Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводческое хулиганство
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 2:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):

1. Переводчик "так увидел" оригинал.
2. Переводчик считает, что для адекватной (пардон май френч) передачи оригинала на русский его надо чуточку раскрасить(вар.

Первое по крайней мере непредумышлено. Very Happy
(Что не исключает возможности печального результата.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 5:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
Саван, саван! Все равно его потом, небось, вампир укусит. Или боротень...

А вот и нет! Разве что кречет клюнет. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 5:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

donna_belladonna писал(а):
а "балахон" или "мантия" не?)


Не. Даже "одеяние" не катит. Смирением оно должно отдавать, смирением! И ведь будь он не магом, а колдуньей, я написала бы "роба" и не парилась...

Лакуна, короче. Одна из.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):

Первое по крайней мере непредумышлено. Very Happy


Возвращаясь к pet peeve Маленького ЧУДОвища: это не имеет ровно никакого значения.

Хотя, наверное, с профессиональной точки зрения это должно быть отягчающее обстоятельство Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Смирением оно должно отдавать, смирением!

Маленькое белое рубище?

Или опять-таки ТУТ посмотреть - есть из чего выбрать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
будь он не магом, а колдуньей, я написала бы "роба" и не парилась...

А разве это не ассоциируется в современном языке исключительно со спецодеждой шахтера и пр.?
(Опускаю употребление времен XVIII века - вне контекста, ИМХО, сегодня это не прочтется...)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Хотя, наверное, с профессиональной точки зрения это должно быть отягчающее обстоятельство Smile

А вот это сложный вопрос. Smile
Если человек вообще не чувствует стиля и тональности - он просто профнепригоден. Я бы не назвала это виной, это констатация.
Если человек все понимает, но занимается сознательной отсебятиной - я бы назвала отягчающим как раз это.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 12:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Маленькое белое рубище?

Ну, это прямо стилистика модного журнала. Laughing
"Рубище" не воспринимается иначе как ветхое одеяние, лохмотья. (У Даля есть, правда, вариант "грубой рабочей одежды", но вне словаря это никому не известно.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
MrsDee писал(а):
У нас вообще чего ни хватишься, ничего нет (с)


Ага. Я тут попыталась найти слово для "robe". "A simple white robe", надетое магом после ритуального очищения.

Нету. Есть рубахи, рубища, рясы, хламиды, халаты, робы, а таких вот "простых белых" нету. Или я плохо искала?


Галабея Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree _ тебе серьезно надо?

Сорочка какая-нибудь. Надо посмотреть, что мужчины носили в прошлых веках. Было же что-то длинное. В чем там крестили, например? Или по дому ходили? Или спали?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 3:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если написать просто - "оделся в белое"? Или так уж важно, что за одежда?
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Или так уж важно, что за одежда?


Да нет, наверное. Просто MrsDee заговорила о лакунах, и мне вспомнился недавно попавшийся пример.

Извините, что увела обсуждение в сторону.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 24, 2010 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
А если написать просто - "оделся в белое"?

Вечная отрада переводчика, abstractum pro concreto. Впрочем, везде бывают подводные камни. Ведь тут, если написать тоже практически абстракт, "оделся в чистое", словосочетание потянет за собой столько ассоциаций (на русском языке), что и не рад будешь. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ведь интересно. Как только встречаешь в переводе (киношном и не только) этот джентльменский набор — «долбаный-грёбаный-чёртов», так в голове уже срабатывает нейронная связь и представляешь, что там в оригинале. Как правило, не ошибаешься.

Такое впечатление, что сложился уже некий условный переводческий язык. Особенно заметен этот чопорный англоид — «чёртов». Может, конечно, этот такой способ передать колорит, потому что у нас его уж никак, кажется, в таких количествах не употребляют.

Конкурсные отрывки тоже, кстати, дают угнетающую статистику. «Долбаный-грёбаный-чёртов» чередуются с завидным постоянством.

Понятно, что fuck, когда уронишь бутерброд и когда проиграешься на скачках — это два разных слова. Но неужели на среднеарифметическом уровне (на уровне языка, а не речи) эти самые fucking ничем не отличаются от тех же the hell и bloody? И если и правда есть люфт между F-words и русским матом, стоит ли его с таким постоянством исправлять только в одну сторону, смазывая всю разницу в градусах английских ругательств?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гляньте, там выше есть ссылка на статью Бузаджи, в ней практически все сказано.

Мне кажется, все довольно просто (по крайней мере, в теории Smile ) : вы представляете, что конкретный персонаж может сказать в конкретной ситуации и вносите поправку на литературную условность, которая будет зависеть от жанра и степени традиционности/новаторства книги.

А насчет гребанных-долбанных в кино - что тут обсуждать. Ну торопится переводчик, где ему остановиться, представить себя персонажем и выругаться, как выругался бы он Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  След.
Страница 7 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©