|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Ср Янв 28, 2015 9:29 am Заголовок сообщения: Конкурс №27 |
|
|
28 января 2015 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №27.
Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:
1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.
P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.
Спасибо за понимание!
Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 16, 2015 10:44 am), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L'oiseau de feu

Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Фев 17, 2015 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Заранее выражаю свое искреннее и неподдельное восхищение будущему победителю этого конкурса, потому что отрывок мне кажется очень сложным! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Neperditi
Зарегистрирован: 27.10.2014 Сообщения: 131
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2015 12:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Почитала перевод @Lёlir. Соболезнования. Увы, мой перевод тоже провальный.
Переводя этот рассказ, искала на него всякую критику-шмитику. Нашла лишь одну книгу. Таунсенд использовал диалекты то ли для местного колорита, то ли, чтобы увековечить их для истории. Теперь никто точно не знает.
Вопрос устроителям конкурса: как бы вы их передавали?
1. Никак
2. Как-то передавали бы
Понятно, что можно было бы написать что-то вроде
- Бла-бла-бла, - по техасски тягуче/ проглотив пару звуков/ с сильным южным акцентом произнёс Джимз Би.
Только так говорит каждый, и всё время это писать - сильно загромождать текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2015 2:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все переводы 27 конкурса можно почитать ЗДЕСЬ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MariSka
Зарегистрирован: 17.08.2014 Сообщения: 23
|
Добавлено: Вс Мар 01, 2015 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день.
Вопрос у Neperditi хороший. ГОСТа по переводу акцента нет, будем опираться на мнение экспертов.
Вот что писал Чуковский в "Высоком искусстве перевода": "Чтобы предотвратить неудачу, у переводчиков есть единственный путь: смиренно пойти по стопам мастеров, начисто отказавшихся воспроизводить в переводе простонародную речь. Так и перевела этот роман Н. Дарузес — чистейшим, правильным нейтральным языком, не гонясь ни за какими жаргонами" — о переводе "Гекльберри Финна" с семью диалектами в тексте.
А вот, как резюмирует последующий опыт переводов наш совеременник-лингвист Куликова М.Н. в диссертации"ФОНОГРАФИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ РЕЧИ": "Основной стратегией передачи фонографической стилизации просторечия, социолектов и диалектов ИЯ является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ..." (автореферат Куликовой и "Искусство перевода" есть в сети, если интересно почитать примеры)
Я случайным образом выбрала-просмотрела работ 15. По большей части как раз использовались просторечья для стилизации речи конгресменов. Лично я с таким решением переводческой задачи согласна. Были работы, где американцы откровенно картавят. Мне кажется, такая речь отвлекает читателя от основной идеи рассказа. В этом произведении особенность выговора -- как реквизит на сцене: призван создавать атмосферу, но отвлекать от сюжета не должен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Пн Мар 02, 2015 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Приветствую уважаемых конкурсантов. Судить на предварительном этапе в этот раз буду я. Десятку объявлю в выходные. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maiya
Зарегистрирован: 29.04.2014 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 11:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день.
Прочла все переводы. Убедилась, что предложенный для перевода отрывок, оказался сложным не только для меня.
Я не пыталась передать особенности диалектов. Может быть, в этом тексте они и не так важны для нас? О чём говорит тот факт, что конгрессмены говорят на диалекте? О том, что они южане, и, может быть не все они вполне образованные люди?
Другой момент, который осложнял, но и делал работу над переводом интересной, это насыщенность отрывка историческими реалиями и персоналиями. Конечно, Интернет нам помогает, но …
Кто-нибудь разобрался, что же там с Вирджинией происходило в те годы (по рассказу 1854г) - «…all ole Virginny is yaw to be tuk care of»? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 12:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я в этом конкретном случае не особо глубоко рылась.
Здесь, я так понимаю, просто имеет место сарказм - конгрессмен от Вирджинии имеет в виду, что у него под опекой аж целая Вирджиния, и судьба мальчика, тем более с рекомендацией от его политического противника и прочие подобные мелочи вряд ли должны его беспокоить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Maiya
Зарегистрирован: 29.04.2014 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я перевела конструкцию «..is yaw…», как «отклоняться, уклоняться = не желать утруждаться»
и поэтому всю фразу поняла как «в наши времена и хорошего посыльного найти трудно, и получить слово для выступления в палате представителей нелегко, но, оказывается, проще простого получить работу по рекомендации оппозиции, потому что старые добрые вирджинцы (читай «южане») уклоняются от заботы о слабых и немощных».
 |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я расшифровала "is yaw" как "is yours", но, конечно, могу быть неправа. "all old Virginia is yours to be take care of". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лисёнок
Зарегистрирован: 27.02.2015 Сообщения: 2
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Всем доброго)
Насколько я поняла, диалект в отрывке используется не столько для описания речи того времени, сколько для изображения представителей южных штатов как праздных плантаторов. А северянин Рейболд им противопоставляется как человек дела. Не знаю, насколько справедливо переводить их речь с просторечиями (все-таки политики), но, по-моему, она должна быть в некоторой степени упрощенной, разговорной.
Очень понравился перевод Allie, особенно "За таким языком и ноги поспеют". Это было здорово)
Как вы расшифровали слово igeel в that boy puts the thing on its igeel merits and brings it home to us?
Я не очень поняла это место и вообще решила, что Лаундз здесь умничает=несет чушь, ну и перевела соответственно.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
L'oiseau de feu

Зарегистрирован: 24.10.2014 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 3:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Насчет yaw согласна с Polly, тоже поняла это как искаженное yours.
А мне вот не дают покоя те самые Lake and Bayou, которые я посчитала названием географическим, пока не увидела все озёрно-болотные/речные/ручейные комитеты.Мне, к сожалению, не хватило времени прочитать всю повесть, думаю, может, где-то еще по тексту упоминалось, что за звери эти Lake and Bayou.
Igeel расшифровала как ideal, больше ничего в голову не пришло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Polly

Зарегистрирован: 28.10.2014 Сообщения: 28
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я с igeel остановилась на equal (equal merits) - т. е. справедливо характеризует вопрос.
Вообще, как ни странно, лично мне этот текст дался легче чем прошлый, сначала, конечно, какое-то время поломала голову над передачей акцента, потом, когда определилась с тем, как его сделать (идеи пришли достаточно быстро), оказалось, что камень преткновения даже не расшифровка и передача акцента, а как обычно, самые заурядные слова (ничего не смогла сделать, например, с узкой маленькой грудью, хотя наверняка есть варианты лучше подстрочника).
Кстати, не согласна насчёт того, что можно использовать просторечия - всё таки местный диалект это другое, хоть я почитала, что заседания в конгрессе были довольно своеобразными, атмосфера на них была не очень формальной и вряд ли все конгрессмены представляли собой сливки общества.
Lake and Bayou - не нагуглилось ничего конкретного, только о байу - как о географическом феномене, присущем югу Америки. Возможно, в этом комитете занимались какими-то вопросами использования озёр/их охраны и т. д., но здесь можно только гадать. Мне кажется, использовано именно это название для того, чтобы подчеркнуть южность этого комитета и нахождение в нём Рейболда как единственного северянина. Тем более что дальше весь рассказ практически посвящён Рейболду (но не читала, просто пробежала). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
asya
Зарегистрирован: 01.03.2015 Сообщения: 18
|
Добавлено: Вт Мар 03, 2015 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем участникам
Удачи всем. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|