|
Конкурс №22
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemmel писал(а): | Ave Maria Grotto |
Я исходила из названий этих мест на русском, которые появляются в поисковике вместе с описанием самих достопримечательностей. Меня, как читателя, раздражает большое количество сносок, поэтому в данном случае оставила прямо в тексте краткое пояснение (парк, пещеры и т.п.), так как посчитала, что в данном случае сноска не так уж необходима. Из текста понятно, о чем речь, а те, кто захочет узнать подробнее, смогут посмотреть информацию в инете. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 5:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот что непонятно: переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор, а обсуждение идет такое, будто это "Поминки по Финнегану": какой-то психоанализ на грани телепатии; всё, что вы хотели знать про готов; запятые с артиклями. Чуму в Алабаме, правда, не нашли - вот это обидно. При этом, правильный ответ на большинство заданных вопросов такой: "а какая, собственно, разница?". Ну да, нужно слегка примерить на себя ситуацию, чтобы подобрать тональность диалога, да сказать пару слов о стиле (уже сказали) - и всё; остальные измышления абсолютно досужие.
V.A. писал(а): | Очень не нравятся <...> по пять "что" и "чтобы" в двух соседних предложениях. |
Дельное замечание, кстати, с него бы и надо было начать.
Вот, например, фраза: The girl, whose name was Daria Parker, which made Niki think of Dorothy Parker, smiled slightly. Как здесь перевести два придаточных подряд? Если в слово в слово, то получится что-то вроде стишка про синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится... Хорошо ли это звучит по-русски? А если нехорошо, то как этого избежать? Разбить на два предложения, как №30 (беру навскидку):
Цитата: | Девушка чуть улыбнулась. Ее звали Дарья Паркер, и это напоминало Ники о Дороти Паркер. |
Или оформить одно из придаточных как прямую речь (№14):
Цитата: | Девушка по имени Дарья Паркер – почти как та писательница, Дороти Паркер, подумала Ники – слегка улыбнулась. |
Есть ли еще удачные варианты? И чем именно они удачны? Уместно ли ставить сноску на Дороти Паркер посередине сложного предложения, или она только отвлекает внимание читателя (он и так уже, дочитав фразу до конца, не помнит, кто там кому улыбался)? А вдруг он все-таки не знает, кто это - как ему лучше сказать?
И нельзя ли так же рассмотреть абзац за абзацем: в чем их сложность, как нельзя переводить, как можно, почему?
Не полезнее это будет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитала пока около трети работ, у каждого есть удачные и неудачные места, но, на мой чисто субъективный взгляд, у всех общая проблема с самим диалогом. Есть отдельные варианты реплик, которые понравились, но в целом ощущение натянутости и неестественности. Естественно, про свою работу в принципе молчу, так как на свой перевод взгляд замылен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 8:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | И нельзя ли так же рассмотреть абзац за абзацем: в чем их сложность, как нельзя переводить, как можно, почему? Не полезнее это будет? |
Главное, не дезориентировать друг друга насчет того, как можно и как нельзя переводить. Многие здесь не понимают до конца критериев отбора победителей судьями Школы в силу скудного опыта в этой области. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 8:58 pm Заголовок сообщения: бариста |
|
|
Просмотрела все работы. Неоднозначное отношение к слову "бариста". В интернете предлагают его не склонять (википедия), хотя не дают гарантии, что это правильно. И у конкурсантов разные подходы. Кто-то употребил слово "кофевар", кто-то склонял "баристу", кто-то нет.
Интересно, как же все-таки надо. 
Последний раз редактировалось: Nora (Пн Май 20, 2013 9:06 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Gemmel писал(а): | Ave Maria Grotto |
Я исходила из названий этих мест на русском, которые появляются в поисковике вместе с описанием самих достопримечательностей. Меня, как читателя, раздражает большое количество сносок, поэтому в данном случае оставила прямо в тексте краткое пояснение (парк, пещеры и т.п.), так как посчитала, что в данном случае сноска не так уж необходима. Из текста понятно, о чем речь, а те, кто захочет узнать подробнее, смогут посмотреть информацию в инете. |
согласна с palommina
у некоторых видела, что "Аve Maria" перевели как "Дева Мария", хотя дословный перевод "Радуйся, Мария". В интернете наткнулась на церковь "Аве Мария". Поэтому переводила по этому примеру. Хотя, я так поняла, что Ники туда все равно не доехала (P.S. до конца не дочитала). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 9:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тут чуть раньше писали про стиль. К сожалению, не успела вовремя ответить - отрубили Интернет на работе Я пока прочитала около четверти переводов. Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.
"the girl with hair like cherries who had surprised her"
"this odd street"
"at first the sight had been disorienting, almost disquieting"
"last chance at direction"
Да и сама картинка мрачноватая, обратите внимание, что описания почти бесцветные. А если цвета и есть, то какие? "Вишневые волосы, багровые шрамы, черный кофе". Единственное яркое пятно - брошюра, да и то, черный шрифт на голубом фоне.
Ах да, еще: не слишком ли много намеков на смерть для такого маленького отрывка?
"a good place to drop dead"
"I could find a better place to kick off"
"like a reward for still being alive" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
palommina
Зарегистрирован: 04.05.2013 Сообщения: 28
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного. |
+1 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор |
Кто вам такое сказал?
Замечу лишь, что до и после описываемого разговора Ники "Радугу тяготения" читает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
palommina писал(а): | Aelle писал(а): | Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного. |
+1 |
Ну... если некоторые тексты (кое-где не целиком) прочитать мрачным/загадочным/вкрадчивым голосом с правильной интонацией, получается даже ничего))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Aelle
Атмосфера там от начала и до конца густая.
Заметьте еще как диалог смешивается с авторскими словами, фразы персонажей находят отражение в описательных вставках, создается ощущение переплетения нитей в тексте:
actually knowing - I sure as hell know
to drop dead - to kick off - still being alive
I could find - At least she’d found - she’d have expected to find
following directions - last chance at direction
odd street - weird lady
О "livid pink scars" и карантине говорили уже. Татуировки на руках тоже очень важны в контексте всей книги.
crisscrossed - commanded
Возможно я и преувеличиваю, но... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писала:
Цитата: | Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного. |
Полностью согласен! Атмосфера тревожная, даже где-то безысходная; тона мрачноватые, приглушенные; персонажи оптимизма не излучают. Даже тур-стенд - и тот стоит, простите, у туалета)) Мрак! Что должно диктовать и выбор языковых средств. Согласен, что "разухабистость" тут противопоказана.
Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями. Точно копировать структуру предложений в этом отрывке кажется мне малоперспективным. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 11:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
128-я работа - для тех, кто интересовался дальнейшим развитием сюжета.
Мне перестало нравиться слово "weird'. Get рядышком нет, но... А не может ли это быть намеком на причину чудаковатости, типа "Ты, видать, обкурилась". Тогда забота о ночлеге (ей, бедненькой, и переночевать-то негде) выглядит вполне естественно. Или это я обкурилась?
Таинственность в тексте определенно есть, но на этом этапе, как мне кажется, автор только знакомит читателя с персонажами и лишь время от времени подкидывает то тут, то там "страшилку". Главное - не переборщить и не напихать все это в отрывок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
fanta-ghiro
Зарегистрирован: 10.02.2013 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями. Точно копировать структуру предложений в этом отрывке кажется мне малоперспективным. |
Думаю, с данным отрывком такой подход вполне уместен. Если сохранять выразительные средства автора и структуру предложения, по-русски как-то коряво получается. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nora

Зарегистрирован: 28.04.2013 Сообщения: 27
|
Добавлено: Пн Май 20, 2013 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
V.A. писал(а): |
Мне перестало нравиться слово "weird'. Get рядышком нет, но... А не может ли это быть намеком на причину чудаковатости, типа "Ты, видать, обкурилась". . |
Это именно и есть намек на чудаковатость. По-моему почти во всех переводах как раз об этом и речь. У weird первое значение - странный, чудной. почему же оно перестало нравиться?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 След.
|
Страница 7 из 25 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|