Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №29
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lynx


Зарегистрирован: 17.05.2014
Сообщения: 49

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 31, 2015 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Lullaby

Супер!

"Мама, только не злите Алису!" - это 5.

Конгениально! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 3:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
проверяйте, что и зачем отправляете.


Поскольку объявление сразу после моего поста - это "что и зачем" ко мне относится?



Даже если не ко мне, позвольте я кое-что для всех проясню, особенно если кто не следил за дискуссией:

Что - вещь, которую я писала для себя, решила поделиться, чтобы более подробно осветить стилистические и смысловые проблемы отрывка.

Зачем - цель выявить последних блох перед тем, как начать пере-переводить, к чему и свелась наша дискуссия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
LyoSHICK писал(а):
проверяйте, что и зачем отправляете.


Поскольку объявление сразу после моего поста - это "что и зачем" ко мне относится?


Скорее ко мне, я слишком много редактировала).
Мне за мой конкурсный текст не стыдно. Что бы я подправила -- кое-где придала бы динамики и исправила бы огрехи типа "мускулистой спины" и мелкие неточности перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2654

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
ко мне относится?

Неймо писал(а):
Скорее ко мне

ОФФ. Вот смотрите, вы опять ищете то, чего искать не нужно, потому что его просто нет.
Я всем напомнил, что при отключенном редактировании исправить даже простейшую опечатку возможности нет, а вы соревнуетесь, на кого наезд.
А отключить редактирование я давно собирался и объяснял почему - частое и порой обширное редактирование уже давно всеми прочитанных постов нарушает течение беседы (это если вкратце).
/ОФФ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну и наверное, мой завершающий подробный пост, о стилистике.

Вообще я как бы не просто так подкинула попкорн. Если оставить пока в стороне тему, что мы все-таки переводим для рускоязычного читателя, который плюс ко всему навряд ли будет сравнивать с оригиналом, то, надеюсь, заметно, что в попкорне голоса все разные. Там и параноик, и заботливый муж, бабка на лавочке, реклама, типа бизнесмен, синий чулок, и т.п. Да, есть общая канва в построении фраз, но каждый отдельный случай достигается стилевым разнообразием речи, иногда достаточно пары фраз, чтобы охарактеризовать героя. А иногда и одной, чтобы эту характеристику запороть. К примеру, если мы добавим к кульминации "я мечта поэта" фразу "а вокруг лишь быдло и отстой", героиня окажется ещё и тупой дурой. Хорошо, если так хотел сказать автор, а если нет? (перекинем мостик)

Вот и у Алисы несколько стилистически разных голосов: ироничное описание соперницы, вежливый разговор, одобрительное описание незнакомки, пафосный ветер-ураган, метаморфозы в смятении. Мы так немножко всё затронули, я лишь попытаюсь систематизировать:

1. Внутренняя речь Алисы. Ирония, плюс, как тут уже заметили, она ещё и трусит, накручивает себя. Плюс дама вообще-то образованная. Так что речь должна быть связной (в английском для этого служает повторы). Убираем повторы - нужны другие связки, например, изменить порядок слов, или с парреляциями работать. Поэтичность ту же не убить, то есть слишком приниженной или просторечной лексики как бы не должно быть. Иначе теряется контраст с последней фразой.

2. Диалог, а именно естественность. Момент «платят за вежливость». Чтобы он разговорно звучал, вообще, имхо, надо почти полностью отойти от авторского текста. Та же тема «стать кем-то другим», уже затрагивали. И вот ещё фраза про институт очень сложно читается.

3. Описание Стеллы, искусная безыскусность, как бы. А в текстах мелькают гончие/борзые, витринные левые руки, тяжесть серебра, кизил, кожа – это как бы не совсем в тему. У анличан гончая верх изящества (?), по-русски, если честно, ни разу такого сравнения не слышала. Имхо, калька, вон. Та же песня с кизилом, хоть кто-нибудь без гугля знает, что это за цвет? Тут не суть важно, что кизил, а то, что рыже-красный, читатель не должен буксовать, обычное описание. Цвет кожи – в английском leather исключает коннотацию «кожа человеческая». В общем, мы так не сравниваем.

4. Я просто называю этот абзац пафосным, что-то больше на ум ничего не приходит. Конечно, не «туча мглою небо кроет», но вот офигевшие стены, пьющие, пробки и т.п. стилистически из другой оперы, вам не кажется? В английском у этих слов другие коннотации. Как-то надо выворачиваться. Что там с официантами произошло-то? Мне кажется, это самый разнопонятый момент отрывка.

5. Вообще очень яркий абзац, речь насыщенная, сравнения. Та же крыса во язытцах. Да, она есть у автора, но в английском крыса „it“, а в русском «она». И создается такой эффект, скажем, странноватый немного. Угрожающий столик тот же... Впечатление совсем другое, чем от авторского текста. Про людоедов Борджиа с их лапами загребущими вообще не говорю, тут ещё и реалия приплетается, и кто не слышал о Борджиа, вполне может представить себе каких-то бабаев-циклопов.

Короче, не буду тут распинаться, надо ещё работы дочитать и проголосовать. Просто как бы хочу обратить ваше внимание, особенно тех, кто тексты будет выкладывать. Ну и, может, кто пройдется прям вот по пунктам 1-2-3-4-5/(не)согласен/почему, интересно послушать другие мысли, расширить свой субъективный взгляд. Сама кое-где накололась, поэтому и размышляю. Не хотелось бы повторять этих ошибок в новом переводе, иначе смысл-то пере-переводить.

P.S. А по цепочке глаголов кто-нибудь хочет что-нибудь сказать? На русском вижу несколько вариантов - глаголы, отглагольные существительные, существительные.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 4:21 pm    Заголовок сообщения: Re: развитие событий в баре 1 Ответить с цитатой

Lullaby писал(а):
Алиса - физик и любовница.
Стелла - жена Джова и поэтесса.

Да, Lullaby, Вы правы, признаю свои ошибки, приношу всем свои извинения, особенно Lynx, я был неправ, сел в лужу, причём, что забавно, второй раз на том же месте и, боюсь, не последний.

Алиса - физик, любовница, младшая, английского (ирландского) происхождения, дочь моряка, росла в Англии, родилась в 1960 году (ранее было неверно сказано, что в 1967.).

Стелла - жена Джова и поэтесса, старшая, носит вросший бриллиант в крестце, дочь еврея и немки, родилась в Нью-Йорке, тёмно-рыжая.



Все соображения, связанные с вредным влиянием других языков (идиша и иврита) и склонностью младшей из соперниц поэтизировать, отменяются -- они ошибочны.

Из того, что рассказчица -- физик, любовница, следует, что мой анализ диалога о невежливых американцах и англичанах неверен. Более того, непонятно, рухнула Алиса за стол под пальмой, когда Стелла там уже сидела, или ещё до её появления. Поскольку отцы обеих (книготорговец и моряк) могли бывать в Нью-Йорке, непонятно, кто начинает этот диалог. В принципе, могли обе, но более вероятным кажется, что физик-любовница. В общем, обычная расплывчатость и неясность.


Заметил ещё описку "миозид" вместо "миозит", но отредактировать, к сожалению, нельзя.

Я бы переделал прежние посты, но, раз отредактировать нельзя, замечу, что важнейшие соображения об абсурде остаются в силе.

Если бы в восприятии поэтессы мебель летала и разбивалась о стену, а улицы искривлялись, это ещё как-то можно было бы принять за поэтический бред. Но для физика это, я бы сказал, притянуто за уши. А где же культура аналитического мышления, рефлексия? Нормальный (в психиатрическом смысле) учёный должен спрашивать себя: "Это действительно так, или мне кажется?", "Это верно или ошибка?". От физика в нашем отрывке только куцее замечание "жестокость времени" (реальные физики любят пофилософствовать о времени). Алиса (по характеру восприятия окружающего, если подходить с обычными мерками) такой же физик, как Салтыков-Щедрин (попытка абсурдного сравнения).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Skriv


Зарегистрирован: 08.10.2015
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Scarecrow

Оффтоп

Мне кажется, вы немного путаете абсурд и "мистический/магический реализм" или, как там это называется. Я, правда, целиком книгу так и не прочитал, но по рецензиям мне показалось, все эти искривления как раз и происходят из попытки сделать метафору из физических концепциях об искривлённом пространстве/времени.

"Жестокость времени" к физике как раз вряд ли относится. А вот догадки насчёт того, что учёные так не думают - мне кажется, отчасти стереотип. Учёные - довольно разные люди. Вы же, наверное, слышали о некоем Фоменко (например, как авторе странных исторических гипотез). Он очень хороший геометр (а современная физика - это наполовину геометрия), но его воображение и восприятие мира весьма своеобразны.

_________________
Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ну вот, десятки в этот раз не получилось, в финале номера 21, 26, 62, 69, 85, 121, 130, 164.

Хочу заметить, что даже тексты-победители нельзя назвать идеальными, везде хватает ошибок, но где-то сложные места решены удачнее, чем у остальных, где-то точнее синтаксис, вернее тон и т.д.
Текст в этот раз был очень сложный, почти неподъемный для новичка. Впрочем, как заметила одна мудрая дама, летать высоко легче, чем низко, и сложные задачки порой заставляют прыгнуть выше головы. Поэтому желаю победителям удачи в следующем этапе и сложных текстов по окончании конкурса Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное потому, что последние года четыре я практически не переводила прозу (и изрядно позабыла как это делается, потому сижу и кусаю губы оттого, что в несобственно-прямой речи сохранила авторские-героические (от слова "герой") ремарки в довершение к прочим ляпам), для меня конкурсный текст был логичным и лёгким для перевода, интуитивно понятным, бо я как-то уже привыкла переводить стихи.
Все эти поэтические образы, возможно, странны в сознании физика, но сделаем скидку на то, что естественнонаучники иногда немного сумасшедшие, и вот. Вспомните набоковского Лужина, у него всё было нормально с восприятием?
Так что для меня единственным затруднением был английский текст как таковой, и исправить в общем есть много чего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lullaby


Зарегистрирован: 19.08.2012
Сообщения: 123

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пока мы не скатились в оффтоп:

Scarecrow, такого рода рассуждения относятся к читательским форумам, а не к переводоведческим. Наша дело не разжевать автора и в рот читателю положить. А как можно ближе передать замысел, со всеми его неясностями. Читатель сам разберется, где там абсурд, где реализм, а где Салтыков-Щедрин. Это уже проблемы читателя и автора, незачем додумывать.

Наша задача передать по возможности такую же картинку, но средствами русского языка. И если какой-то вопрос никоим образом к этим средствам не относится, это не наш вопрос : )

Два примера (возьму из ваших же):

Нелогичность №1
Неясен момент возникновения боли в шее. Момент не критичный, потому что от такого/другого перевода больше в тексте ничего не зависит. Ясно, что у героини нервишки пошаливают? Ясно. Всё, любой перевод пройдет.

Нелогичность №2
Сначала села, потом спросила. Момент критичный в том, что должен быть нормальный переход к диалогу. Английское "may I sit" может означать, что человек уже сидит или ещё только спрашивает. Значит либо создать во фразе такую же двузначность, либо, если не получается, выбрать однозначное решение и привести текст в соответствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Думаю, теперь можно колоться, где чей перевод). Мой -- номер 177). Пожалуй, мне в нём не нравятся только две вещи, что гг ходит буквой "Г" (зато находка про шах и мат хороша) и мускулистая спина. Пассаж про боевую раскраску и носки я переперевела, но и он тоже неидеален конечно...

Поздравляю победителей. Желаю им, и нам дальнейших творческих успехов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Scarecrow


Зарегистрирован: 01.09.2015
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Skriv писал(а):
2 Scarecrow Мне кажется, вы немного путаете абсурд и "мистический/магический реализм" или, как там это называется.

Мистический/магический/сюр-/не- реализм проявляется в разгроме бара и изгибании улиц. Это не абсурд.

Абсурд это вот что (диалог сокращаю сознательно):
-- Американцы вежливы, но только когда им хорошо платят.
− Британцы невежливы всегда, сколько ни заплати.
− Ну, тогда мы с вами, наверно, беженки (вместо потомки эмигрантов).
− Ну, тогда мы с вами, наверно, продавцы мороженого (если слова не имеют значения).



Skriv писал(а):
Я, правда, целиком книгу так и не прочитал, но по рецензиям мне показалось, все эти искривления как раз и происходят из попытки сделать метафору из физических концепциях об искривлённом пространстве/времени.

С этим не спорю.

Skriv писал(а):
"Жестокость времени" к физике как раз вряд ли относится.

Тогда, если Вы здесь правы, в нашем отрывке вообще ничто не говорит о том, что изложение ведётся от лица физика. Кроме искривления пространства, но и это не вполне очевидный признак физика. То есть, может быть, кто-то может это доказать (критики), а кто-то (другие критики) может это же опровергнуть. По описанию и речи непонятно, что это физик (и, более того, кто из двух физик. Жена Джоува о физике рассуждает, я бы сказал профессионально. От мужа набралась). Тут, я думаю, я не ошибаюсь, потому что широко известно, что одна из игр Винтерсон с читателем заключается в том, чтобы запутать его в том, кто из рассказчиц -- кто. (То одна выступает в качестве рассказчицы, то другая, но кто именно в конкретном случае -- понятно далеко не сразу. Если бы они хорошо различались по стилю изложения и речи, то игры бы не получилось.)[/quote]

Но суть не в том. Возвращаюсь к исходному своему тезису. Если смысл ясен, перевести его -- дело навыка. Если же он расплывчат, ускользает, отсутствует -- приходится переводить (более или менее) слова. Тут все обычные критерии оценки качества перевода перестают работать. Например, как стилистически окрасить речь любовницы, описывающей бар? Не до стилистики тут, вот что я хочу сказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вообще я страшно люблю вот эти все обсуждения на форуме, имхо именно они и есть настоящая школа. Попадание в десятку само по себе достаточно случайно, да простят мне судьи эту крамольную мысль, но обсуждение позволяет очень хорошо разобрать текст и интересно само по себе. Если честно, я нес\олько раз в жизни бралась переводить книжки, и ни разу не доводила дело до конца. Мейби, моё призвание -- перевод поэзии, дело не менее сложное, но менее муторное. Но вот это обсуждение с коллегами прекрасно, и я благодарна всем моим уважаемым собеседникам. Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ross


Зарегистрирован: 27.09.2014
Сообщения: 24

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 6:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

итак, мы попробовали раскусить очередного мастера слова и стиля. безусловно, интересный жанр, оригинальный сюжет.
у кого-то получились хорошие переводы, у кого-то плохие. и никакие лекции здесь не помогут.
мои поздравления победителям, и до встречи в очередном увлекательном мероприятии, организованном группой энтузиастов во главе с Бакановым В.
всем удачи, побед, любви .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Неймо


Зарегистрирован: 01.07.2015
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 01, 2015 6:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Офф. Или не офф. Я наконец-то определилась с тем, за кого проголосовать в "народном голосовании". Перевод начинается неловко и шатко-валко, но быстро набирает обороты, и в нём я нашла несколько совершенно гениальных находок. Ну вот например, "Ещё пять минут. Пять мучительных минут", как это прекрасно по-русски. Там дальше ещё несколько таких фраз, из-за которых я махнула рукой на начало и проголосовала за этот перевод)).

Кстати, по-моему только я во второй части, в соответствии с заветами Норы Галь, употребила глаголы. По-моему, с глаголами всяко лучше. Не "я представляла её рассерженной", а "я представляла, как она злится", м? Как думаете, коллеги?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 17 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©