Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №20 (юбилейный!)
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 10:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
Финал-то страшенький. Только мне примерещивается здесь абсолютная притчевость?


Честно говоря, финал у меня вызвал вопросы....почему гроб-то? Почему самому не обернуться в шкуру уаба при жизни? Не сшить себе из нее плащ, допустим, или другую одежду?

Или цель была другая? Мастерс настолько устал от земной жизни, что просто хотел ото всех спрятаться, уйти на вечный покой, но остаться нетленным?

Far underground, with him inside it, with the living wub-fur growing, growing.It would be interesting to see the version of himself which a choice wub-fur binding produced.
Especially after several centuries.

Или же имеется в виду возможность последующего воскрешения? Но тогда гроб глубоко под землей - тоже не лучшее решение...

Хотелось бы услышать мнения других на этот счет....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):
в некоторых вариантах мне чудится протокол хирургической операции. Smile Дали анестезию - заснул. Кончилось действие анестезии - проснулся, уже без аппендикса. Хо-ро-шоооо! Smile


«Шел, поскользнулся, упал, закрытый перелом, очнулся – гипс». Smile
Вот-вот, влияние того самого «семантического зверя». Не стоит подстраиваться под чужую структуру.


Мятущийся и колеблющийся Саперштейн.

Цитата:
насколько уместен их прямой перевод?


"Of course there is one thing," Saperstein said hesitantly.
He looked gloomy.

Цитата:
– Не сходится, - с сомнением произнес Саперштайн.

Цитата:
Он исподлобья оглядел собеседников.


Цитата:
- Есть одно маленькое «но», - нерешительно начал Саперштейн

Цитата:
Саперштейн печально развел руками.


Цитата:
– Есть ещё кое-что, – замялся Саперстайн

Цитата:
-


Цитата:
– Здесь есть ещё один нюанс, – нерешительно перебил его Саперштейн

Цитата:
Он удручённо посмотрел на своих собеседников.


Цитата:
— Есть одна неувязка, — помявшись, сказал Саперштейн.

Цитата:
Судя по удрученному виду, Саперштейну самому было неприятно это говорить.


Цитата:
- Есть еще кое-что, - поколебавшись, заговорил Саперштейн

Цитата:
Он хмуро посмотрел на собеседников.


Цитата:
– Есть и еще кое-что, – вдруг нерешительно начал Саперстейн

Цитата:
-


Цитата:
- Мне, конечно, не хочется омрачать Вашу радость, - нерешительно сказал Саперштейн

Цитата:
-


Цитата:
- Есть только одно «но», - замялся Саперштейн.

Цитата:
мрачно закончил он.


Цитата:
- Ну да, конечно, - в голосе Сапештейна слышалось сомнение

Цитата:
заявил торговый агент с мрачным видом.


Цитата:
Тут, знаете ли, есть одно обстоятельство, - неуверенно вмешался Саперстайн

Цитата:
И он мрачно посмотрел на собеседников.


Цитата:
- Есть кое-что, о чем мне очень не хотелось говорить, - печально признался Саперштейн.

Цитата:
-


Цитата:
- Есть одно «но», - с сомнением произнес Саперштейн.

Цитата:
Выглядел он при этом довольно мрачно.


Цитата:
– Есть и другая сторона всего этого, – с запинкой пробормотал Саперштейн.

Цитата:
Он выглядел удручённым.


Цитата:
- Вообще-то есть одна вещь... – промямлил Саперштейн

Цитата:
Выглядел агент мрачно.


Цитата:
Тем не менее, есть одно «но», – нерешительно проговорил Саперштейн.

Цитата:
-

_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.


Последний раз редактировалось: Lizzy (Сб Ноя 24, 2012 11:25 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):

Честно говоря, финал у меня вызвал вопросы....почему гроб-то?


У меня выстраивается такая логика:

Имеется поэма материалиста Лукреция (материалиста в самом первоначальном понимании слова). Уаб редактирует ее всю в сторону бессмертия души и "уточняет технологию" - блаженство наступит ровно после того, как "отринется" связь души и тела, то есть человек пройдет через смерть.

Имеется Библия. В ней всячески подчеркивается та же идея: бессмертна именно душа.

Имеется произведение, критикующее Библию. Реакция уаба: "Дрянь!"

Имеется Фома Аквинский. Согласие с его точкой зрения и очень важный повтор-вставка: верьте не букве, но духу!

Имеется фраза с immortal и игра с отрицательной приставкой.

И, наконец, имеется Мастерс. Smile Который все это послушал, покивал, но решил быть умнее всех и подстраховаться. Ведь если бы он поверил уабу, то уабова шкура была бы не нужна, - душа-то и так бессмертна, вне зависимости от обертки гроба. А он поверил не духу, но букве. Smile

Полагаю, даже на Марсе в гроб кладут уже мертвого человека. То есть с душой уже все случилось. Обивая гроб шкурой, Мастерс фактически собирается поднять мертвеца. Стать личем. Это к библейским идеям, что очевидно, отношения не имеет.

Ну, и такой нюанс. Шкура питается органикой из атмосферы. А гроб - это подчеркивается - глубоко под землей.

Страшно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

@ Ланс:
Насчёт финала - практически точь-в-точь мои мысли высказываете. Я тоже ломал голову - то ли это авторская задумка, и мы имеем дело с человеком, опьянённым внезапно свалившейся на него идеей бессмертия, который при этом не уловил уабовский "месседж" (или уловил, но не поверил, либо поверил не до конца), то ли это авторский "косяк". Хочется верить в первое, но почему-то (возможно, здесь мой собственный скептицизм сказывается) кажется, что второе. Вообще в рассказе много несостыковок. Взять хотя бы "хитрого Снида" (с), который много чего знает, кучу исследований со шкурой провёл, но почему-то по собственной инициативе ничего Мастерсу ранее не сообщил.

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я полагаю, реакция Снида вполне понятна. В издательстве - переполох, начальник летает на метле, и все это явно не первый день, ведь уже и переписывались, и звонили, и аж восемь латинистов отреагировали (они же не строем ходят). Smile Интенция начальника тоже вполне понятна - замять. Это есть во внутреннем монологе Мастерса, но наверняка считывалось подчиненными и по его реакции на события, и по нежеланию разборок.

В такой ситуации только дурак полезет под руку, - а Снид, что очевидно, не дурак. Образовался повод - высказался, да еще и родное издательство на глазах у шефа восхвалил, вот-де какие мы молодцы, заготконтора не поняла, а мы поняли.

И косяков я в рассказе не вижу. Я ведь не зря так приставала ко всем с терраформированием и с инвариантами. По первой части рассказа еще не очень видно, а полный текст очень четко, ИМХО, показывает авторский месседж: обычные люди в необычных обстоятельствах, в ситуации искушения и выбора. Условно говоря, "Пикник на обочине". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 12:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Допускаю. Smile

В таком случае, вероятно, можно говорить о том, что действия персонажей подчиняются этому самому авторскому "месседжу". Вопрос из разряда journey vs destination; в данном случае destination важнее (исключительно в плане смысла, разумеется).

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так и именно. Smile Поэтому меня перестала смущать "изрытая кратерами поверхность Марса". А при работе над первой половиной текста смущала донельзя. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ланс писал(а):

Полагаю, даже на Марсе в гроб кладут уже мертвого человека. То есть с душой уже все случилось. Обивая гроб шкурой, Мастерс фактически собирается поднять мертвеца. Стать личем. Это к библейским идеям, что очевидно, отношения не имеет.


вот-вот, меня это и смутило...
Ведь судя по тексту, не о бессмертной душе думал Мастерс....
"It would be interesting TO SEE the version of himself"


Да, и еще одно место, вызвавшее недоумение

People have been doing that for fifty thousand years; Lucretius was, two thousand years ago.

Только мне здесь нестыковка мерещится?

в переводе от участника Школы вторая часть про Лукреция опущена
Цитата:

люди толкут эту воду в ступе уже пятьдесят тысяч лет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ланс


Зарегистрирован: 15.08.2011
Сообщения: 341

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я бы, наоборот, от Лукреция отталкивалась. Если Лукреций для персонажей - две тысячи лет назад (как и для нас), то, следовательно, дело происходит в не очень далеком будущем. Следовательно, пятьдесят тысяч лет вполне можно отнимать от нашего "сейчас". Не знаю, кто как, а я Мещанинова вспомнила:

Древнейшие, изготовленные человеком орудия, при помощи которых он боролся и с врагом и с природой, защищался и нападал, относятся при самых скромных датировках, примерно, к эпохе 360 тысяч лет тому назад. Между тем, как человеку, который имеет уже развитой подбородок, т. е., обладает возможностью говорить, дается, при той же скромной хронологии, 60 тысяч лет существования. Следовательно, из 360 тысяч лет существования человека, уже изготовлявшего орудия, только 60 тысяч лет падают на человека, который способен был говорить звуковым языком.

То есть - с появлением звуковой речи появилась возможность номинирования абстрактных понятий (хотя бы на первобытно-общинном уровне); возникли первые попытки понять себя и осмыслить свое место в мире. По-моему, вполне логично. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 2:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, я тоже от Лукреция отталкивалась, его в переводе и оставила.
А пятьдесят тысяч лет смутило потому, что посчитала это отправкой к каким-то текстовым, материальным свидетельствам ....
сама себя, в общем, запутала.
Спасибо, что помогли разобраться Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 3:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(del)

Последний раз редактировалось: vmb (Вт Ноя 27, 2012 12:53 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb, кстати, да, жуть очень хорошо выражает противоестественное.
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lizzy


Зарегистрирован: 13.08.2011
Сообщения: 122

 

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 24, 2012 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А фраза - "If you've read that you've read them all" - так и норовит науськать на нас злой чужой синтаксис. Как результат - тот самый затык. Sad
_________________
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 23 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©