|
Конкурс №15
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Браво, Миледи!
А насчет имен - кто читал полный текст, и ДЖексон туда же... ну, такая вот странная любовь к этому звуку (или букве) у Аф-фторши... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Совершенно верно подмечено. И словарь ни одно из этих имён так переводить не запрещает.
Искать глубокий смысл в единообразии имен, думаю, не нужно: просто маленькая милая деталь: в семье детей часто называют созвучными именами.
З.Ы. А как же ещё их переводить-то? Жозеф, Жоанна и Ессика? Единообразие само собой напрашивается |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ессика особенно хороша _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kuperschmidt

Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
|
Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Миледи писал(а): |
Могу объяснить это так: перед нами - воспоминания, попытка восстановить в памяти роковой день. Поэтому рефрен their mother said создаёт атмосферу горькой тоски по прошлому, когда "мама была, и сестра была, и собака была... |
Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.
хорошо, что хоть их собака ничего не сказала
только что прочла у кого-то, что она "увлечённо рассматривала свои лапы" - прелесть.
Robin писал(а): | Ессика особенно хороша |
не только. там есть Йозеф!
Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 12:03 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Извините, чисто техническое.
В заливке сноска - единичка сверху - отображалась абсолютно нормально всякий раз, когда отправляла правку. А теперь вместо сноски - хвост кракозябр((.
Не хочется, чтоб воприняли как неуважение к правилам конкурса. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется очень интересным стиль повествования в данном отрывке. С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по школе" и пр.). Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок. Мне кажется, в результате такое наслоение должно вызывать у читателя легкую улыбку. Например, про отца и его "романы". Джоанна ничего толком о творчестве отца не знает, читать его книги ей не разрешают, но она видит реакцию взрослых, и даже чувствует, что люди реагируют по-разному, но в чем эта разница, понять еще в силу возраста не может. Читатель, как взрослый человек, улыбается вместе с автором над этой незадачей ребенка. (Переходя к частностям, в данном случае, мне кажется, речь идет о том, что отец писал любовные романы, возможно, чересчур откровенные - отсюда и реакция восторженная или негативная).
Кроме того, помимо повествования от третьего лица, восприятия происходящего глазами Джоанны, вырисовывается еще очень яркий образ матери (хотя и опять глазами той же Джоанны). Неспроста, в этом отрывке так много цитат. Это женщина энергичная, "имеющая свое мнение", и недовольная тем, что ее забросили в глушь. По-моему, Джессика больше похожа на мать. И хотя, мать деланно сокрушается по поводу чрезмерной активности старшей дочери, на самом деле ее больше настораживает покорность Джоанны, потому-то она ее и наставляет: "Нужно иметь свою глолову на плечах", и, по сути, советует ей вести себя, как Джессика.
В общем, мне кажется, самое сложное и важное в данном отрывке - сохранить многоголосие, это самое смешение объективного и субъективного.
Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.
хорошо, что хоть их собака ничего не сказала |
+ 1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали?
Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась. |
Нашел в Википедии целую дискуссию на тему: стоит ли оставить вариант "Чудо-Женщина" или переименовать ее в "Вондер Вумен". После долгих споров было вынесено окончательное авторитетное решение: оставить первый вариант. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот интересно что, если обозвать её "Женщина-Чудо", совсем другие ассоциации возникают ))
Может "Женщина-Уникум", как-то так... _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
The Wanderer
Зарегистрирован: 17.11.2010 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена - Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю.
Да и Чудо-женщина не катит. |
А "Принцесса Амазонок" не нравится? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, в том-то и дело, что "Чудо-Женщина" уж очень смешно по-русски. А вот устоявшееся имя персонажа, что делать (( _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос.
Вот там в кавычках
"came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...). По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
Хуже было с Modern Talking.
"in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
charirina писал(а): | Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам! |
Да. Спасибо большое! Я в последних конкурсах не участвовала - собиралсь, но так и не смогла себя заставить переводить чуждые мне тексты. А вот здесь не удержалась, сильно отрывок понравился.
И полностью согласна насчет стиля. Я тоже первым делом задумалась, от чьего лица ведется повествование. И пришла к тем же выводам - с одной стороны, вроде и ни от чьего, то есть от автора, а с другой стороны - очень много от Джоанны и о Джоанне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79 След.
|
Страница 11 из 79 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|