|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Александр
Зарегистрирован: 14.03.2013 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Querist писал(а): | 2 Александр
Вот я здесь, уже можно сказать, старожил конкурсов, но не могу взять в толк ваш message. У вас 2 сообщения на весь форум, а вы уже раздаёте советы организаторам по поводу условий конкурса. Смешно, ей-богу... |
ув. пьенкьертон, вы понятия не имеете как долго я присутствую в том или ином виде на форуме. от старожилов - приспособленцев просто устал: никаких идей, асанна, мертворожденный флуд в лучем случае. не смешно мне. ведь на деле (бывали исключения), вам предлагают часть полотна дали, а дальше - кто во что горазд. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Penguin

Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Asea_Aranion писал(а): |
Что касается стиля, то прежде всего я заметила (и постаралась передать) именно различие тональности "слов автора" и реплик персонажей. |
Тональность тональностью, но почему в большинстве переводов бармен обращается к незнакомому клиенту на "ты"? И это при подчеркнутой разнице в возрасте (Ники думает о Дарии girl, а Дария называет Ники – weird lady). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Penguin
+ 100 Было бы время всех читать, это было б серьёзным критерием на отсеивание. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Penguin
судя по тексту книги, девушки скорее ровесницы.
и представители маргинальных молодежных субкультур едва ли обращаются к друг другу на вы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Cогласен с Luna полностью. Я бы все-таки защищал выбор «ты». Во всяком случае, тут все зависит от видения отрывка. Разница в возрасте? Наверное, она небольшая. Обе девушки уже познакомились. Обстановка неофициальная, способствующая задушевной беседе. Не думаю, что lady надо воспринимать как маркер какого-то очень уж вежливого обращения. Скорее всего, просто мягкая ирония. "Вы" звучит уж как-то очень натужно, но это, повторюсь, зависит от точки зрения  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, "ты" или "вы" в отдельно взятом отрывке - это не принципиально. Главное - как обыграть в репликах.
А я снова о первом предложении. Меня мучают волосы - они у всех получились разные. Повторяющаяся "девушка" (девчонка, девица, барменша и т.п.) - неотъемлемый элемент стиля автора,требующий сохранения, или же можно пожертвовать, чем-то скомпенсировав? Волнует еще один момент, но про это потом...
Последний раз редактировалось: V.A. (Вс Май 19, 2013 6:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Penguin писал(а): | Тональность тональностью, но почему в большинстве переводов бармен обращается к незнакомому клиенту на "ты"? И это при подчеркнутой разнице в возрасте (Ники думает о Дарии girl, а Дария называет Ники – weird lady). |
Во-первых, это подсказывает общий достаточно фамильярный тон их разговора, в котором и 'weird lady' звучит иронически. Я не увидела оснований считать это прямым указанием на возраст, а вот в аннотациях к роману фраза "they are young misfits" навела на определённые выводы.
V.A. писал(а): | Мне кажется, "ты" или "вы" в отдельно взятом отрывке - это не принципиально. Главное - как обыграть в репликах.
А я снова о первом предложении. Меня мучают волосы - они у всех получились разные. Двойная "девушка" (девчонка, девица, барменша и т.п.) - неотъемлемый стиль автора,требующий сохранения, или же можно пожертвовать, чем-то скомпенсировав. |
Мне лично "Вы" в данном контексте (даже таком коротком) кажется совершенно неестественным.
Повторение "the girl", согласна, надо попытаться сохранить. Это часть определённого ритма. _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Penguin
К сожалению, не могу с вами согласиться. Формально они уже знакомы, так как представились друг другу (знание имен). Это просто за кадром.
И намеков на возраст там нет.
Цитата: | девушки скорее ровесницы. |
Согласен.
Цитата: | представители маргинальных молодежных субкультур |
Рыбак рыбака видит издалека?
Luna, извините за цитаты без указания авторства. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 V.A.
про повтор в первом предложении.
не знаю, насколько для этого автора характерны повторы.. но, если этот прием особенно дорог, его ведь можно вывести в другом месте.
авторы многих переводов так и поступили, хотя они, возможно, сделали это по другим причинам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для меня, после прочтения нескольких переводов по случайному выбору, "вы" показалось абсолютно неестественным.
Девушки уже познакомились, знают друг друга по именам. Кроме того, у Дарии о-о-очень неформальный стиль общения. Ники разговаривает более нейтрально, но нет никаких признаков ее солидного возраста. Обстановка практически интимная и т.п. Поэтому "ты" гораздо более уместно. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для меня лично одна из главных проблем всего отрывка - сделать так, чтобы при словах "девушка" или "она" всегда было понятно, о ком сейчас идет речь, - не забывая при этом о стандартном редакторском требовании не повторять слишком часто и подряд одно и то же имя или личное местоимение.
У кого ещё какие сложности были (ведь вряд ли кто-то потратил целый месяц на то, чтобы выбрать между "ты" и "вы")? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Asea_Aranion

Зарегистрирован: 26.04.2013 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий, а при прочтении оригинального отрывка Вам ведь было понятно, о ком каждый раз идёт речь? Почему же в переводе это будет неясно? Есть же ещё и содержательная сторона реплик. Единственное место, на мой взгляд, где может возникнуть такая проблема - это вторая реплика Дарьи (начинающаяся со слова shit). Но там в принципе понятно, кто говорит, учитывая, что предыдущий абзац описывал именно Дарью.
Мне показался непростым предпоследний абзац ("She’d found the brochure...") - с точки зрения не смысла, а выбора русских конструкций (их пришлось не раз перетасовать в поисках). _________________ As long as you learn, it doesn't matter who teaches, does it? (c) E.R. Braithwaite |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Asea_Aranion, в оригинале это потому ясно, что Ники, например, четыре раза подряд названа по имени. По-русски это как-то не очень, а вот при попытке заменить имя более общим словом начинаются проблемы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 5:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Юрий Вернидуб
я столкнулась с двумя основными трудностями:
1) в описаниях внешности Дарьи, улицы и истории с буклетом - не переписать текст на свой лад, а сохранить авторские задумки, но чтобы не вышло тяжеловесно и неуклюже.
2) передать диалог так, чтобы он был цельным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Luna

Зарегистрирован: 18.05.2013 Сообщения: 41
|
Добавлено: Вс Май 19, 2013 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Asea_Aranion,
а вы уверены, что эта реплика ("Shit...") принадлежит Дарье?
я тоже так перевела, но, когда читала чужие переводы, осознала, что была не права:
1) вся глава (если брать шире) написана от лица Ники, так что "бесхозное" she скорее относится к ней;
2) на английском эта реплика не вписывается, она нелогична, если ее говорит Дарья. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 2 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|