|
Третий конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте все, кто находится на форуме. Спасибо Владимиру Баканову, за возможность попробовать свои силы. Если не затруднит, укажите мои ошибки и несуразности, допущенные в переводе №34. Заранее спасибо! _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katushka, я попробую?
На чем споткнулась:
Первое предложение: выкрикнул - пояснил (т.е. сначала кричит, потом резко успокаивается и поясняет?)
Кто такой Жестяной человек?
"занятия йогой улучшили твою гибкость" - калька
"почтительно глядя" - там, вроде, более сильные эмоции
Зачем "укачивать" дар Волхвов? - они же не младенца дарили, а совсем наоборот.
"стоимость твоего дельца" - во-первых, дЕльца можно прочесть как дельцА, а во-вторых, непонятно, какое там дельце (ср. "Мне нужно обтяпать одно дельце" - вряд ли речь идет о фирме)
"пожала плечами, но тут же засветилась" - она не подала виду, что ей приятно
"непростых" - про handful в этом значении уже писала выше, тут не оно.
"буднично, словно паря на крыльях" - это как? Или одно, или другое. И потом, крыльях из процентов - тоже как-то некрасиво
"Возмещения" - бизнес-лексика, не мой конек, но по-моему, там все-таки именно прибыль
"полка на крае стола" - это как?
"Ежедневное освобождение таланта" - вы бы купили книгу с таким названием? (талант где-то заперт, его нужно каждый день заново освобождать?)
"Я владею возможностями" - to master - овладевать, это процесс (to master the language etc)
"выскочил из-за стола" - а он за него садился?
Почему словоплет в кавычках, как это могла изобразить Бекка в устной речи, похоже ли это на комплимент?
"теория управления моментом" - там "на данный момент"
Объект для обучения тоже почему-то в кавычках
Страницы он не вырывал - зачем бы ему, он что совсем с ума сошел от радости? flourish - это не про то, цветной журнал или нет, да и вообще, что такое "цветной журнал"?
Игры слов с Zeitgeist не получилось
"тренер" - непонятно, какой именно, тем более, что дальше он превращается в инструктора
"никогда не можешь принять комплимент" - калька
"игнорируя ее усмешку серьезным видом" - не согласуется
"угадай, что" - наоборот, она снисходит до того, чтобы выслушать его
"как у учителя в группе" - вроде бы учителям такое несвойственно
"не могу понять, серьезно ты или нет" - к чему это?
"она пристально посмотрела" - она, кажется, с закрытыми глазами сидит, по тексту перевода?
"эффективный и общественно-капитализированный" - это не синонимы
Сноски: 1. Это у О.Генри в рассказе аллюзия. А дары волхвов - общеизвестное в христианской культуре понятие.
2. Так ли важно, что книга на столике у Дика - реально существующая? Плюс ко всему, название столь типичное для self-help, что таких может быть еще штук сто.
Кое-где запятые скачут и "Бекка-Бека" - недовычитано. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katushka
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо) Буду работать над собой и слогом... _________________ Дорогу осилит идущий! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 12:15 pm Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
Snow писал(а): | Есть желающие потоптаться по номеру 16 - милости прошу  |
Вы были так любезны...
Не могу не принять Ваше приглашение.
Больше, пожалуй, понравившегося, чем непонравившегося, поэтому только некоторые придирки: J
– Очень впечатляет, – заметила Бекка. Она прошла через комнату и налила себе кофе. – Сколько гибкости ... Занятия йогой явно пошли тебе на пользу. Здесь и далее все фразы Бекки должны быть, на мой взгляд, короче. Она очень немногословна – не следует удлинять то, что сказано в оригинале. Только если этого нельзя избежать.
Бекка взяла книгу с полочки идеально бесполезного придиванного столика, напоминающего формой яйцо.
Вот тут столик уместился. Только, например, вместо идеально бесполезного – совершенно никчемного – или что-то типа того? (Впрочем – вкусовщина)
сейчас начнется пытка лекцией – хорошо.
Дик обладал счастливой способностью настолько безоглядно верить в жаргон самосовершенствования, что скептицизм Бекки его ничуть не обескураживал: он просто относился к ней как учитель к ученику.
Эта фраза тоже хорошая, за исключением слова жаргон. Белиберда, бред – что-то такое подобрать, но с более подходящей стилистической окраской. Слово жаргон, по-моему, просто по смыслу не вписывается.
– Бекка, – вопросил он и патетически потряс журналом. – Патетически – понравилось.
– Не знаю я никакого Цайтгайста, – в ее глазах мелькнули искорки. – Но кто бы он ни был, я тебе клянусь – в меня он не проникал.
Один из наиболее удачных вариантов про Цайтгайст, но учитывая должный быть подтекст – грубовато – нет?
Возможно, мне только кажется так.
– Ну, если ты в это веришь, то тебе прямая дорога в библиотекари.Об этом уже говорилось, кажется, – в оригинале «была бы» - то есть он не верит, что Бекка в это верит.
Кстати - меня заинтересовал вот такой вопрос.
"teaching opportunity" - как видно из переводов, мнения разные на этот счет. Кто-то считает, что Дик Бекку обучал, а кто-то, что это он сам учился "становиться совершеннее", преодолевая ее скептицизм.
Как же правильно?
Я ко второму склоняюсь. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, разумеется, если по мне тоже кто захочет "пройтись" - you are welcome! 37-й номер. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки, если бы он сам чему-то пытался научиться, было бы learning opportunity.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins писал(а): | Ликки, если бы он сам чему-то пытался научиться, было бы learning opportunity.  |
Ага, понимая в принципе разницу между teaching и learning
я так вначале и думала. У меня даже было что-то вроде "оттачивал педагогическое мастерство" и "обращал в свою веру". Но потом подумала, подумала, и мне стукнуло в голову, что это он сам учился - не раздражаться, преодолевая чужой скептицизм. Лишнего думала, наверное.  _________________ С уважением,
Елена
Последний раз редактировалось: Ликки (Вт Dec 19, 2006 2:08 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подумала - заодно уж, пока есть силы - пройдусь и по 37му.
Мне очень понравилось.
Только две вещи (прямо как у Дика!) к которым действительно можно придраться - если уж поставить такую задачу.
1. Часто попадается "он", "он"
2. Весь из себя такой деловой - стиль смущает.
Немного диссонансом "наша" Пайпер, на мой взгляд -там подчеркнуто официально - "тренер Пайпер" - но это уж из области чистых придирок.
А вообще - язык совершенно, по-моему, естественный, не скажешь, что перевод. Попадись мне такое в книге - не пришло бы в голову задумываться - хороший перевод или плохой. Просто читалось бы - а это и значит, что хороший. _________________ С уважением,
Елена |
|
Вернуться к началу |
|
 |
yushumilova
Зарегистрирован: 03.10.2006 Сообщения: 8
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 2:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет 37 - полностью согласна, понравился (я прочитала еще не все переводы, но этот, пожалуй - лучший). А мой раздраконьте, а? № 39 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle Vanya

Зарегистрирован: 13.11.2006 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 2:28 pm Заголовок сообщения: Re: Третий конкурс |
|
|
Anonymous писал(а): | MrsDee писал(а): | Отрывок размещен... |
Фамилию автора и название произведения узнать можно? |
Ревет сынок, побит за двойку с плюсом...
А правда, можно узнать что за произведение мы перевели
на никак и никак с плюсом? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
S.U.Sanin
Зарегистрирован: 19.12.2006 Сообщения: 6
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 4:15 pm Заголовок сообщения: Конкурс |
|
|
Да-а-а, всякого ожидал, но чтобы "никакой"... Маловат feedback получается. Может есть у кого еще силы 24-й(ALZ) попинать (или погладить)? Заранее признателен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки писал(а): | Подумала - заодно уж, пока есть силы - пройдусь и по 37му.
Мне очень понравилось.
Только две вещи (прямо как у Дика!) к которым действительно можно придраться - если уж поставить такую задачу.
1. Часто попадается "он", "он"
2. Весь из себя такой деловой - стиль смущает.
Немного диссонансом "наша" Пайпер, на мой взгляд -там подчеркнуто официально - "тренер Пайпер" - но это уж из области чистых придирок.
А вообще - язык совершенно, по-моему, естественный, не скажешь, что перевод. Попадись мне такое в книге - не пришло бы в голову задумываться - хороший перевод или плохой. Просто читалось бы - а это и значит, что хороший. |
Спасибо за теплые слова. С отмеченным соглашусь: повтор местоимений пытаюсь искоренять, но не всегда получается. "Весь из себя такой деловой" - последняя попытка передать то, что, как мне казалось, чувствовала Бекка. Но это была уже более поздняя вставка - ощущала, что выбивается (или перегиб некоторый), но махнула рукой и уже не стала исправлять. Остальные мои варианты были хуже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 8:15 pm Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
Ликки писал(а): | Больше, пожалуй, понравившегося, чем непонравившегося, поэтому только некоторые придирки |
Спасибо, Ликки, очень полезно.
Цитата: | Один из наиболее удачных вариантов про Цайтгайст, но учитывая должный быть подтекст – грубовато – нет?
Возможно, мне только кажется так. |
Ну да, подтекст игривый, в духе sexual innuendo, я подумала, что и перевод должен быть фривольным и достаточно откровенным.
Цитата: | Кстати - меня заинтересовал вот такой вопрос.
"teaching opportunity" - как видно из переводов, мнения разные на этот счет. |
Мне показалось, что Дик считает Бекки абсолютно непросвещенной в новомодных теориях и думает, что его долг - поделиться с ней "мудростью", которую он почерпнул из разных продвинутых книжек и занятий с бизнес-тренером.
А читательские отклики на эту книжку энтузиазмом не отличаются ... не тратьте, говорят, время и деньги  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Вт Dec 19, 2006 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ликки, простите меня, черствого склеротика. Поздравляю с победой! (Я номер посмотрела, а ник не запомнила, поэтому не проассоциировала). [пойду вытрясу откуда-нибудь пепел, посыплю голову]  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 След.
|
Страница 11 из 13 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|