|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 2:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
1. Переводчик "так увидел" оригинал.
2. Переводчик считает, что для адекватной (пардон май френч) передачи оригинала на русский его надо чуточку раскрасить(вар. |
Первое по крайней мере непредумышлено.
(Что не исключает возможности печального результата.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 5:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Саван, саван! Все равно его потом, небось, вампир укусит. Или боротень... |
А вот и нет! Разве что кречет клюнет.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 5:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
donna_belladonna писал(а): | а "балахон" или "мантия" не?) |
Не. Даже "одеяние" не катит. Смирением оно должно отдавать, смирением! И ведь будь он не магом, а колдуньей, я написала бы "роба" и не парилась...
Лакуна, короче. Одна из. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 8:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): |
Первое по крайней мере непредумышлено.
|
Возвращаясь к pet peeve Маленького ЧУДОвища: это не имеет ровно никакого значения.
Хотя, наверное, с профессиональной точки зрения это должно быть отягчающее обстоятельство  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 8:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Смирением оно должно отдавать, смирением! |
Маленькое белое рубище?
Или опять-таки ТУТ посмотреть - есть из чего выбрать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | будь он не магом, а колдуньей, я написала бы "роба" и не парилась...
|
А разве это не ассоциируется в современном языке исключительно со спецодеждой шахтера и пр.?
(Опускаю употребление времен XVIII века - вне контекста, ИМХО, сегодня это не прочтется...) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Хотя, наверное, с профессиональной точки зрения это должно быть отягчающее обстоятельство  |
А вот это сложный вопрос.
Если человек вообще не чувствует стиля и тональности - он просто профнепригоден. Я бы не назвала это виной, это констатация.
Если человек все понимает, но занимается сознательной отсебятиной - я бы назвала отягчающим как раз это. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | Маленькое белое рубище?
|
Ну, это прямо стилистика модного журнала.
"Рубище" не воспринимается иначе как ветхое одеяние, лохмотья. (У Даля есть, правда, вариант "грубой рабочей одежды", но вне словаря это никому не известно.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | MrsDee писал(а): | У нас вообще чего ни хватишься, ничего нет (с)
|
Ага. Я тут попыталась найти слово для "robe". "A simple white robe", надетое магом после ритуального очищения.
Нету. Есть рубахи, рубища, рясы, хламиды, халаты, робы, а таких вот "простых белых" нету. Или я плохо искала? |
Галабея  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree _ тебе серьезно надо?
Сорочка какая-нибудь. Надо посмотреть, что мужчины носили в прошлых веках. Было же что-то длинное. В чем там крестили, например? Или по дому ходили? Или спали? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если написать просто - "оделся в белое"? Или так уж важно, что за одежда? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Или так уж важно, что за одежда? |
Да нет, наверное. Просто MrsDee заговорила о лакунах, и мне вспомнился недавно попавшийся пример.
Извините, что увела обсуждение в сторону. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 24, 2010 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | А если написать просто - "оделся в белое"? |
Вечная отрада переводчика, abstractum pro concreto. Впрочем, везде бывают подводные камни. Ведь тут, если написать тоже практически абстракт, "оделся в чистое", словосочетание потянет за собой столько ассоциаций (на русском языке), что и не рад будешь.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот ведь интересно. Как только встречаешь в переводе (киношном и не только) этот джентльменский набор — «долбаный-грёбаный-чёртов», так в голове уже срабатывает нейронная связь и представляешь, что там в оригинале. Как правило, не ошибаешься.
Такое впечатление, что сложился уже некий условный переводческий язык. Особенно заметен этот чопорный англоид — «чёртов». Может, конечно, этот такой способ передать колорит, потому что у нас его уж никак, кажется, в таких количествах не употребляют.
Конкурсные отрывки тоже, кстати, дают угнетающую статистику. «Долбаный-грёбаный-чёртов» чередуются с завидным постоянством.
Понятно, что fuck, когда уронишь бутерброд и когда проиграешься на скачках — это два разных слова. Но неужели на среднеарифметическом уровне (на уровне языка, а не речи) эти самые fucking ничем не отличаются от тех же the hell и bloody? И если и правда есть люфт между F-words и русским матом, стоит ли его с таким постоянством исправлять только в одну сторону, смазывая всю разницу в градусах английских ругательств? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гляньте, там выше есть ссылка на статью Бузаджи, в ней практически все сказано.
Мне кажется, все довольно просто (по крайней мере, в теории ) : вы представляете, что конкретный персонаж может сказать в конкретной ситуации и вносите поправку на литературную условность, которая будет зависеть от жанра и степени традиционности/новаторства книги.
А насчет гребанных-долбанных в кино - что тут обсуждать. Ну торопится переводчик, где ему остановиться, представить себя персонажем и выругаться, как выругался бы он  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|