| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Алена
Так это же здорово
Меня, в общем-то, не столько собственное исполнение удручает, сколько образ Эмили, который держала в голове, когда переводила.
А девушка, оказывается, думала и чувствовала совсем другое. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | А я одна из немногих, кому свой перевод до сих пор нравится. |
Я себя ругаю за (длинный) ряд моментов, но многое в своем переводе тоже люблю, например, диалоги. Мне кажется, это в какой-то мере закономерно - столько времени с ними провести...
| Алена писал(а): | | Такая ткань тоже может быть... |
Смешно, но я представляла себе однозначно пластиковые шезлонги с рисунком (хоть и не видела таких никогда), чуть ли не прокатные Видимо, сказывается, что книгу не прочла и о состоятельности семейства имела смутное представление (ну, прием себе могут позволить...).  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Упс, все подвисло и случайно сдублировалось.
Как бы это удалить...
Последний раз редактировалось: Tina (Пт Май 06, 2011 12:03 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Reseda
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 131
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу прощения, что я опять о "мелочах и подробностях", но, видимо, знание реалий (так уж получилось) сказывается. Меня, честно говоря, поразило количество смысловых ляпов в переводах - мне текст показался в этом смысле совсем нетрудным.
Про волонтёров в больнице: не надо ничего додумывать, за Википедией неплохо бы проверять, всю нужную для понимания информацию можно найти на соответствующей веб-страничке самой больницы: http://www.stamfordhospital.org/about-us/volunteering.aspx
Про достаток семьи: если семья владеет собственным домом на берегу в округе Фэрфилд, с большим участком, и способна устроить дома формальный приём на несколько сотен человек, то какая именно ограда у дома, извините, неважно. Имеем upper middle class как минимум. И, думаю, читатели это тоже сообразят без дополнительных подсказок.
А в целом я согласна, что важны не детали, а картинка в целом - но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная.
Наверное, надо себя тоже "забанить" и идти дочитывать переводы, а то проголосовать не успею. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Reseda писал(а): | но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная. |
И не найдете. Когда текст переводишь, в любом случае свое видение складывается. Абстрагироваться от него очень трудно(хотя, разумеется, я не утверждаю, что кто-то из конкурсантов адекватно перевел текст, как не утверждаю обратного).
Почитайте вон обсуждение первого конкурса - в конце давали перевод участника школы. Конкурсанты были оч. недовольны, а мне, человеку, не переводившему, но прочитавшему оригинальный кусочек, тот перевод показался чуть ли не идеальным. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Reseda писал(а): | | Про достаток семьи: если семья владеет собственным домом на берегу в округе Фэрфилд, с большим участком, и способна устроить дома формальный приём на несколько сотен человек, то какая именно ограда у дома, извините, неважно. Имеем upper middle class как минимум. И, думаю, читатели это тоже сообразят без дополнительных подсказок. |
А где в данном отрывке упоминается про дом на берегу в округе Фэрфилд, большой участок, сотню человек? Переводим конкретный отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль.
| SetebosS писал(а): | | У меня "ограда" ассоциируется с кладбищем. |
У меня с кладбищем ассоциируется только "оградКа". И не деревянная. Там, где я живу, на кладбище они все металлические.
Про "намылить веревку". Нет, намылить веревку не хочется) Но есть места, где я недовольна, где нужно переделать.
Последний раз редактировалось: olya1811 (Пт Май 06, 2011 12:32 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирина13
Зарегистрирован: 02.02.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"А в целом я согласна, что важны не детали, а картинка в целом - но мне пока не удалось найти перевода, картинка которого для меня совпадала бы с картинкой оригинала . Есть те, что хорошо читаются, но там совсем "не те" герои. Есть те, где всё (ну или почти) правильно, но картинка совсем никакая, бледная."
А что, естественно, по-вашему мнению, важнее: перевод хорошо читается, легко, но есть некоторые огрехи в понимании со стороны переводчика, или все точно передано, но несколько коряво написано, не по-русски скажем так? Просто хочется мнение узнать.
Последний раз редактировалось: Ирина13 (Пт Май 06, 2011 12:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Гладкий" перевод прочтут многие, а корявый - единицы. На них же не написано правильный/неправильный. _________________ ИМХО
Последний раз редактировалось: SetebosS (Пт Май 06, 2011 12:43 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль. |
А может ли женщина среднего достатка позволить себе nose job? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="olya1811"
А где в данном отрывке упоминается про дом на берегу в округе Фэрфилд, большой участок, сотню человек? Переводим конкретный отрывок, и в том как он есть информации о вышеперечисленном ноль[/quote]
Для меня лично высокий уровень благосостояния в семье был очевиден изначально. Коннектикут - это относительно недалеко от Нью-Йорка. Пригород - именно так его воспринимают американцы. плюс, я фанатка Кэндис Бушнелл, а у нее многие герои живут в Коннектикуте, что подразумевает оч высокий достаток. там одна земля невероятных денег стоит, а уж дом построить - тем более  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ольга
Зарегистрирован: 05.05.2011 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:56 pm Заголовок сообщения: по поводу платья Эмили |
|
|
Добрый день всем!
С большим интересом прочитала многие (но далеко не все) замечания участников конкурса. К сожалению, не хватает времени!
Мне показалось, что глагол "cradle", имеющий, среди прочих, значение "поддерживать", мог означать, что бедра были именно обтянуты. Трудно "баюкать" бедра, не обхватив их плотно! И сам указанный фасон платья, при котором юбка становится широкой только ниже линии бедер, делает фигуру взрослее и женственнее. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ирина13 писал(а): |
А что, естественно, по-вашему мнению, важнее: перевод хорошо читается, легко, но есть некоторые огрехи в понимании со стороны переводчика, или все точно передано, но несколько коряво написано, не по-русски скажем так? Просто хочется мнение узнать. |
Отвечу словами Сами-Знаете-Кого, но полностью согласен с приведенной ниже цитатой:
Здесь я говорю не о случайных ошибках и промахах, которых у Бальмонта множество.
Уитмен восхищается сиренью, образ которой играет в его поэзии немалую роль. По-английски сирень – lilac (лайлак), переводчик же принял лайлак за лилию и создал неведомый в ботанике вид: лилия, растущая диким кустарником.
Конечно, случайные ошибки едва ли простительны, но все же не ими определяется качество того или иного перевода.
Тут, повторяю, важна именно система отклонений от оригинального текста: не одна ошибка и не две, а целая группа ошибок, производящих в уме у читателя один и тот же сокрушительный эффект: искажение творческой личности переводимого автора. Случайные ошибки – сущий вздор по сравнению с этими малозаметными нарушениями авторской воли, авторского стиля, отражающими творческую личность переводчика.
Как бы ни было ничтожно само по себе каждое такое нарушение авторской воли, в массе своей они представляют колоссальную вредоносную силу, которая может любого самобытного мастера превратить в убогого писаку и вообще до неузнаваемости исказить его личность.
Незаметно действуют эти бациллы, но – яростно: в одной строке попритушат какой-нибудь жгучий эпитет, в другой уничтожат живую пульсацию ритма, в третьей вытравят какую-нибудь теплую краску, – и вот от подлинника ничего не осталось: весь он, с начала до конца, стал иным, словно его создал другой человек, не имеющий ничего общего с автором.
Между тем, так называемые обыватели чрезвычайно любят такие рецензии, где изобличаются лишь отдельные промахи, сделанные тем или иным переводчиком. Они уверены, что этими промахами – более или менее случайными – измеряется вся ценность перевода, тогда как на самом-то деле (повторяю опять и опять!) горе не в отдельных ошибках, а в целом комплексе отсебятин, которые своей совокупностью изменяют стиль оригинала.
Последний раз редактировалось: ЕРъ (Пт Май 06, 2011 1:44 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 1:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Для меня лично высокий уровень благосостояния в семье был очевиден изначально. |
Люди, ну мы говорим о нас или об обычном среднестатическом российском читателе? Для них Коннектикут - в лучшем случае название штата. И все.
Не судите по себе. Здесь все любят английский, интересуются культурой и обычаями англоязычных стран, имеют, соответственно, много таких друзей и знакомых. Но много ли таких людей на всю Россию за пределами Москвы и Санкт-Петербурга? Меня прямо удивляет иногда, как многие переводчики совсем не держат в уме примерный объем знаний об Англии и Америке потенциальных читателей, они знают - значит, и читатели знают.
Данная книга для интеллектуальнй элиты или все-таки на массового читателя рассчитана?
| Цитата: | | А может ли женщина среднего достатка позволить себе nose job? |
А что, не может? У меня в Москве несколько знакомых, делавших себе пластические операции. И достаток обычный, в общем-то.
Но пусть даже так. Все равно, одной пластической операции мало. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 1:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ЕРъ писал(а): | | А кое-какие "обидные"примеры взяты из единственного пока понравившегося перевода Solea, который - несмотря на нарушение стиля и домысливание за автора - не содержит ни одной речевой ошибки, читается насквозь легко... |
Спасибо, ЕРъ. А за отсебятину мне себя еще гнобить и гнобить.
И то, что со стилем я в первых абзацах передернула, тоже мне уже стало ясно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|