Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №24
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 10:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с Tsoff. В числе прочих приемов нагнетания саспенса здесь используется т.н. "онлайн-репортаж изнутри убийства". Очень трудно передать ужас истязаемого человека кондовыми описательными средствами. А вот так - рваными фразами-мыслями, эмоционально неокрашенными, квазинейтральными - можно. Как говорится, имеющий уши да услышит. "Он закричал", "глаз пронзил стальной штырь" и пр. - такие фразы хорошо работают на контрасте: о страшных вещах говорится так, что читатель, отождествляя себя с норрейтором, невольно заглядывает за грань. И апогеем апофеоза идет вот это, из последнего абзаца: "наверное, он кричал"...Собственно,каждому, кто переживал в жизни болевой шок, дальше пояснять не надо. Как и любому другому, кто отсутствие опыта компенсирует воображением.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 10:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tsvoff писал(а):
Уил не уверен, кричал он, или ему только казалось, что кричал.

Ну вот это и кажется неубедительным: что человек может быть не уверен, закричал ли он. Но и такой смысл не передаётся русскими "возможно/может быть" и подобными средствами, которые, как правило, использовали переводившие - особенно учитывая, что в русском языке авторская речь такого рода чаще предполагает полную осведомлённость автора. Так что, на мой вкус, либо в контексте ещё раз эксплицитно подчеркнуть, что это субъективное восприятие Уила, либо вообще обойти этот момент. По крайней мере, не помню перевода, где можно было бы считать подобного повествователя созданным достаточно удачно, чтобы такая модальность читалась гармонично.
Лутоня писал(а):
...Собственно,каждому, кто переживал в жизни болевой шок, дальше пояснять не надо.

Может быть, в этом и дело: если в таком "репортаже изнутри" внешний повествователь (Use your Russian!) переходит во внутреннего, то в момент отключения сознания персонажа информация ожидается не от него, а от автора, который "в курсе".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 drulic Я здесь согласна с tsvoff. Уил на самом деле не понимал уже, кричал он там или нет. Вы представьте себя на его месте. Вам было бы до рассуждений? Поэтому, на мой взгляд, фраза "он, кажется, заорал/закричал" в переводах весьма органична. А вот "возможно"/"может быть"/"наверняка" - это уже менее удачный выбор, ИМХО.

З.Ы. Не совсем по теме. Читая конкурсные переводы, стала выписывать для себя отдельные "перлы". Занятное это дело, я вам скажу)))).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 21, 2014 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fairy писал(а):
Поэтому, на мой взгляд, фраза "он, кажется, заорал/закричал" в переводах весьма органична.

Да, спасибо всем, кто высказался: оригинал переосмыслил, по крайней мере, в прямое значение этого "possibly" поверил. (И пожалел, что в своём переводе от него совсем избавился). Но в органичность прямого перевода на русский - простите, нет... Rolling Eyes Может быть, дело вкуса, но если воспринимать такой текст на русском впервые (учитывая, что он, к тому же, открывает роман), то традиция автора/рассказчика-всезнайки у нас, мне кажется, слишком довлеет, чтобы это "кажется" не было приписано ему - и тогда читатель "спотыкается", дезориентируется в жанре. Либо это должно быть хорошо подготовлено - например, если почти всё в последнем абзаце представлено как внутренний монолог героя, так, чтобы это "он" воспринималось однозначно как мысленная речь героя о себе, а не звучало как слова автора, который вдруг засомневался, как там у него было дело. "Кажется, я заорал", как пишет Tina, действительно приемлемо. А с "он", по-моему, не всё так просто.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока в ветке "Народное голосование по конкурсу 24" больше всех голосов набрал перевод 72 (IrinaSidorova). Прошу тех, кто проголосовал за этот перевод - поясните, чем вам приглянулась именно эта работа?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

drulic писал(а):
"Кажется, я заорал", как пишет Tina, действительно приемлемо. А с "он", по-моему, не всё так просто.


Я, конечно, не эксперт, но вот если переделать "он" в "я", ИМХО, абсолютно исказится замысел автора. И у нас уже будет повествование не от 3-го лица (кто-то писал выше, как это правильно называется), а от 1-го.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 4:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Fairy

Нет, я ни в коем случае не предлагаю менять лицо - просто в качестве аргумента приводился пример с первым лицом, и я пытался подчеркнуть разницу: это могло БЫ звучать органично, если бы герой был рассказчиком. А в этом отрывке, по-моему, сложновато привести повествование с третьим лицом к тому, чтобы это "кажется, он" читалось русскоязычным человеком как описание ситуации, где боль мешает герою осознать собственные действия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Fairy писал(а):
но вот если переделать "он" в "я"...

Ц-ц-ц, этого никто не предлагал. И правильно. Тут речь о том, как выкрутиться половчее, сохранив все, что нужно сохранить.

Может, кто-нибудь видел хорошие примеры, из тех, кто работы прочитал?

Я в итоге написала через "наверное", и мне глаза не царапает, даже не думала, что могут быть сложности с восприятием. Может, слишком большой опыт чтения каких-то неправильных книг наложился Wink

И все-таки, для меня самым сложным во всем отрывке оказалась передача самых маленьких, но очень информативных реплик. Допустим, ритм мы поймали, с обращениями определились, оригинал для себя поняли. А герои, стервецы, не договаривают ни полчерта, или выдают что-нить на редкость многозначное и односложное. Приходится поломать голову.

Get the --
Get his --
What?
What?
You're okay.
Come on.
I saw it.
Yeah, okay.
There, в самом конце, мое любимое.

Естественность диалога, как мне кажется, здесь во многом связана с тем, как мы с такими штуками обходимся. Некоторые решения из переводов мне очень нравятся Smile Над there я думала дольше всего в этом отрывке вообще, наверное (ступор приключился, а потом - вот оно!).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
drulic


Зарегистрирован: 15.01.2014
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
мне глаза не царапает

А я, видимо, самоотождествляюсь с героем с иглой в "глазном яблоке": постоянно кажется, что что-то глаз режет/колет/царапает Shocked - и в своём переводе, и у других, и у тех, за кого голосуют...
А что касается ритма, то мне показалось, что у многих эта односложность доводится до крайности: видны попытки чуть ли не в то же количество слогов впихнуть весь смысл, и в результате читателю сложно понять, что происходит.
Это ведь всё же литературный текст, а не дубляж, где необходимо соблюдать соответствие по секундам и слогам (тем более, что в видео у зрителя текст - не первичный источник информации). А слова русского языка по природе длиннее, так что важнее естественность и информативность, ну и разговорная стилистика. Ощущение цейтнота, конечно, должно остаться, но читатель не должен испытывать его настолько, чтобы терять представление о происходящем ещё больше, чем персонаж.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Калерия


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 5:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна с Tina. Меня заступорила фраза "Give me that". Выше предлагали трактовку "позволь мне". Но я поняла, как просьбу что-то передать. А потом раздаётся шуршание -разворачивают, достают что-то. Но не переведёшь же "подай мне ту штуковину". Ограничилась многоточием после "подай мне"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

drulic, что-то царапает, да, но не конкретно это Smile Тут все уже успели пожаловаться, наверное, что вот теперь бы они что-то там непременно бы исправили.

И я вовсе не утверждаю, что эти короткие реплики нужно было передать как можно короче. Нужно - как можно естественней по-русски, как можно ближе к смыслу происходящего.

Например, для you're okay "ты в порядке" - это калька. "Все в порядке" - уже лучше, так хотя бы говорят, но немного мимо. "Все будет хорошо" - ближе к смыслу, но немного растянуто, поэтому мне больше нравится "все хорошо". Как-то так.

Голое чтоканье тоже не делает ситуацию понятнее, а диалог - естественней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Fairy


Зарегистрирован: 18.02.2014
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 22, 2014 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поддерживаю Калерия по поводу фразы Give me that. В моем переводе она выглядит как "Дай мне...". Считаю, что дописывать здесь "штуковина" совсем не стоит.

2 Tina: Я с вами полностью согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2014 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Incognito:
А зачем? Обычно вопросам вроде вашего предшествует рассказ о собственных мнениях-впечатлениях. А то, простите, слишком много инкогнито.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2014 8:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Incognito писал(а):
Пока в ветке "Народное голосование по конкурсу 24" больше всех голосов набрал перевод 72 (IrinaSidorova). Прошу тех, кто проголосовал за этот перевод - поясните, чем вам приглянулась именно эта работа?
Я за него не голосовал и могу сказать, что он мне не нравится - слишком много отсебятины, беспомощные ругательства, за чем-то переходы на повествование от первого лица
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Лутоня


Зарегистрирован: 17.04.2012
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 23, 2014 8:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О! Наконец-то чистоконкретное что-то.
Ув Jack Tison! Меня оч. порадовали две ваши формулировки - "беспомощные ругательства" (что возвращает нас к бессмертной теме фака) и - "зачем-то повествование от первого лица (что возвращает нас к не менее бессмертной теме взаимоотношений гл. героя/норрейтора (на каком лэнгвиджэ хочу - на таком и говорю)). Не поделитесь ли своими конструктивными мыслями по поводу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17  След.
Страница 13 из 17

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©