|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вт Июл 26, 2011 12:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Из воспоминаний переводчика Виктора Суходрева.
"— А как Громыко? Он же прекрасно знал английский.
— Громыко действительно знал английский. Его у нас называли "пожиратель переводчиков". Иногда мне казалось, что он специально иезуитски закручивает фразу, а потом смотрит на переводчика, как тот вывернется. Однажды он сказал при мне поговорку "шила в мешке не утаишь"; я перевел как "иголку в мешке не утаишь". А он мне и говорит: "Я же сказал 'шило'!"
Суходрев еще как-то писал про этот случай: он мучительно старался вспомнить, как звучит по-английски слово «шило». Уверен, что при устном переводе слов Черчилля, скорее всего, был бы вариант «близко к оригиналу» - про уши, землю и неудобную двусмысленную позу. Тут действительно лучше не рисковать, а то через минуту какой-нибудь очередной громыко может вспомнить про эти уши, а ушей-то и не было, и опять выкручивайся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Июл 26, 2011 4:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное спасибо судье и всем участникам! Было очень интересно.
И, оказалось, чем короче текст, тем сложнее его перевести. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Июл 26, 2011 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Странно. По-моему, наоборот, короткие тексты переводить легче. Конец всегда виден, и как-то воспринимаешь текст более цельным. К тому же, короткие мысли переводить всегда легче, чем продираться через главу на шесть страниц А4, да ещё таким стилем, где половина слов в русском покажутся лишними, а во второй половине надо сохранить всё намёки и скрытые смыслы. (как я сейчас)
Эх, наверно, здесь это офф-топ. Но в то же время - крик души. Не ругайте, пожалуйста, сильно... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Июл 27, 2011 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я этот конкурс пропустила, уехав в отпуск, но наверное не стала бы принимать участие. Согласна с Cora_Pearl, короткие тексты сложнее. Я по натуре не спринтер, а марафонец, всегда очень долго врабатываюсь, затом потом как разгонишься... Впрочем, это уже к теме про две головы |
|
Вернуться к началу |
|
|
Waterlily
Зарегистрирован: 05.11.2009 Сообщения: 15
|
Добавлено: Ср Авг 03, 2011 12:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Может я поздновато, но оч хочется сказать,что мне понравились переводы Wednesday. _________________ Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Чт Авг 04, 2011 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Жаль, что пропустила миниконкурс!!
С нетерпением жду следующего!
Херес - вино, подается в бокалах. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|