Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №22
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 5:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gemmel писал(а):
Ave Maria Grotto


Я исходила из названий этих мест на русском, которые появляются в поисковике вместе с описанием самих достопримечательностей. Меня, как читателя, раздражает большое количество сносок, поэтому в данном случае оставила прямо в тексте краткое пояснение (парк, пещеры и т.п.), так как посчитала, что в данном случае сноска не так уж необходима. Из текста понятно, о чем речь, а те, кто захочет узнать подробнее, смогут посмотреть информацию в инете.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юрий Вернидуб


Зарегистрирован: 17.02.2013
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 5:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот что непонятно: переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор, а обсуждение идет такое, будто это "Поминки по Финнегану": какой-то психоанализ на грани телепатии; всё, что вы хотели знать про готов; запятые с артиклями. Чуму в Алабаме, правда, не нашли - вот это обидно. При этом, правильный ответ на большинство заданных вопросов такой: "а какая, собственно, разница?". Ну да, нужно слегка примерить на себя ситуацию, чтобы подобрать тональность диалога, да сказать пару слов о стиле (уже сказали) - и всё; остальные измышления абсолютно досужие.
V.A. писал(а):
Очень не нравятся <...> по пять "что" и "чтобы" в двух соседних предложениях.

Дельное замечание, кстати, с него бы и надо было начать.

Вот, например, фраза: The girl, whose name was Daria Parker, which made Niki think of Dorothy Parker, smiled slightly. Как здесь перевести два придаточных подряд? Если в слово в слово, то получится что-то вроде стишка про синицу, которая часто ворует пшеницу, которая в тёмном чулане хранится... Хорошо ли это звучит по-русски? А если нехорошо, то как этого избежать? Разбить на два предложения, как №30 (беру навскидку):
Цитата:
Девушка чуть улыбнулась. Ее звали Дарья Паркер, и это напоминало Ники о Дороти Паркер.

Или оформить одно из придаточных как прямую речь (№14):
Цитата:
Девушка по имени Дарья Паркер – почти как та писательница, Дороти Паркер, подумала Ники – слегка улыбнулась.

Есть ли еще удачные варианты? И чем именно они удачны? Уместно ли ставить сноску на Дороти Паркер посередине сложного предложения, или она только отвлекает внимание читателя (он и так уже, дочитав фразу до конца, не помнит, кто там кому улыбался)? А вдруг он все-таки не знает, кто это - как ему лучше сказать?
И нельзя ли так же рассмотреть абзац за абзацем: в чем их сложность, как нельзя переводить, как можно, почему?
Не полезнее это будет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прочитала пока около трети работ, у каждого есть удачные и неудачные места, но, на мой чисто субъективный взгляд, у всех общая проблема с самим диалогом. Есть отдельные варианты реплик, которые понравились, но в целом ощущение натянутости и неестественности. Естественно, про свою работу в принципе молчу, так как на свой перевод взгляд замылен.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
И нельзя ли так же рассмотреть абзац за абзацем: в чем их сложность, как нельзя переводить, как можно, почему? Не полезнее это будет?


Главное, не дезориентировать друг друга насчет того, как можно и как нельзя переводить. Многие здесь не понимают до конца критериев отбора победителей судьями Школы в силу скудного опыта в этой области.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 8:58 pm    Заголовок сообщения: бариста Ответить с цитатой

Просмотрела все работы. Неоднозначное отношение к слову "бариста". В интернете предлагают его не склонять (википедия), хотя не дают гарантии, что это правильно. И у конкурсантов разные подходы. Кто-то употребил слово "кофевар", кто-то склонял "баристу", кто-то нет.
Интересно, как же все-таки надо. Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: Nora (Пн Май 20, 2013 9:06 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
Gemmel писал(а):
Ave Maria Grotto


Я исходила из названий этих мест на русском, которые появляются в поисковике вместе с описанием самих достопримечательностей. Меня, как читателя, раздражает большое количество сносок, поэтому в данном случае оставила прямо в тексте краткое пояснение (парк, пещеры и т.п.), так как посчитала, что в данном случае сноска не так уж необходима. Из текста понятно, о чем речь, а те, кто захочет узнать подробнее, смогут посмотреть информацию в инете.


согласна с palommina
у некоторых видела, что "Аve Maria" перевели как "Дева Мария", хотя дословный перевод "Радуйся, Мария". В интернете наткнулась на церковь "Аве Мария". Поэтому переводила по этому примеру. Хотя, я так поняла, что Ники туда все равно не доехала Smile (P.S. до конца не дочитала).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тут чуть раньше писали про стиль. К сожалению, не успела вовремя ответить - отрубили Интернет на работе Very Happy Я пока прочитала около четверти переводов. Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.

"the girl with hair like cherries who had surprised her"
"this odd street"
"at first the sight had been disorienting, almost disquieting"
"last chance at direction"

Да и сама картинка мрачноватая, обратите внимание, что описания почти бесцветные. А если цвета и есть, то какие? "Вишневые волосы, багровые шрамы, черный кофе". Единственное яркое пятно - брошюра, да и то, черный шрифт на голубом фоне.

Ах да, еще: не слишком ли много намеков на смерть для такого маленького отрывка?

"a good place to drop dead"
"I could find a better place to kick off"
"like a reward for still being alive"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
palommina


Зарегистрирован: 04.05.2013
Сообщения: 28

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 10:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.


+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юрий Вернидуб писал(а):
переводили вроде бы непритязательный подростковый хоррор

Кто вам такое сказал?
Замечу лишь, что до и после описываемого разговора Ники "Радугу тяготения" читает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

palommina писал(а):
Aelle писал(а):
Меня удивило, что манера изложения в них какая-то.. разухабистая, что ли. Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.


+1

Ну... если некоторые тексты (кое-где не целиком) прочитать мрачным/загадочным/вкрадчивым голосом с правильной интонацией, получается даже ничего)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pathfinder


Зарегистрирован: 08.10.2011
Сообщения: 201

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to Aelle
Атмосфера там от начала и до конца густая.
Заметьте еще как диалог смешивается с авторскими словами, фразы персонажей находят отражение в описательных вставках, создается ощущение переплетения нитей в тексте:
actually knowing - I sure as hell know
to drop dead - to kick off - still being alive
I could find - At least she’d found - she’d have expected to find
following directions - last chance at direction
odd street - weird lady
О "livid pink scars" и карантине говорили уже. Татуировки на руках тоже очень важны в контексте всей книги.
crisscrossed - commanded
Возможно я и преувеличиваю, но...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писала:
Цитата:
Мне кажется, у автора вышло вкрадчивее, как будто нагнетается атмосфера чего-то непонятного, неопределенного.

Полностью согласен! Атмосфера тревожная, даже где-то безысходная; тона мрачноватые, приглушенные; персонажи оптимизма не излучают. Даже тур-стенд - и тот стоит, простите, у туалета)) Мрак! Что должно диктовать и выбор языковых средств. Согласен, что "разухабистость" тут противопоказана.
Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями. Точно копировать структуру предложений в этом отрывке кажется мне малоперспективным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 11:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

128-я работа - для тех, кто интересовался дальнейшим развитием сюжета.

Мне перестало нравиться слово "weird'. Get рядышком нет, но... А не может ли это быть намеком на причину чудаковатости, типа "Ты, видать, обкурилась". Question Тогда забота о ночлеге (ей, бедненькой, и переночевать-то негде) выглядит вполне естественно. Или это я обкурилась? Laughing


Таинственность в тексте определенно есть, но на этом этапе, как мне кажется, автор только знакомит читателя с персонажами и лишь время от времени подкидывает то тут, то там "страшилку". Главное - не переборщить и не напихать все это в отрывок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fanta-ghiro


Зарегистрирован: 10.02.2013
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Еще при переводе данного отрывка полезным кажется такой прием: отстраняешься, представляешь картинку и рассказываешь собственными словами. Особенно при передаче последовательности действий, которая у автора прерывается наблюдениями и отступлениями. Точно копировать структуру предложений в этом отрывке кажется мне малоперспективным.


Думаю, с данным отрывком такой подход вполне уместен. Если сохранять выразительные средства автора и структуру предложения, по-русски как-то коряво получается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nora


Зарегистрирован: 28.04.2013
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 20, 2013 11:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

V.A. писал(а):


Мне перестало нравиться слово "weird'. Get рядышком нет, но... А не может ли это быть намеком на причину чудаковатости, типа "Ты, видать, обкурилась". Question .


Это именно и есть намек на чудаковатость. По-моему почти во всех переводах как раз об этом и речь. У weird первое значение - странный, чудной. Smile почему же оно перестало нравиться? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25  След.
Страница 7 из 25

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©