|
Конкурс № 18
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
aid

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 5:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus писал(а): |
Воспаление нам на руку. Во многих других случаях было бы оч. хор., но вот в данном – сомнительный каламбур. |
сначала хотела так и написать)) каламбур отменный! В рот мне ноги, воспаление им на руку! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаешь себе работы... Много путаницы, много находок... И только одно всегда заставляет нервно хихикать - "черный хвост"!
С одной стороны, конечно, оно и понятно, но образ Наоми-фурри уже преследует меня )
Извините, если кому-то он, хвост, дорог. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Tina писал(а): | И только одно всегда заставляет нервно хихикать - "черный хвост"! |
В каком-то переводе было что-то вроде "кудрявый черный хвост висел/болтался за спиной" без уточнения, что это про волосы. Прям пудель Артемон))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея писал(а): | Anhen Но думается мне, встреть судья в качественном переводе "главный инженер" вместо "старшего механика", "кабель" вместо "троса", что мы тут еще обсуждали долго и нудно... на его оценку это не повлияет. Равно, как и наоборот: все переведено точно, но как-то не по-русски, например. |
Фрея, согласна с Вами на все сто! Сюда же можно отнести и жесты Наоми. Лучше думать не о том, что чего-то она не делала, раз так написано, а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. Мы ж не буквоеды. Все-таки литературу переводим, а не инструкцию. Но все это, разумеется, не значит, что Actum est, ilicet  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lizzy писал(а): | ...а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. Мы ж не буквоеды. Все-таки литературу переводим, а не инструкцию. |
Вот и я о том же  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Lizzy писал(а): | ...а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. |
Выразить что?
Собственное прочтение или авторский замысел?
Качественный перевод по определению должен быть лишен каких-либо смысловых ошибок.
Нет, я поддерживаю тезис о том, что необходимо соблюдать нормы русского языка, переводить грамотно и красиво одновременно. Но сначала, имхо, надо понять, что переводишь, а потом уже определяться, что допустимо изменить или опустить, а что важно сохранить.
Трос там был или кабель - не столь важно, если, конечно, он вдруг не выстрелит дальше по книге. Жесты же - существенная деталь портрета, тем более что авторский стиль описаний скуповат и схематичен, основное внимание уделено диалогам и действию. Морские термины на космических кораблях - это определенная атмосфера, способ настроить читателя, помочь с ходу разобраться во взаимоотношениях персонажей.
Все составляющие художественного текста должны гармонировать, все приемы - работать в комплексе. Тогда это будет качественный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 5:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если тезис Pathfinder:
Цитата: | Морские термины на космических кораблях - это определенная атмосфера, способ настроить читателя, помочь с ходу разобраться во взаимоотношениях персонажей. |
верен (не буду скрывать, я его поддерживаю), то:
1) cable - все-таки кабель, электрический провод. Моряк в разговорной речи поименует трос "wire" или "rope".
2) chief engineer - это старший или главный механик. Должность главного механика была установлена с появлением дизель-электроходов и атомоходов, чтобы не было должностной путаницы со старшим электромехаником. В русском языке "главный/старший инженер" - это береговая должность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | 2) chief engineer - это старший или главный механик. |
Я обозвал Наоми старшим бортмехаником. Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части?
UPD: вопрос снят!
Последний раз редактировалось: Ratatui (Чт Мар 01, 2012 7:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой писал(а): | В русском языке "главный/старший инженер" - это береговая должность. |
Да, только не забывайте о том, что есть ещё устоявшееся в авиации и космонавтике понятие бортинженера, flight engineer.
Кроме того, мне кажется, что за атмосферностью и стилистикой не стоит забывать о логике фантастического повествования и эпохе его написания. Так, например, термин "старпом" слух не режет и на самом деле передаёт некую морскоую атмосферу. Но вот стоит ли в погоне за последней отдавать предпочтение слову "механик" перед "инженером"?.. Ведь хоть и передвигается Наоми в засаленной спецовке, но не в котельной работает и поди с электроникой тоже в ладах. И жанр у нас - современная космоопера, а не стимпанк, дизельпанк и иже с ними... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ratatui писал(а): | Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части? |
"Старший бортмеханик" - как-то не очень,.. а вот "старшие бортинженеры", оказывается, есть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | Ratatui писал(а): | Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части? |
"Старший бортмеханик" - как-то не очень,.. а вот "старшие бортинженеры", оказывается, есть. |
Упс, извините, мути навел - сейчас заглянул в свой перевод, оказывается, в последнюю минуту все-таки выбрал "бортинженера" и сам об этом забыл  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 7:48 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Pathfinder, думаю, Вы не совсем правильно поняли реплику Lizzy. Она не говорила, что надо что-то домысливать за автора или плевать на какие-то реалии. Безусловно, надо сначала понять, что ты переводишь, а потом облекать в красивый русский язык. Мы с ней говорили о том, что корявый перевод не спасут "трос" или "старший механик". Это для примера. Вспомните разборы прошлых полетов. Судьи неоднократно говорили: во всех конкурсных работах есть ошибки. Вопрос в их количестве. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voka
Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот думаю над предложением из текста "One moon of Uranus sported five thousand" Все почти превели значение слова "sport" как "щеголял" "хвастался" или по тексту предложили варианты как "обитать" , "находить приют" и т.д
Если предположить все-таки что спутник Урана щеголял или красовался, то есть явно выделялся на фоне густонаселенных других планет. У меня вот возникла аналогия с выражением "пуп Земли".А так как у нас масштаб солнечной системы то можно ли перевести предложение вот так : "Лишь один спутник Урана чуть ли не претендовал на титул «пуп Солнечной системы» с его пятью тысячами жителей– самый отдаленный аванпост человеческой цивилизации." Или это звучит коряво все-таки?) Это так сказать размышления вслух
В общем говоря нужно согласиться что текст такой что голову изрядно нужно поламать.
Последний раз редактировалось: Voka (Чт Мар 01, 2012 11:33 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Voka писал(а): | "Лишь один спутник Урана чуть ли не претендовал на титул «пуп Солнечной системы» |
...и в доказательство его жители показывали пупки на пятках и ладонях - где угодно, но только не в центре... Как-то он неадекватно претендовал )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ratatui
Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В переводах такие уникальные вещи попадаются, ей-богу Вопрос к участникам со стажем и организаторам: допускают ли традиции конкурса провести хит-парад самых смешных ляпов? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 След.
|
Страница 37 из 63 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|