Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводческое хулиганство
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 27, 2010 3:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про "нецензурщину" в кинопереводе неплохо сказал Андрей Гаврилов:

-Как Вы относитесь к нецензурным выражениям в кинопереводе?

"Как в анекдоте: «Как вы относитесь к арабам? – Да никак! Отношусь, и всё!». В 99-ти случаях, когда я слышу нецензурщину в переводе, это ошибка переводчика. Исключения бывают, но их очень мало. У нас сейчас наблюдается сдвиг в отношении к мату. Те выражения, которые считались нецензурными лет 10-15 назад, уже не кажутся такими уж жёсткими. Недавно я пересмотрел фильм «Последнее танго в Париже». Там есть пара мест, которые теперь надо перевести жёстче, резче, нежели как это было переведено лет пятнадцать назад.

Мат появляется в фильмах по двум причинам: либо этими словами нужно передать речевую характеристику героя (но её можно передать и нематерными выражениями - типа «долбосос» или «паскуда»), либо - шокировать зрителя. Но бывают и такие ситуации, когда у переводчика нет другого выхода, кроме как воспользоваться именно нецензурными словами. Например, в фильме «Парни побоку» героиня Вупи Голдберг, чтобы раскрепостить свою подругу, которая была воспитана в пуританской семье, заставляет её по буквам произнести нецензурное название женского полового органа. Режиссёр не оставляет тебе выбора, и приходится говорить так, как есть.

Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова в своих переводах. И считаю, что употребление их другими переводчиками – большая ошибка… Этот вопрос почему-то волнует всех."

http://r7.org.ru/gavrint.php
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Переводчики с высоким уровнем культуры, воспитанные на литературе 19 века, мата избегают как могут.
Переводчики с высоким уровнем контркультуры, воспитанные на Берроузе да Уэлше, в каждом авторском факе видят праздник души Smile
Люди разные, и на каждое мнение найдутся свои цитаты уважаемых граждан.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 voice

Точно! Вот, например, перевод Михалева - тому красноречивое подтверждение.

http://www.youtube.com/watch?v=xKdT6fPmhVw

По-моему, гениально! И очень корректно.

Как-то один и преподавателей рассказывал такую историю, произошедшую с ним в молодости. На один из крупных советских заводов приехала иностранная делегация – они ранее поставили на этот завод какое-то оборудование. Что-то у них там с этим оборудованием не ладилось, и главный инженер завода излагал свое видение ситуации. Лексика его напоминала диалог минера у Жванецкого (без лакун Жванецкого, разумеется), правда, с бОльшим количеством технических подробностей. От буквально орал, брызгал слюной и от злости аж закипал. Преподаватель, тогда еще совсем молодой переводчик, переводил все очень гладко, спокойным тоном и опуская местные идиоматические выражения. Глава иностранной делегации слушал-слушал и не выдержал. Причем его претензии были обращены к переводчику. Он сказал, что такого перевода он не приемлет. Он видит, что коллега из СССР мечет громы и молнии, а вы переводите мне все так вежливо.
А другой случай с точностью наоборот произошел с руководителем одной из соседней с Россией стран (не буду называть фамилий). Руководитель этот выехал на большой европейский экономический форум. В Европе у руководителя была соответствующая репутация, и многих интересовал вопрос, что он собственно собирается с этой репутацией делать. Ну, вот один французский журналист и спросил (очень вежливо и стараясь не повредить тонкой душевной организации этого руководителя), что вот в некоторых кругах иногда высказываются такие точки зрения, что вы имеете склонность иногда демонстрировать свои почти диктаторские наклонности. Переводчик был очень хороший. Но его основной язык был английский, а французский (на котором был задан вопрос) был для него даже не второй, а третий язык. Но переводчик почему-то считал, что он в равной мере владеет всеми этими языками и сам стал переводить с французского (хотя воспользоваться услугами французского синхрониста он мог). В его переводе все звучало в сто раз хлестче и агрессивнее. Он выпалил что-то типа такого: Вас считают диктатором! Что вы по этому поводу думаете? Руководитель, который славился (и славится) буйным нравом и у себя на родине отрывавший головы и за менее категоричные слова, вскипел. Он говорил долго и эмоционально (как умеет) и наговорил иностранной публике такого…В общем, публика уяснила все, что он думает по поводу их демократии. Все участники форума выслушали его тираду с каменными лицами, не разу его не перебивая. И тут отведенное ему время закончилось. Чтобы как-то сгладить неловкость, кто-то сказал, что возможно вопрос был непонят их-за неточности перевода. В общем, все как обычно, переводчик - всегда крайний…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Voice


Зарегистрирован: 24.03.2009
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 6:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

http://vimeo.com/17270311
Как раз передача в тему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот и мне как-то на переговорах пришлось переводить, что представители компании N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса".
Получил нагоняй Smile

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 29, 2010 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Ну вот и мне как-то на переговорах пришлось переводить, что представители компании N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса".
Получил нагоняй Smile



за излишнюю мягкость? мне однажды досталась фраза "Юлія Тимошенко підісрала нам геть усе" ... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Чт Dec 02, 2010 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
N занимаются "соплежуйством". С непривычки перевел как "затягивают решение вопроса".
Получил нагоняй Smile

И как же перевели бы "с привычки"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пт Dec 03, 2010 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насчет трех этажей не скажу, а двухэтажным бы порадовал)
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Страница 8 из 8

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©