|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
versucherin
Зарегистрирован: 29.10.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Сб Ноя 11, 2006 7:48 pm Заголовок сообщения: Критика пробного перевода |
|
|
Уважаемые форумчане! Обращаюсь к вам с просьбой помочь новичку. Я выполнила пробный перевод для издательства, честно признаюсь, что это был мой первый пробный перевод, поэтому я ожидала, что он будет принят.Огромное спасибо редактору, что не убил на корню мое стремление заниматься переводами, очень доброжелательно откомментировал. Помогите найти ошибки, посоветуйте как развиваться дальше. Знаю что ошибок много и работать придется тоже много, но переводы не брошу.
Файл достаточно большой, поэтому я выложу наиболее сложный для меня эпизод.
С благодарностью приму любые отзывы.
Оригинал
This is our third trip to Frankie Wilson’s beach house on Ocean Isle in North Carolina. We call ourselves, with only a little irony, the Beach Babes. All of us live in the same Indiana college town, in the same suburban subdivision, all are married, all are mothers, all of us hovering apprehensively near our fortieth year. It is 1:34 in the morning and after too many Tequizas, tortilla chips, and peanut M&M’s, it is time for the game Annie Elliot has named Dirty Deeds. I’d rather play Pictionary, to be perfectly honest.
“I light the Candle of Truth,” intones Annie, lifting a lit wooden Strike ’Em Anywhere match to the thick celadon pillar. The blue-gold flame swiftly engulfs the match head and races toward Annie’s fingertip but just as it’s about to make contact with skin she drops it into a wet saucer where it lands with a satisfying sizzle.
Annie Elliot was the only neighbor in Larkspur Estates who marked our arrival with any fanfare. My immediate next-door neighbors hadn’t even waved or lifted their eyes when our old blue van pulled up to the curb behind the Greenway moving van. The Skaffs to the west kept on digging out crabgrass. To the east the Gilchrists continued hosing down the driveway though in truth there was no dirt to hose away, just clean Irish brick the color of desert clay. Hosing driveways, I have since discovered, is a popular pastime in Larkspur Estates, a hypnotic activity that holds homeowners in its sway for thirty or forty minutes at a time, long after the work of clearing debris is done. It is like masturbation with no climax or reward except perhaps for the deep black shine of the wet asphalt or, in the case of the Gilchrist’s four-thousand-dollar driveway, the glow of red Irish brick.
But Annie Elliot sprinted all the way from Azalea Lane to personally welcome me. Nearly six feet of lean muscle with merry blue eyes and a smirky kind of smile, Annie had apologetically handed me a thermos of Starbucks coffee and a box of Little Debbie snack cakes, explaining that she hadn’t had time to bake anything from scratch but thought it would be wrong to ring my doorbell empty-handed.
Перевод
Это наша третья поездка к пляжному домику Френки Вилсон на острове Оушн в Северной Каролине. Дети Песка, так называем мы себя, немного иронизируя. Все мы живем в одном и том же университетском городке в Индиане, в одном и том же провинциальном районе, все замужем, у всех дети, и все малодушно не решаемся разменять четвертый десяток. Сейчас 1:34 утра, после большого количества Текизы (пива с гуавой), кукурузных чипсов и арахиса M&M’s настало время игры, которую Энни Элиот называла «Грязные Делишки». По правде говоря, я бы лучше сыграла в Шарады.
«Я зажигаю свечу Истины», нараспев произнесла Энни, чиркнув залитую воском спичку о толстую мраморную колонну. Синевато-золотистое пламя быстро охватило спичечную головку и начало подбираться к кончикам пальцев Энни, но когда оно уже почти достигло их, Энни бросила спичку в блюдце с водой, куда та с шипением нырнула.
Энни Элиот была единственным человеком в местечке Ларкшпур, которая всегда была рада нашему приезду. Мои непосредственные соседи, даже ухом не повели, когда наш старый синий фургон взобрался на бордюр за фургоном семьи Гринвей. В западном флигеле Скаффы продолжили копаться на участке. В восточном Джилкристы делали вид, что самоотверженно сражаются с грязью на подъездной дорожке, хотя сражаться там было не с чем, довольно чистый кирпич, красновато-песочного цвета. Очистка подъездной дорожки, я заметила, довольно популярное занятие в местечке Ларкшпур, это занятие имеет странную, я бы даже сказала магическую власть над домовладельцами и захватывает их обычно минут на тридцать-сорок, после того как весь мусор убран. Оно обычно не доставляет удовольствия и не требует награды, если не считать наградой темное сияние мокрого асфальта, или как в случае с бесценной дорожкой Джилкристов темно-красный отсвет кирпича.
Но не такова была Энни Элиот, она промчалась по Азалия лейн чтобы лично поприветствовать меня. Ростом почти шесть футов, худощавого телосложения, с веселыми голубыми глазами и подобием улыбки на губах, Энни сконфуженно вручила мне термос с кофе и маленькую коробку пирожных Маленькая Дебби, пробормотав, что ей самой некогда возиться, но было бы неправильно постучаться ко мне в дверь с пустыми руками. _________________ Знай, что не знаешь!
Последний раз редактировалось: versucherin (Вс Ноя 12, 2006 12:42 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 12:31 am Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
А я начал бы примерно так:
Это наша третья поездка на побережье, в домик Фрэнки Уилсон на Оушн-айл в Северной Каролине. Пляжные девочки, как мы сами, почти без тени иронии, себя называем - все мы из одного квартала предместья университетского городка в Индиане, все замужем и с детьми и с опаской и неуверенностью приближаемся к порогу сороколетия. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Прохожий
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 9:15 am Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
Anonymous писал(а): | все замужем и с детьми и с опаской и неуверенностью |
Боюсь, что если бы versucherin написала так, то дальше этой фразы редактор бы читать не стал.
Хотя справедливости ради должен признать, что пляжные девочки значительно лучше Детей Песка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Маленький disclaimer:
Мы здесь просто обсуждаем текст, и все форумчане (и участники Школы, и тем более гости) выражают свое личное мнение, необязательно совпадающее с позицией Школы в целом. Не считайте то, что вы здесь читаете, истиной в последней инстанции |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 1:44 pm Заголовок сообщения: А теперь по тексту |
|
|
Просмотрела перевод, могу перечислить особенно бросающиеся в глаза фактические ошибки и неточности:
suburban division -- не провинциальный район, а пригород
hovering... -- малодушно не решаемся... -- красивое выражение, но смысл слегка искажен, ведь они не могут отложить приход сорока
1.34 не утра, а ночи
Текизы -- с маленькой буквы, бывает даже в кавычках
peanut M&M's -- это не арахис... Неужели Вы не пробовали?
lifting a lit wooden Strike ’Em Anywhere match to the thick celadon pillar. -- вообще-то тут поднимают уже зажженную спичку, не факт, что ее зажгли о колонну
pulled to the curb -- встал у бордюра, подъехал к нему а не взобрался на него
С соседями непонятно, откуда взялся флигель. Просто упоминают соседей с разных сторон. Мы, правда, по-русски, предпочитаем говорить "слева-справа", а не по сторонам света.
hosing -- мыли шлангом
Про мастурбацию и оргазм вы целомудренно решили не говорить?
бесценная дорожка -- непонятно, почему
И так далее.
Еще есть проблемы со стилем, со знаками препинания, с сочетаемостью. Думаю, другие форумчане что-нибудь еще подскажут.
Но Вы, versucherin, не расстраивайтесь: надо учиться... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
lifting a lit wooden Strike ’Em Anywhere match to the thick celadon pillar. -- Мне представляется, что "колонной" здесь названа свеча, к которой подносят спичку. А celadon - это ее цвет, зеленоватый такой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кроме того, что уже сказали:
Насчет «четвертого десятка» - ИМХО – неправильно, потому что четвертый десяток разменивается сразу после тридцати (поправьте меня, если я ошибаюсь!), а там, как я поняла, им наоборот под сорок. Так что, тогда хотя бы пятый. Хотя Ваше «не решаемся» мне тоже не нра: решаться можно, когда от тебя зависит, а тут их не спросит никто. К сожалению. Что-нибудь типа: "малодушно топчемся на пороге сорокалетия".
А вот расшифровка текизы прямо в тексте мне очень понравилась.
Насчет M&M’s – не надо ли его в кавычки? Хотя мы недавно как раз на конференции разбирали тот факт, что с названиями сейчас полная неразбериха. Но какие-то правила в словарях еще остались, я бы поглядела.
Dragon's Eye А почему не арахис? Он и есть арахис в глазури. Есть еще второй вариант, просто конфетки, а есть именно орешки.
Шарады тоже с маленькой буквы.
Переход к прошедшему времени вот тут: "«Я зажигаю свечу Истины», нараспев произнесла Энни...", как-то «торчит» из текста. У автора он идет, начиная с абзаца "Энни Элиот была единственным человеком в местечке Ларкшпур...", мне кажется, это можно и нужно сохранить.
Дальше перечислю то, что зацепило глаз.
В западном флигеле Скаффы продолжили копаться на участке. В восточном Джилкристы делали вид,
Тут создается впечатление, что они копались на участке, сидя при этом во флигеле. Лучше: ««Скаффы, из западного флигеля, продолжили копаться на участке. Джилкристы, из восточного, делали вид…»
Ларкшпур
Я сперва даже подумала, что действие происходит в Индии. Потом вспомнила – нет! В Индиане! Почти Индия, но не совсем
На самом деле вот что нам дает Лингва:
larkspur - живокость, шпорник, бот. Т.е. травка какая-то. И произносится как-то типа Лэкспа, не знаю, как сюда транскрипцию напечатать. Лэкспа – тоже не Бог весть какое название для округа, ну, Лэкспер, Лакспар какой-нибудь, что ли. В принципе, все названия надо проверять по Американе, но совсем мелких (и выдуманных автором, естественно ) там нет.
пирожных Маленькая Дебби
Здесь точно кавычки просятся.
Ну и с Beach Babes действительно надо что-то делать, это не дети песка, а девушки в бикини, не знаю, как их получше обозвать. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский)
Последний раз редактировалось: Санчо Пан. (Пн Ноя 13, 2006 12:33 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
penelope
Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Ноя 12, 2006 11:37 pm Заголовок сообщения: Re: Критика пробного перевода |
|
|
Беру последний абац как наименее откомментированный
versucherin писал(а): |
But Annie Elliot sprinted all the way from Azalea Lane to personally welcome me. Nearly six feet of lean muscle with merry blue eyes and a smirky kind of smile, Annie had apologetically handed me a thermos of Starbucks coffee and a box of Little Debbie snack cakes, explaining that she hadn’t had time to bake anything from scratch but thought it would be wrong to ring my doorbell empty-handed.
Но не такова была Энни Элиот, она промчалась по Азалия лейн чтобы лично поприветствовать меня. Ростом почти шесть футов, худощавого телосложения, с веселыми голубыми глазами и подобием улыбки на губах, Энни сконфуженно вручила мне термос с кофе и маленькую коробку пирожных Маленькая Дебби, пробормотав, что ей самой некогда возиться, но было бы неправильно постучаться ко мне в дверь с пустыми руками. |
1. Откуда взялось "не такова была"?
2. Азалия-Лейн - через дефис.
3. a smirky kind of smile -ИМХО, "глуповатая улыбка"
4. Куда делось упоминание о том, что кофе из "Старбакс"? Это имеет значение: кофе, как и пирожные, покупной.
5. explaining отнюдь не переводится как "пробормотала"
6. "ей самой некогда возиться" - звучит очень нелюбезно со стороны Энни. На савмом деле она оправдывается, что "не успела ничего испечь сама".
Стилистику я не трогала  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
versucherin
Зарегистрирован: 29.10.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 1:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Лотти: спасибо за идею со свечой, сама ни за что бы не догадалась )
2 penelope:
"Не такова была Энни" спрашиваете откуда взялось, абзац начинаетя со слова But и автор, имхо, противопоставляет Энни Элиот остальным соседям, вот я и решила это подчеркнуть.
"Explaining" действительно не переводится пробормотав, но как Вы верно заметили, она обравдывалась, вот я и выбрала более точное слово, "пробормотав" (сконфуженно), а не нейтральное "объясняя"
Со всем остальным согласна полностью, действительно не увидела  _________________ Знай, что не знаешь! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 1:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Азалия-лейн, по-моему, еще и с маленькой буквы.
А мне нравится "не такова", ИМХО - не такое уж отступление, не криминал, а отличие Энни от других соседей подчеркивает. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 1:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
А вот насчет свечки у меня что-то большие сомнения... Глядите:
“I light the Candle of Truth,” intones Annie, lifting a lit wooden Strike ’Em Anywhere match to the thick celadon pillar.
«Я зажигаю свечу Истины», нараспев произнесла Энни, чиркнув залитую воском спичку о толстую мраморную колонну.
Не пойму, почему "залитую воском"? Мне кажется, "Strike ’Em Anywhere" - это такие спички, которые можно зажигать обо что угодно, не обязательно о коробок.
Дальше: на мой взгляд, она зажигает эту спичку, чтобы потом зажечь ею свечу Истины. А если свеча уже горит, к чему зажигать спичку? По-моему, она действительно ее обо что-то чиркнула, чтобы потом свечу зажечь. _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 1:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
А можно контекст пошире, versucherin? Раз пошло такое обсуждение. Со свечами и колоннами действительно непонятно. Мне нравится идея Лотти, а Саша права по поводу Strike 'Em Everywhere -- и все-таки нет полной ясности. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Санчо Пан. писал(а): | А если свеча уже горит, к чему зажигать спичку? |
Да нет, у меня такая картинка сложилась: Энни подносит горящую спичку к толстой высокой свече, чтобы зажечь теперь свечу. Потому что сказано, во-первых, "a lit... match" - это вроде бы получается "зажженную спичку". И потом, "the pillar" - почему здесь определенный артикль? Должно быть нечто, о чем уже шла речь, а речь шла только о спичке и свече, больше ни о чем. Хотя мы, конечно, видим только маленький кусочек текста... Но тут еще такое косвенное немного соображение - откуда в обычном загородном домике мраморные колонны? Вроде бы все дамы вполне себе из среднего класса. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Санчо Пан.

Зарегистрирован: 25.04.2006 Сообщения: 248
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 9:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Точно, снимаю свои возражения! Где я увидела, что свеча уже горит - не знаю! Сейчас перечитала - сама удивилась . _________________ Много позже Стремглав узнал, что на нетальянском слова "переводчик" и "предатель" звучат почти одинаково: tradittore и traduttore. (М. Успенский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
versucherin
Зарегистрирован: 29.10.2006 Сообщения: 4
|
Добавлено: Пн Ноя 13, 2006 11:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ух, дамы, какую бурную дискуссию вы развили всего за одну ночь Так вы меня избалуете и я еще выложу
Насчет контекста, честное пионерское, там про спички и колонны всего один абзац.
Про залитую воском спичку, пишу из собственного опыта, так как, говорят о спичках которые можно зажечь где угодно и обо что угодно, мне сразу представились толстые залитые воском, не гаснущие на ветру, охотничьи спички.
Читаю все комментарии и удивляюсь: как мжно было просмтореть такие очевидные ошибки? расту..... спасибо вам
Сейчас ясно вижу, что спичка была зажжена lifting a lit wooden match , и подносила ее Энни действительно к свече, но: The blue-gold flame swiftly engulfs the match head and races toward Annie’s fingertip... вам не кажется, что пламя быстро охватывает спичечную головку и бежит вверх по спичке после того, как ее обо что-то чиркнули. Должна он ее была обо что-то зажечь. Или автор просто об этом не стала упоминать Надо срочно сязываться с автором, пусть проясняет вопрос со спичками и колоннами
Про дам среднего класса: бог их знает, что у них там было. Вообще обстановка там описывается достаточно шикарная, я ниже выложу кусок да и колонны вполне могли быть гипсовыми, стилизованными под мрамор.
смотрите кусок про обстановку.
Оригинал
Annie lowers her voice and assumes the exotic tone of a fortune-teller. “When the Candle of Truth is passed to you, please reveal something you wouldn’t dare admit in any other context but this one.” The lush scent of sandlewood lifts and blends with the briny air. “As always, nothing leaves this room.”
The room in question is a sprawling expanse of white pickled maple and white leather perched above the Atlantic Ocean, with extravagant windows and two sets of sliding-glass doors that open onto a sun-bleached wraparound deck and the twenty-six evenly cut cedar steps leading to the beach. A sandstone hearth embedded with shells and sea creature fossils sits at one end of the room and at the other, an extravagantly large entertainment unit with the biggest screen TV I’ve ever seen, but why would anyone want to watch it when the best view is right out the window?
Перевод
Энни понизила голос и продолжила загадочным тоном прорицательницы. «Когда свеча Истины перейдет к тебе, тебе придется открыть тайну, которую ты бы не открыла ни при каких обстоятельствах». Пьянящий аромат сандалового дерева поднимался и смешивался с солоноватым морским воздухом. «Естественно, ничто не покинет пределы этой комнаты».
Вышеупомянутая комната, была огромным вместилищем выбеленного клена и белой кожи, находящимся высоко над Атлантическим океаном с двумя раздвижными стеклянными дверьми, открывавшимися на выбеленную солнцем, уютную палубу, и двадцатью шестью ровными кедровыми ступенями, ведущими на пляж. В одном конце этой комнаты находился роскошный камин из песчаника, украшенный ракушками и окаменелостями морских обитателей, в другом, огромный домашний кинотеатр, с самым большим, из когда-либо виденных мной, экраном. Но кто бы стал его смотреть, когда из окна открывался такой вид?
не бейте ногами за огромные посты, я постаралась ответить на все вопросы ) _________________ Знай, что не знаешь! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|