|
Конкурс №25
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Чт Апр 17, 2014 8:57 am Заголовок сообщения: Конкурс №25 |
|
|
17 апреля 2014 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №25.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
UPD
Судейская десятка.
UPD
Итоги конкурса.
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 25, 2014 8:22 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 18, 2014 12:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все переводы можно почитать ЗДЕСЬ. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Май 18, 2014 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
ВНИМАНИЕ!
В сводном файле переводов исправлен №133
(там ошибочно стояла копия следующей работы)
Прошу прощения за ошибку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ksenya Mamina
Зарегистрирован: 18.05.2014 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 7:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Впервые участвую в конкурсе переводов и перевожу нечто большего объема, чем 10 связанных предложений из "Хэппи Инглиша". Отсюда, вероятно, и глупейшие смысловые ляпы: только я, по-моему, умудрилась перепутать отца с мужем, суд с двором и перед с боком! Отрывок оказался коварным: простой на вид, стиль не особо витиеватый. Вот бдительность и притупилась... Очевидные свои ляпы я поняла, ознакомившись с другими работами, но остался неразрешенным один вопрос с "winter business". ИМХО, варианты с "зимней повинностью", "зимней суетой", "зимней морокой" и "зимними делишками" не совсем отражают явление, которое Доусон презрительно обозвал "winter business". Дальше по контексту говорится, что люди его круга коротают зимние деньки в своих имениях или на охоте. Вероятно, в столице просто делать нечего зимой человеку его статуса (да и вообще любому), потому что холодно и скучно? На улицах только телеги скрипят, извозчики матерятся и собаки лают от безделья. У кого-то был вариант с "зимней спячкой". В этом свете мне он кажется более подходящим, так как относится именно к описанию зимней жизни в городе. Хотелось бы услышать другие мнения.
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Caterpillar

Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
Интересно,как выглядели underthings, которые она надела. Конечно, хочется перевести как "бельё" или "нижнее бельё" (что многие и сделали), но... Вдова, мать четверых взрослых детей, спит зимой в чужой промёрзшей комнате под шерстяными одеялами ГОЛАЯ?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 8:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Caterpillar писал(а): | Интересно,как выглядели underthings, которые она надела. Конечно, хочется перевести как "бельё" или "нижнее бельё" (что многие и сделали), но... Вдова, мать четверых взрослых детей, спит зимой в чужой промёрзшей комнате под шерстяными одеялами ГОЛАЯ?  | Экий Вы шалун Есть такая вещь - ночная рубашка. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
V.A.

Зарегистрирован: 19.02.2013 Сообщения: 36
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Насколько мне известно, в Средневековье (именно этот период с вариациями имитируется в подобных книгах) почивали нагишом. Рубашку снимали в кровати и клали под подушку, чтобы к утру согрелась, а верхнуюю одежду вешали на специальную штуковину рядом с кроватью. Чепчик или ночной колпак не снимали. В небогатых семьях несколько человек спали в одной кровати - для тепла. Протестантско-викторианская мораль еще, вроде бы, не вошла в обиход.  _________________ "Увы, мой стих не блещет новизной..." |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Голая? А почему бы и нет. Готовится свергнуть монархию. закаляется. Как Рахметов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 10:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ksenya Mamina: Отрывок оказался коварным: простой на вид, стиль не особо витиеватый.
|
А что такое для вас - витиеватый стиль? Поясните, please!
Цитата: | На улицах только телеги скрипят, извозчики матерятся и собаки лают от безделья. |
Матерятся???  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
madlena

Зарегистрирован: 15.02.2014 Сообщения: 211
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ksenya Mamina писал(а): | Вероятно, в столице просто делать нечего зимой человеку его статуса (да и вообще любому), потому что холодно и скучно? |
Нет, не поэтому. Надо искать в книге, но из той информации, которую мне удалось найти (не копала в этом направлении глубоко ), это как раз какие-то дела, которые претили Доусону, но которыми приходилось заниматься, потому что так повелел Гедер (возможно, сбор податей). Так что подойдут "зимние повинности", "зимняя суета" или что-то подобное. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Встретила в одном переводе - "зимняя канитель" - по-моему, тоже очень подходит!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вот эта "зимняя" часть вызвала наибольшие затруднения. "Зима", "зимний", "зимой"... Почему я не эскимос? _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Caterpillar

Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне труднее всего пришлось с началом. Там, где "рассвет ещё не...". Очень хотелось написать что-нибудь вроде "Рассвет ещё не высветлил её комнатку". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Caterpillar писал(а): | Очень хотелось написать что-нибудь вроде "Рассвет ещё не высветлил её комнатку". | А что мешало? Нормальный вариант. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Incognito
Зарегистрирован: 09.05.2011 Сообщения: 88
|
Добавлено: Пн Май 19, 2014 11:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Caterpillar писал(а): | Мне труднее всего пришлось с началом. Там, где "рассвет ещё не...". |
Как гласит немецкая пословица: "aller Anfang ist schwer" - лиха беда начало... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 След.
|
Страница 1 из 11 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|