загружать форумчан пространным описанием ошибок и моим мнением о них, поэтому, может быть, будет лучше, если переводчик заинтересован, то она обратится ко мне напрямую и я ей вышлю свои "заметки на полях"?

Но это, конечно, только в том случае, если это именно "рабочий вариант", который еще будет подвергнут редакции. Если же это окончательный вариант и он вот так пойдет в печать, тогда... Бедные читатели! И чести школе переводчиков Баканова такая книга не сделает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 23, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

green
Простите, что вмешиваюсь, но очень трудно смолчать. Вам не кажется, что Вы поступаете, по крайней мере, не очень осмотрительно? Вы не приводите никаких фактов, но у случайных и не случайных читателей останутся в памяти Ваши суровые, при всей своей голословности, приговоры. Я не призываю Вас перечислять ошибки — наоборот, мне кажется, лучшим выходом было бы связываться по таким вопросам в привате. Если нет возможности выйти на переводчика, есть же модераторы. А так получается — вы просто ославили человека. Самое обидное, что Юлии Евгеньевне уже доставалось от слишком уверенных в своей правоте критиков, и вдумчивые люди (и прекрасные переводчики) признавали, что доставалось незаслуженно. То запоздавшие судьи «Абзаца» найдут себе девочку для битья, то мы, даже не будучи членами школы (не говоря уже о лингвистическом, литературоведческом или переводческом образовании) спешим поделиться своими эмоциями, выдавая их за компетентный суд. Ещё раз прошу прощения, но мне кажется, нам всем не помешает немного неуверенности, немного сомнений в себе, немного чуткости к другим. Давайте задумываться, чем наше слово может отозваться, какой непоправимый вред мы можем нанести другим — очернить имя, просто расстроить. Ведь сказать что-то в сети — это всё равно что прокричать в уши всему миру.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 23, 2010 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вы абсолютно правы. Я и сама это поняла, но, к сожалению, после того, как поместила здесь этот пост. Я обратилась тогда к вашему Доброму Гению, где и привела маленькую выборку допущенных ошибок. Он написал мне ответ, где сказал, что все эти ошибки - весьма существенны.

Но я согласна с вами - у Ю. Моисеенко произошло слишком много неприятностей. Ее по-человечески жаль.

С другой стороны - у читателей теперь будет плохо сделанная книга. Кто пожалеет меня как читателя? И потом - сеть, она большая, читателей - миллионы, и головы у многих из них варят. Вы ко всем будете обращаться с призывом "не убивать пианиста"?

Пожалуйста, пусть модераторы удалят и этот пост, и предыдущий. Я не буду в претензии. Добивать лежачего не в моих правилах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юмико


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 24, 2010 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый Гений, Вы до сих пор считаете, что мне следует поберечь себя и не вмешиваться? Тогда скажу лишь одно…
Не всякий, кто выучил буквы, достоин носить славное имя Читателя. Это – редкое искусство, секрет которого, я надеюсь, никогда не будет утрачен. Это – серьёзный труд для ума, таланта, фантазии, совести и души. Просто быть «чукчей», увы, недостаточно. Не верьте, люди: отсутствие крыльев нельзя компенсировать избытком слюнных желёз и наличием мощного ануса. Вы спрашивали, green, кто вас пожалеет? Вот мне, например, вас жаль. (Между нами: человек, наивно уверенный, будто фамилию переводчика принято указывать на ОБЛОЖКЕ, очевидно, ни разу не брал в руки настоящих книг, а в соответствии со своей натурой воровал плоды чужого труда в Сети). И ещё я чуть-чуть не согласна с милым, чудесным, благородным и рассудительным vmb: вы не кричали в ухо Вселенной, а просто… слегка испортили воздух. Это пройдёт. Примите мои наилучшие пожелания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1907

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 24, 2010 10:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нам очень важно мнение посетителей сайта. В конце концов, именно для людей, которых интересуют книжные новинки, мы и рассказываем о выполненных работах, публикуем отрывки (поверьте, проще было бы не вести подобного отчета, это ведь лишняя «головная боль»). И ваши замечания, тем более справедливые, имеют большое значение – по крайней мере, для меня.
Однако перевод – дело сугубо личное, можно сказать интимное. Каждый, кто переводил, знает: достойная книга или пустышка – это твое детище, и когда его трогают, хранить олимпийское спокойствие невозможно. Излишняя эмоциональность вызывает цепную реакцию ответной эмоциональности, и возникает порочный круг, разорвать который очень тяжело… Хотелось бы видеть уважительный разговор, а не взаимные обиды и упреки; они лишь мешают делу.
Приходится принять непростое решение: впредь все посты в этой теме будут строго модерироваться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sonate10


Зарегистрирован: 03.01.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приношу Юлии Моисеенко глубочайшие извинения и желаю дальнейших успехов на творческом пути.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tenara


Зарегистрирован: 24.06.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм... Какая странная мода у простых смертных пошла критиковать переводчиков, при том на вопрос приведите примеры, всё больше невнятных ответов. И всё сводится к банальному "мне не нравится"...

Такое ощущение, что люди думают , что в переводчики берут людей со стройки.
Прям ,как в анекдоте про футбол: Складывается ощущение, что вся страна профессионалы футбола, и только 11 человек играть не умеют.

П.С.
Только, когда эти истинные ценители прекрасного несут свои переводы в народ, что-то уж мастерство какое-то топорное получается. Зато как нос воротят!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Tenara: ну, не перегибайте. Разумеется, читатель вправе высказать свои претензии, и не всегда и не все они необоснованы. Переводчики – тоже простые смертные, и мы все чаще или реже допускаем ошибки. Когда нам на них указывают, мы стараемся, если есть такая возможность, их исправить, а когда претензии необоснованы, мне кажется, вполне в силах отстоять своё решение. Хотелось бы ещё и не кипятиться всякий раз, но, повторю, мы простые смертные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tenara


Зарегистрирован: 24.06.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 1:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee ,я вобще-то на стороне переводчиков)))) Smile

Простите, может, я ,конечно, сгоряча это пишу...
Просто, большинство претензий, которых я видела и читала, должны идти не к переводчикам,а к редакторам!

А еще меня умиляют люди, которые начинают советовать ,указывать ошибки, жалеть читателей.
У меня встречное предложение: вышлете свой перевод на проверку официальному переводчику книги. Думаю, у советующего и сочувствующего ошибок наберется ни меньше, чем он накапал у другого.


вот. всё. я высказалась.
можете теперь закидывать тапками и тухлыми помидорами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 25, 2010 1:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья!

Ну, давайте еще цвет глаз и размер обуви обсуждать начнем.

Казанский собор и пятиэтажка имени Розы Люксембург таковы, каковы они есть. Стоят себе. Как могут. Вне зависимости от количества собранного на их создателей компромата.

Здесь абсолютно то же, по-моему.

Есть перевод. Точный или неточный.

Может быть, стоит ЭТО обсуждать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©