|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Helen
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 1:27 am Заголовок сообщения: "Спасатели, вперед!" М.Казанской |
|
|
Не уверена, что эта реплика будет уместна в этой теме. Однако вопрос навеяла статья "Спасатели, вперед!" , точнее, фраза "Детская литература – предмет особого разговора".
Есть две вещи, о которых едва заходит речь, сразу говорится "предмет особого разговора", и тема заминается вовсе. Это перевод четырехбуквенных слов и детская литература. Поскольку ваш сайт взял на себя и несет (с)просветительскую миссию, не могли бы вы выложить какие-то ссылки, материалы по обеим этим темам, просто показать дорогу начинающим переводчикам. Да и неначинающим это, думаю, может быть полезно, ибо век живи, век учись.
На мой взгляд, обзор кино- и видеопродукции для детей и критика того, как плохо это делается, - вещь полезная, но хотелось бы понять, как правильно, как надо. Ужасов про переводы фильмов может понарассказать каждый, кто мало-мальски знает англ. язык. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 9:22 am Заголовок сообщения: Re: "Спасатели, вперед!", М.Казанская |
|
|
Helen писал(а): | Есть две вещи, о которых едва заходит речь, сразу говорится "предмет особого разговора", и тема заминается вовсе. Это перевод четырехбуквенных слов и детская литература.
<skip>
Ужасов про переводы фильмов может понарассказать каждый, кто мало-мальски знает англ. язык. |
ППКС.
Что до названных тем, сомневаюсь, что тут можно "указать дорогу начинающим" и вообще сформулировать чёткие указания - скорее каждый решает, как с этим быть, исходя из собственных интуитивных представлений. А вот если бы кто-нибудь захотел поговорить на эти темы исходя из собственного или чужого опыта либо подобрать ссылки на то, что уже по этому поводу написано, было бы действительно здорово  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Таак, а кто у нас занимался переводом детского кино?..  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 4:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Таак, а кто у нас занимался переводом детского кино?..  |
Ну знаете, я четырёхбуквенных слов перевела значительно больше, чем детского кино , и всё равно не чувствую в себе чего-то такого, что позволило бы мне давать в этой области рекомендации и указывать дорогу начинающим... И вообще кино - совершенно отдельная тема
А вот Лотти, между прочим, переводит детские книжки и, наверное, много чего сможет рассказать, если захочет  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helen
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Ну знаете, я четырёхбуквенных слов перевела значительно больше, чем детского кино , и всё равно не чувствую в себе чего-то такого, что позволило бы мне давать в этой области рекомендации и указывать дорогу начинающим... |
Хорошо, назовем это не "рекомендации", а "поделиться опытом". Вы же наверняка для себя сформулировали некие правила, некий общий подход (где смягчать выражения, где обыгрывать, где переходить на русскую брань), возможные варианты замены. Даже просто привести несколько удачных, с Вашей точки зрения, примеров - и то большой образовательный прорыв. Ведь что чаще всего на эту тему встречается начинающему переводчику / просто интересующемуся проблемой перевода? Правильно, опыт и точка зрения Гоблина, когда все, что есть мат в англ. яз., матом в в русский и переносится, и это подается как истина в последней инстанции.
Кстати, вот интересное интервью "Мостам" Берди, Бузаджи, Ермоловича, Загота, Ланчикова, Палажченко с разбором гоблиновских переводов.
http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_table.doc
Правда про мат там опять "перевод бранной лексики - это отдельная большая тема, и не хотелось здесь ее касаться".
P.S. Мучаюсь тем, что это офф-топ. Может, выделиться в отдельную тему? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Helen писал(а): | P.S. Мучаюсь тем, что это офф-топ. Может, выделиться в отдельную тему? |
Не мучайтесь, мы же не давали подписку не оффтопить
Можно будет и отделить, только ужасно надоела эта тема. Стоит переводчикам собраться больше двух, да ещё выпить, она непременно всплывает, может быть, отсюда моё впечатление, что всё давно понятно и обсуждать больше нечего.
За ссылку - большое спасибо, очень интересно. Я очень люблю Загота, как, наверное, все, кто у него учился, поэтому люблю его читать. Вот только, когда мы у него учились, мы были робкие и, кажется, про перевод ненормативной лексики не спрашивали. Разве что sea mammal помнит что-нибудь, чего я не помню.
Ладно, давайте попробую коротко. Переводов Гоблина я не слышала ни одного, ни прикольного, ни настоящего, поэтому и мнения своего у меня о них нет. Насколько понимаю по пересказам его интервью, идея состоит в том, чтобы передавать речь их бандитов речью наших бандитов - то есть неважно, насколько относительно грубы слова, можно и сгустить.
Есть другой взгляд: что в переводе можно и нужно обходиться совсем без мата. И советская военная проза и антисоветская лагерная прекрасно без него обходилась. Скажем, нет мата у В. Некрасова, и вообще нет грубых слов, а есть замечательная фраза "Плавает, как цветок в проруби" - все понятно, и что на самом деле сказано, и как говорят. Потрясающе обходит мат Солженицын. С ходу вспомнилось только: "Тебя не гребут - не подмахивай" - если у кого будет время, можно насобирать примеров. Классные эвфемизмы были у Аксенова, вроде "полетело к фуруруям".
Мне второй взгляд нравится куда больше, а вот следовать ему всегда не хватает писательского дара. Как правило, я исхожу из того, что по грубости английскому f@k соответствуют примерно ж@а или г@но. То есть когда в "Криптономиконе" Ави заставляет Рэнди повторять, что ацтеки могут fuck themself, я это перевела как "ацтеки могут идти в жопу" и думаю, что получилось самое то. Другое дело, что и книга современная, и писатель современный, и мне казалось, что некоторое количество мата нужно именно для такой современности, т.е. странно было бы, если бы морской пехотинец обходился без таких слов. Так что часть fuck'ов Бобби Шафто я переводила как "бля", и тоже думаю, что правильно, хотя мнения слышала по этому поводу разные - и очень правильно, и что зря. А по поводу двух мест в книге, где написала действительно очень грубые слова, до сих пор сомневаюсь. Во всяком случае, по поводу одного мне уже сделала замечание пожилая родственница - не потому что мат, а потому что те, кто по-настоящему матерятся, употребили бы тут другое слово. (Какое, не скажу, но если будет возможность поправить в переиздании, поправлю.)
Давайте, правда, лучше про детские книжки  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
значит, не скажете? нечестно заставлять поклонников Криптономикона сличать текст нового издания девятисотстраничной книги со старым
А вообще именно от того, как сделан мат в русском переводе Криптономикона, и вообще все "неприличные" места Криптономикона , (разумеется, кроме прочих достоинств перевода, не о них сейчас речь), и возникает ощущение, что книга изначально написана по-русски.
Это не только мое имхо, мне это говорили и другие люди.
Что свидетельствует о том, что второй подход имеет право быть, но требует та-а-кой тонкости, что не всякому по плечу. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | значит, не скажете? нечестно заставлять поклонников Криптономикона сличать текст нового издания девятисотстраничной книги со старым  |
Ладно, я Вам при встрече это слово на бумажке напишу, а Вы в своём экземляре поправите
И спасибо за комплименты, но вообще именно те места, где были такие слова, мне чаще всего не нравятся в моих переводах, и там, где матом перевела, и там где от него ушла. Вот в уже сданной "Ртути" я просто на уши встала с пресловутым глаголом: местами самой нравится, как получилось, а в одном я не придумала ничего лучше, как поставить современный эвфемизм, который в итоге выламывается из текста, теперь жалею, что не написала в лоб. И где только была моя голова, ведь ежу ясно, что герцог Монмутский в разговоре с любовницей должен всё называть своими именами  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Helen
Зарегистрирован: 14.11.2006 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 15, 2006 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за Ваш отклик, MrsDee.
MrsDee писал(а): | Можно будет и отделить, только ужасно надоела эта тема. Стоит переводчикам собраться больше двух, да ещё выпить, она непременно всплывает |
... поэтому когда дело доходит до общения с внешним миром, они считают, что все ему сказали, тогда как на самом деле вся информация осталась в узком кругу.
MrsDee писал(а): | Давайте, правда, лучше про детские книжки  |
С удовольствием! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Ноя 16, 2006 1:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Helen писал(а): |
MrsDee писал(а): | Давайте, правда, лучше про детские книжки  |
С удовольствием! |
Я тоже с удовольствием! От себя могу сказать, что детские книжки больше люблю переводить, чем взрослые. А вот что-нибудь умное по этому поводу изречь - как-то даже и не знаю... Не умею я обобщать. Вот разве что - чего я стараюсь избегать. С одной стороны - взрослости, такой писчебумажности, а с другой - сюсюканья, это просто ужасно.
А вообще, по-моему, нормально переводить для детей - важнее даже, чем для взрослых. У взрослых представление о родном языке уже сложилось, в крайнем случае перевод им не понравится, ну и ладно. А дети все впитывают, и потом сами начинают так говорить.
Ну, и насчет примеров... Понятное дело, отрицательных примеров накопать легко, но вот один меня уж очень шокировал в свое время - может, потому что для собственной дочки купила. Книжка для детей лет трех-четырех, очень красивые, милые картинки с коротенькими подписями. И вот изображена девочка и рядом с ней пони, хорошенький такой, грива заплетена в косички, видно, что его любят и холят. И подпись: "Это мой пони. Не правда ли, он красив?" Ну, сами скажите, разве так можно?!
Update: Подумала еще по поводу положительных примеров (кстати, на них, по-моему, лучше всего учиться; я, по крайней мере, пытаюсь). И вот что первым пришло в голову - потрясающий "Маугли" в переводе Н.Дарузес, "Алиса в стране чудес" и "Питер Пэн и Венди" в переводе Н.Демуровой.
Кстати о допустимых вольностях в переводе. Недавно я с изумлением обнаружила, что у Киплинга Багира - мужского пола! Но ведь как хороша "наша" Багира, ее просто невозможно представить себе иной.
Вопрос к модераторам - может быть, действительно, выделим отдельную тему о переводах детских книг? Если это кому-нибудь интересно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы не можете скачивать файлы в этом форуме
|
|