| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  | Интересное решение одним коллегой проблемы "чёртовой идиллии" 
 Будь она проклята, эта страна, и ваш отец тоже. Все из-за него!
 | 
 
 Сильно уж экспрессивно, на мой взгляд. Чтобы в русском языке проклинать, должно быть очень веское основание. Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад...
 
 Надо подумать.
 
 Но вообще, по смыслу фразы, у автора нет разграничения глуши и отца. Ругается не на то и другое по очереди, а, так сказать, на его идеалистичное отношение к деревне как одно целое.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  | И модераторы про нас забыли, ветки "народное голосование" нет как нет, а я как раз определился с тремя работами, которые хорошие на мой взгляд... | 
 
 Ветка для голосования уже есть. Технические вопросы не всегда решаются в ту же секунду, так что спасибо за терпение.
 А модераторы про вас не забыли, а с восхищением еле успевают читать конкурсную ветку. Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  | У меня была проблема: та работа, что приглянулась, усеяна ошибками аки звездами, но вот что-то в ней есть. В результате выбрались просто самые приличные на мой взгляд. | 
 
 а я, скорее всего, буду стараться голосовать в первую очередь, за работы, где минимум грамматических, синтаксических и, как ни смешно бы это звучало, пунктуационных ошибок - это же основа из основ!! (плюс буду обращать внимание и на работы, где в который раз неправильно оформлена прямая речь
  ) 
 я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью", "девочка скучала по умолишенной женщине", "незнакомые люди возбуждались при виде отца", "приземление на полпути в никуда", "переезд семьи в пустыню", "из-за какого-то «болтуна» им пришлось сойти ", "бетонированнная площадка для самолетов" и тп., но мне кажется, что лучшими являются работы, в которых все красиво и правильно с точки зрения языка, но, возможно, менее красочно с точки зрения худперевда, чем нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом
 
 Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 12:49 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| valkri 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 12:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| М-да, форум качественно навернулся, однако... 
 
  	  | Цитата: |  	  | Английское f*** не такое уж и сильное ругательство. Хотя... В устах дамы, да еще лет 50 назад... 
 | 
 Мне, кстати, тоже кажется, что не такое уж это крепкое выражение - мягче посылания "по матушке" и проклинания.
 Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный...
 
 Крик души: Люди, ну это же не стихи, где чем меньше строка, тем каждое слово вывереннее!
 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А ищу я все время такой, который вот читаешь, доходишь до конца - и не закрываешь с облегчением, мол, всё, закончился наконец, какой там следующий?, а сидишь какое-то время, как будто ждешь, что рассказ пойдет дальше. Это чисто читательский взляд, не переводчика, но вот у меня почему-то так... | 
 
 А вот это, по-моему,  для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти  от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Anjuta писал(а): |  	  | я люблю и ценю, конечно, безумные фантазии переводчика на вольную тему по типу "автобус выплюнул семью" 
 нарушение всех норм и полный бред, не имеющий ничего общего с оригинальным текстом
 | 
 
 Анюта, я ж объясняла, почему я так написала. Здесь была не фантазия и не нарушение норм. Все получилось потому, что второе предложение было переведено неправильно. В итоге я оказалась перед таким текстом:
 
 Автобус высадил их на шоссе и укатил. Из-за давки их буквально выдавило из салона.
 
 Ну, тут необработано, ибо черновик.
 
 Из него, чернового, надо было сделать нормальный. И лучшего выхода, чем слить два предложения в один, внеся нужный оттенок в первое предложение, я не нашла.
 
 Вот и получилось "Автобус выплюнул их на шоссе и укатил".
 
 Догадайся я сразу о "мороке", первое предложение осталось бы как было изначально.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| valkri 
 
 Зарегистрирован: 24.11.2010
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| *прочитав еще  пару переводов* 
 Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня "автобус выплюнул" показывает их экзистенциальное одиночество. Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен. _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| White Officer 
 
 Зарегистрирован: 07.10.2009
 Сообщения: 14
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Всем привет! Только сегодня добрался наконец до форума, прочитал всю ветку, и обнаружил, что обсудили почти все, даже не знаю, о чем таком написать. Разве что о tarmac подробно не говорили (у меня - "гудронированная дорога").
 Мой перевод кажется мне скучным, очень жалко сейчас, что не стал экспериментировать с It's all right then; your father's country f-ing idyll и palaver, а пошел по самому близкому пути от текста и словарей. Но с другой стороны, и крупных ошибок у себя не нахожу. Интересно знать ваше мнение, раз уж модераторы не рецензируют работы, то может напишите здесь или в личке? (а я выскажу мнение по вашему переводу, если хотите).
 Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов.
 Моя работа 164.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 olya1811 
 да я читала переводы, не глядя на ники, я не конкретно Вам же делала замечание, не обижайтесь, пожалуйста... просто по ходу прочтения переводов кусочками нарезала смешные и бредовые идеи всех нас, для поднятия настроения, так сказать
    , ну и есть, конечно, файлик у меня с умными мыслями и вариантами перевода, моментов, которые сама не предусмотрела, не подумала или перемудрила, одним словом -  есть работы, в которых представлены удачные варианты того или иного предложения, буду перечитывать еще и осмыслять 
 просто я за то, чтобы не голосовать за оторванные безбашенные переводы только по тому, что они "оригинальнее" остальных работ, в них все такое яркое, кричащее и веселое...до слез
    ну эт я так   
 вдобавок, если учитывать все пожелания предыдущих конкурсов, помнится мне,нам всем было сказано, что работы, в которых неправильно оформлена прямая речь, сразу же исключаются из претендентов на лучшего переводчика...следовательно, если внимательно посмотреть и принять к сведению как минимум это одно пожелание Школы, то, думается мне, автоматически (прям как "мама на автомате"
     ) можно не читать работы половины из нас, разве нет? для чего из конкурса в конкурс нести за собой глупые ошибки в одних и тех же местах...это, конечно, немного жестко, но объективно, разве нет? 
 Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Dec 01, 2010 1:59 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Io 
 
 Зарегистрирован: 15.05.2008
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | valkri писал(а): |  	  | *прочитав еще  пару переводов* 
 Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?
 | 
 
 А как вы предлагаете это перевести? Просто перевез/перетащил? Как-то не эмоционально получается. Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно. | 
 Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам!
 
 
  	  | valkri писал(а): |  	  | Но почему 50 лет назад? всего-то тридцать. А уж если подумать, что автор-то современный... | 
 Не 50, а "лет 50". Примерно, то есть. Ну, мне показалось, в книге речь где-то о 70-х годах.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А вот это, по-моему, для нас на данном этапе практически невозможно - не можем мы сейчас отойти от текста, над которым к тому же сами столько просидели. Глаз замылен от слова совсем. | 
 В прошлых конкурсах я иногда встречала такие переводы. Редко, правда, и не в каждом конкурсе. Но тоска по идеальному все равно существует)
 
 Плюс у меня глаз замылен только на свой перевод, в других все равно в каждом встречаешь что-то неожиданное.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | valkri писал(а): |  	  | *прочитав еще  пару переводов* 
 Вот интересно, а почему многие стараются перенести в русский текст "their father had uprooted them and planted them"? Это же не авторская метафора, а вполне себе расхожее выражение? Зачем в русском тексте "вырывать людей с корнем/выкорчевывать" и "высаживать" их на новом месте?
 | 
 
 согласна, долго думала именно над этим моментом и выбрала, возможно, не самый удачный вариант, не спорю (но мог бы быть и хуже
  ) "Мать упрекала отца за то, что он поступил с их семьей как с растением ― сначала словно вырвал с корнем, а затем посадил в какой-то тьмутаракани. «Точнее в Девоне, его обычно так называют», ― говорил он в ответ на ее недовольства. " 
 мне в тот момент показалось, что лучше пусть будут ассоциации с растением, посадкой (далее по тексту папа в саду возился), чем написать что-то по типу "насиженное место" (лично у меня ассоциации с несчастными курами, которых загрызла лиса) \ "нажитое \ обжитое место" или "увез на край света \ на пустырь \ пустыню", "запихнул \ упрятал в дыру" и т.п.
      |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Anjuta 
 
 Зарегистрирован: 15.03.2010
 Сообщения: 96
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 1:57 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  |  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | Обсуждение на сей раз идет на очень высоком уровне, и это замечательно. | 
 Я тоже, кстати, это отметила в первые же дни, и собиралась написать в конце обсуждения. Так что большое спасибо всем участникам!
 | 
 
 да, я тоже присоединяюсь
  большое спасибо всем, очень интересные вопросы обсудили, во многом разобрались, было познавательно и приятно со всеми общаться  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Robin писал(а): |  	  | Все на них плюют, даже автобус. Финал этой заброшенности известен. | 
 И ведь не поспоришь)))
 
 White Officer
 
  	  | Цитата: |  	  | Еще интересно, кто взялся переводить до конца хотя бы первую главу (или может быть весь роман?). Тоже борюсь с соблазном начать это делать, но боюсь так и останусь в конце концов с текстом из одних вопросов и вариантов. 
 | 
 О, единомышленник!)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Annabel 
 
 Зарегистрирован: 10.02.2010
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Dec 01, 2010 2:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Io писал(а): |  	  | Мне кажется, "вырвал с корнем" лучше передает то, что все, кроме папы, не рвались переезжать в "деревенскую идиллию".
 | 
 
 
 А мне кажется, что лучше выразиться помягче:
 
 … отец сорвал их с насиженного места и засадил здесь в этом «Богом забытом захолустье».
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |