|
Конкурс №23
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как жаль что по личным причинам мне пришлось пропустить этот конкурс... Остаётся только следить за обсуждением.
Желаю удачи всем участникам и терпения судьям!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
siroga
Зарегистрирован: 10.10.2013 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | но все это несущественно, в конечном счете. |
Безусловно. Но, как я уяснил из чтения веток форума, посвященных прошлым конкурсам, уделить не менее десяти страниц обсуждению несущественных деталей - негласная традиция ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zurifi

Зарегистрирован: 21.09.2012 Сообщения: 7
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 7:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK, на будущее запомню, что название не нужно переводить =)
В прошлый раз участвовала в 20-ом конкурсе про "меховую" книгу, где название переводили все, поэтому решила, что это необходимо делать во всех конкурсах. =) _________________ "Пушкина вот застрелили в твои годы, а ты на кладовку жалуешься..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 8:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Присоединяюсь к Диане, и желаю Widdershins терпения, чтобы прочитать наши несовершенные переводы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 9:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
polytechnic писал(а): | ...либо Роулинг хотела продемонстрировать невежественность журналистки, либо сама не доглядела. Однако первый вариант требует, чтобы большинство американцев хорошо представляли себе, когда творил Дана Гибсон и когда был основан "Нью-Йоркер" |
Я думаю, это была не столько прям уж невежественность, сколько просто неточная «цитата по памяти». Не исключено, что и ради того, чтоб «образованность показать»: надо еще проверить, знают ли современные англичане вообще, кто такой Гибсон (не заглядывая в Википедию).
И поскольку этот ляп с большой долей вероятности сделан литературными персонажами — Мелани Тефорд и ее редактором (в любом случае его можно списать на них), то ни корректировать авторский текст, ни давать энциклопедические пояснения на той же странице, наверное, не нужно (хотя, в принципе, упоминание о «Нью-Йоркере» можно при желании вообще выкинуть, т.к. нам смысл именно в нарисованных девушках).
polytechnic писал(а): | С оформлением цитаты я немного посидел, но, так как четкого правила нешел, решил, что делать матрешку из цитаты и диалога не стоит. |
И я решил поступить так же: чтение — как прямая речь с кавычками, обмен фразами — как диалог. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как вы считаете, насколько правомерно внесение энциклопедических подробностей прямо в перевод в случае с Эммелин Панкхерст?
Довольно многие участники воспользовались этим приемом, например:
Цитата: | Столетие борьбы за женские права под знаменами Эммелин Панкхерст...
Спустя сотни лет после Эммелин Панкхёрст – борца за права женщин...
Борьба суфражисток была тщетной: всего через сто лет после выступлений Эммелин Панкхерст...
Спустя сто лет после всех завоеваний суфражисток...
В стране со столетней историей борьбы за женское равноправие...
и т.п. |
Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.
Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.
А пока сама фраза мне больше всего понравилась в местами довольно забавном, хотя и весьма вольном переводе №130: «Эммелин Панкхёрст перевернулась бы в гробу, узнав, что...».
Кстати, в этом же переводе дан остроумный вариант для одной, на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious:
Цитата: | — Что за пафосная чушь, — сказал Страйк. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
JIecuk
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): |
Меня тоже подмывало написать что-то подобное: так вот ненавязчиво, без сноски, объяснить читателям, кто такая Эммелин Панкхерст.
Но потом я подумал: а может, не надо? Все ж таки здесь, так сказать, прямая цитата, и раз автор, Мелани Телфорд, не сочла нужным пояснять это своим читателям (и читатели эти — вовсе не мы, читатели книги Роулинг), значит, наверное, и не стоит делать этого и в переводе.
|
Имхо, борьба женщин за свои права гораздо более актуальная и животрепещущая тема там, чем здесь. Следовательно, с большей долей вероятности образованные люди там узнают имя Эммелин Панкхёрст. А введение суфражисток позволяет передать в переводе некую энциклопедичность примера, не загружая при этом читателя фамилией особы. которую он с большой долей вероятности просто не знает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П., все-таки статью будут читать британцы, для которых движение суфражисток – факт отечественной истории. Точно так же российский колумнист мог бы сослаться, условно говоря, на Александру Коллонтай и рассчитывать, что читатель его поймет. Имя Панкхерст в России не говорит среднему читателю ровным счетом ни о чем, так что имхо расшифровать его нужно, а сноской или пояснением в тексте – это дело десятое. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Александр П. писал(а): | на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious: |
Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): |
Интересно, почему, как минимум, в одном переводе, кофе превратился в чай? |
Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 10:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Юрий Вернидуб писал(а): | Кофе пили в прошлом конкурсе, да сколько же можно, в самом деле... |
Ага, теперь понятно, почему Робин в одном из переводов стала мужчиной - в прошлый раз в отрывке одни девушки были  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Igor-SE

Зарегистрирован: 28.01.2012 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А вот тоже интересный момент: почему многие участники перевили фразу have been helping to shift newspapers как «помогают продавать прессу», «способствовали сбыту газетной продукции» и т.д.? Откуда взялось «продавать»? Слово shift вроде не синоним sell, realize. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Александр П.
Зарегистрирован: 19.10.2013 Сообщения: 54
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tsvoff писал(а): | Александр П. писал(а): | на мой взгляд, очень непростых фраз — So far, so sanctimonious: |
Оно, конечно, для многих и Get on with it оказалось непреодолимым препятствием, но что же, на ваш взгляд, такого непростого в этом деривате идиомы so far, so good? |
Связь с so far, so good очевидна, но имел в виду, что непросто здесь (ну может быть, относительно непросто) — подобрать удачную, яркую, фразу на русском. И это, собственно, видно из того, что многие участники перевели ее как-то по-своему.
То же касается и Get on with it (хотя здесь и смысл понять посложнее). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Юрий Вернидуб
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вс Окт 20, 2013 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Igor-SE, синоним:
Цитата: | [with object] informal sell (something):
a lot of high-priced product you simply don’t know how to shift |
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/shift
Последний раз редактировалось: Юрий Вернидуб (Вс Окт 20, 2013 11:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 След.
|
Страница 3 из 22 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|