Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №19
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гиллель писал(а):
Цитата:
The capabilities of each piece may change over the centuries, but the game itself doesn't." Мне кажется, речь идет о том, что с течением времени возрастает мощь отдельно взятой фигуры, но правила игры не меняются.


Да, согласен с Вами. Так у автора. Возрастает мощь или возможности отдельно взятой фигуры. Тут я считаю, что авторская аналогия и удачная, и неудачная одновременно. Мне аналогия показалась немного притянутой. Ведь мощь каждой фигуры реально возрасти не может, ибо правила остаются неизменными. Пешка остается пешкой, ладья – ладьей. Хотя все зависит от точки зрения. Если меняются шахматы, то наверное меняется и мощь фигур. Иногда можно услышать точку зрения, что шахматы становятся быстрее (как в футболе). Что я и выбрал, хотя по большому счету это тоже возрастание возможностей фигуры. Не знаю, о выборе слова в этом месте можно спорить. Однако, ИМХО, непринципиально, как будет обыграна аналогия. Даже если изменить фразу, например: «Появляются новые гамбиты, но правила игры остаются прежними.» Переводим, ведь, смысл, а не слова. Важно показать теоретическую подкованность этих офицеров.

Гиллель писал(а):
Цитата:
"incestuous club". Понятно, что это иносказательно, о маленьком/закрытом/сомнительном сообществе. Но все же у слова incest слишком сильная коннотация, во всех странах кровосмешение одинаково. Почему именно это слово а не другое?


Тут, ИМХО, использовать «кровосмесительные» обертоны неправомерно. У слова есть и другие значения. Например, involving only a close or limited group of people, who do not communicate or do business with people outside the group.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Ведь мощь каждой фигуры реально возрасти не может, ибо правила остаются неизменными. Пешка остается пешкой, ладья – ладьей.


Почитайте историю шахмат: менялось категорически всё: особенно, если вести родословную игры от индийской чатуранги, персидского шатранджа, изменялся набор фигур, их сила, правила, по которым они ходили и т.д. И только в середине XVI века правила игры в шахматы приобретают более-менее современный вид.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так у автора как раз написано, что правила не меняются. Причем, тут "меняется все". Вам надо передать аналогию приминительно к тактике.

Querist писал(а):
Цитата:
«А можно источник? А то об этом уже много кто говорил, а подкрепить нечем, кроме данных Корпуса...»

Ну, в 70-ых годах 19 века уже было http://cirkul.info/article/rozhdenie-restorana.
В дореволюционной России тоже было[url] http://www.fortltd.ru/opinions/2008/okt/20/[/url]
Этимологические словари дают 19 век. Возможно вторая половина, а может и нет. Даже если при переводе произошла ошибка в несколько десятилетий, ИМХО, это не такая уж проблема. БОльшая проблема, если использованное слово вообще звучит не к месту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотя может вы и правы, и тут уместнее говорить о "сути игры". Тогда как это соотносится с такктикой и стратегией? Согласитесь, аналогия немного хромает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Так у автора как раз написано, что правила не меняются.

ОФФ (простите). Меняются именно правила (то есть то, как может ходить каждая фигура). В играх, о которых написал Querist, были фигуры, похожие на нынеших слонов (офицеров - бишопов), которые скакали по диагонали только через клетку, были "пушки" - как нынешние ладьи (туры - руки), - которые могли брать противника, только перепрыгнув через кого-то.
/ОФФ
Но дело не в этом. Мне (лично) не нравится "мощь росла (возрастала)"; по-разному случалось - и в тексте есть по этому поводу замечание из военной отрасли (по поводу скорострельности). Менялась - так точнее (лично мне так кажется).


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Пн Май 21, 2012 3:44 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алан 2

Ну, смотрите, пешка получила право первого хода на 2 клетки вперед только к концу XIII века. Изменилась её "мощь"? Изменилась.

А в котором из этимологических словарей есть указание на время появления слова? У Фасмера, например, нету.

Выше я уже говорил: "официанты" (по крайней мере, в цитатах из авторов того времени) были только в дворцах и имениях. При трактире, таверне, кабаке, эта роль исполнялась людьми, которых при нормальных условиях никто и никогда "официантами" не называл. Если сможете меня поправить, буду только рад. Честно говоря, уже самому надоело пеермывать прислуге кости Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 3:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

«The capabilities of each piece may change over the centuries…» Где вы тут увидели у автора про изменение именно ПРАВИЛ? Как раз автор нигде вроде бы про правила не пишет. Вы притягиваете за уши аналогию, которой нет. Так и у военных действий правила не меняются (или почти не меняются, скажем так), меняются средства (на уровне военной мощи) достижения цели.

2 Querist: http://dictionary.bravica.ru/school-etymological/word_3326.htm


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Пн Май 21, 2012 6:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
«The capabilities of each piece may change over the centuries…» Где вы тут увидели у автора про изменение именно ПРАВИЛ? Как раз автор нигде вроде бы про правила не пишет.


Да я к автору, вообще, претензий не имею. А о шахматах писал в свете того, что вы представили шахматные фигуры незыблемой константой с неизменной "мощью".

За ссылку спасибо, хоть словарь и школьный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 5:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То есть, по-вашему, получается так, меняются правила, меняется мощь (возможности) фигур, но что тогда в шахматах остается неизменным? Если меняется ВСЕ, значит, меняется и сама игра, ее тактика, стратегия. А у вас получается, что игра остается неизменной. И где тут аналогия? Где неизменность тактики и стратегии с веками? В чем ценность изучения военного опыта прошлого? Что не изменилось, если меняется все? Ну, тогда Эльза права. Как раз, ИМХО, Суберви хочет сказать, что меняется какие-то возможности фигур, при неизменности подходов, концепций, ну и правил ведения войны. Создай преимущество в нужном месте, нарасти его, введи соперника в заблуждение, прикрывай фигуры (хотя некоторыми приходится жертвовать), играй от обороны/атаки, действуй осторожно/дерзко - верно всегда.
А когда шахматные правила застыли, что изменений нет? Все равно, изменения идут. Значит, правила не меняются, а меняется что-то другое. По-вашему, ваш афоризм действует века до 16, а потом сложности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 6:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Возможно, слово «правила» при всей его многозначности, в данном контексте не самое правильное, но и написать просто, что ИГРА осталась неизменной, также, ИМХО, неправильно. Пожалуй, самым правильным будет написать ПОДХОДЫ к игре или ПРИНЦИПЫ игры остались неизменными. Либо что-то подобное на "игра в своей сути осталась неизменной" или "собственно игра осталась неизменной". У автора кстати это уточняющее itself есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
PanarinI писал(а):
По поводу официанток.
Этимологические словари выдают, что "официантка" появилась в русском языке где-то в середине советской эпохи, а вот "официант" гораздо раньше и уже существовал в 1805 году. Мне кажется, что перемена пола тут непринципиальна, и официант вполне вписывается.


А можно источник? А то об этом уже много кто говорил, а подкрепить нечем, кроме данных Корпуса...


Вот, словарь Черных, историко-этимологический:
http://etymolog.ruslang.ru/chernykh.php?id=612&vol=1 - смотрите там статью по официанту. Там "официантка", как я понял, восходит к словарю Ушакова.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 8:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Pathfinder"]
PanarinI писал(а):
По поводу официанток.
Этимологические словари выдают, что "официантка" появилась в русском языке где-то в середине советской эпохи, а вот "официант" гораздо раньше и уже существовал в 1805 году. Мне кажется, что перемена пола тут непринципиальна, и официант вполне вписывается.

Куда вписывается? Мы пишем языком 1805 года?
Извините за резкость, но ведь, кроме перевода реалий на современный Пушкину язык, за автора и диалоги надо бы переписать.



Считаю, что реалии и язык диалогов - разные вещи. Последнее, конечно, нужно переводить по-современному (да и не получится под Пушкина/Толстого косить!). А реалии надо тщательно анализировать, иначе какой же это исторический роман?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Echo


Зарегистрирован: 11.05.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alfa писал(а):
Echo писал(а):
Alfa писал(а):
Цитата:
мне не понравилось слово "прислужница"

единственная более-менее подходящая замена "официантке", которая пришла в голову...
а чем вам не понравилось слово "официантка"?


Наверняка не могу утверждать, что в то время "официантки" были.

понятна ваша мысль.
хотя мне лично кажется, что "прислужница" звучит более коряво.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Echo


Зарегистрирован: 11.05.2012
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Querist писал(а):
2 Echo

А вы форум с самого начала читали?

разумеется.
но мне было интересно конкретное мнение конкретного человека.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 21, 2012 8:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):
Считаю, что реалии и язык диалогов - разные вещи. Последнее, конечно, нужно переводить по-современному (да и не получится под Пушкина/Толстого косить!). А реалии надо тщательно анализировать, иначе какой же это исторический роман?

Так реалии или словоупотребление?
Я признаю, что словосочетание "барная стойка" Пушкин не употреблял.
Но доказывает ли это отсутствие "барных стоек" как таковых в современном ему мире?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 15 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©