|
Конкурс №29
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Сб Окт 31, 2015 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Lullaby
Супер!
"Мама, только не злите Алису!" - это 5.
Конгениально!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 3:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал(а): | проверяйте, что и зачем отправляете. |
Поскольку объявление сразу после моего поста - это "что и зачем" ко мне относится?
Даже если не ко мне, позвольте я кое-что для всех проясню, особенно если кто не следил за дискуссией:
Что - вещь, которую я писала для себя, решила поделиться, чтобы более подробно осветить стилистические и смысловые проблемы отрывка.
Зачем - цель выявить последних блох перед тем, как начать пере-переводить, к чему и свелась наша дискуссия. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | LyoSHICK писал(а): | проверяйте, что и зачем отправляете. |
Поскольку объявление сразу после моего поста - это "что и зачем" ко мне относится?
|
Скорее ко мне, я слишком много редактировала).
Мне за мой конкурсный текст не стыдно. Что бы я подправила -- кое-где придала бы динамики и исправила бы огрехи типа "мускулистой спины" и мелкие неточности перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2654
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Lullaby писал(а): | ко мне относится? |
Неймо писал(а): | Скорее ко мне |
ОФФ. Вот смотрите, вы опять ищете то, чего искать не нужно, потому что его просто нет.
Я всем напомнил, что при отключенном редактировании исправить даже простейшую опечатку возможности нет, а вы соревнуетесь, на кого наезд.
А отключить редактирование я давно собирался и объяснял почему - частое и порой обширное редактирование уже давно всеми прочитанных постов нарушает течение беседы (это если вкратце).
/ОФФ |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну и наверное, мой завершающий подробный пост, о стилистике.
Вообще я как бы не просто так подкинула попкорн. Если оставить пока в стороне тему, что мы все-таки переводим для рускоязычного читателя, который плюс ко всему навряд ли будет сравнивать с оригиналом, то, надеюсь, заметно, что в попкорне голоса все разные. Там и параноик, и заботливый муж, бабка на лавочке, реклама, типа бизнесмен, синий чулок, и т.п. Да, есть общая канва в построении фраз, но каждый отдельный случай достигается стилевым разнообразием речи, иногда достаточно пары фраз, чтобы охарактеризовать героя. А иногда и одной, чтобы эту характеристику запороть. К примеру, если мы добавим к кульминации "я мечта поэта" фразу "а вокруг лишь быдло и отстой", героиня окажется ещё и тупой дурой. Хорошо, если так хотел сказать автор, а если нет? (перекинем мостик)
Вот и у Алисы несколько стилистически разных голосов: ироничное описание соперницы, вежливый разговор, одобрительное описание незнакомки, пафосный ветер-ураган, метаморфозы в смятении. Мы так немножко всё затронули, я лишь попытаюсь систематизировать:
1. Внутренняя речь Алисы. Ирония, плюс, как тут уже заметили, она ещё и трусит, накручивает себя. Плюс дама вообще-то образованная. Так что речь должна быть связной (в английском для этого служает повторы). Убираем повторы - нужны другие связки, например, изменить порядок слов, или с парреляциями работать. Поэтичность ту же не убить, то есть слишком приниженной или просторечной лексики как бы не должно быть. Иначе теряется контраст с последней фразой.
2. Диалог, а именно естественность. Момент «платят за вежливость». Чтобы он разговорно звучал, вообще, имхо, надо почти полностью отойти от авторского текста. Та же тема «стать кем-то другим», уже затрагивали. И вот ещё фраза про институт очень сложно читается.
3. Описание Стеллы, искусная безыскусность, как бы. А в текстах мелькают гончие/борзые, витринные левые руки, тяжесть серебра, кизил, кожа – это как бы не совсем в тему. У анличан гончая верх изящества (?), по-русски, если честно, ни разу такого сравнения не слышала. Имхо, калька, вон. Та же песня с кизилом, хоть кто-нибудь без гугля знает, что это за цвет? Тут не суть важно, что кизил, а то, что рыже-красный, читатель не должен буксовать, обычное описание. Цвет кожи – в английском leather исключает коннотацию «кожа человеческая». В общем, мы так не сравниваем.
4. Я просто называю этот абзац пафосным, что-то больше на ум ничего не приходит. Конечно, не «туча мглою небо кроет», но вот офигевшие стены, пьющие, пробки и т.п. стилистически из другой оперы, вам не кажется? В английском у этих слов другие коннотации. Как-то надо выворачиваться. Что там с официантами произошло-то? Мне кажется, это самый разнопонятый момент отрывка.
5. Вообще очень яркий абзац, речь насыщенная, сравнения. Та же крыса во язытцах. Да, она есть у автора, но в английском крыса „it“, а в русском «она». И создается такой эффект, скажем, странноватый немного. Угрожающий столик тот же... Впечатление совсем другое, чем от авторского текста. Про людоедов Борджиа с их лапами загребущими вообще не говорю, тут ещё и реалия приплетается, и кто не слышал о Борджиа, вполне может представить себе каких-то бабаев-циклопов.
Короче, не буду тут распинаться, надо ещё работы дочитать и проголосовать. Просто как бы хочу обратить ваше внимание, особенно тех, кто тексты будет выкладывать. Ну и, может, кто пройдется прям вот по пунктам 1-2-3-4-5/(не)согласен/почему, интересно послушать другие мысли, расширить свой субъективный взгляд. Сама кое-где накололась, поэтому и размышляю. Не хотелось бы повторять этих ошибок в новом переводе, иначе смысл-то пере-переводить.
P.S. А по цепочке глаголов кто-нибудь хочет что-нибудь сказать? На русском вижу несколько вариантов - глаголы, отглагольные существительные, существительные. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scarecrow
Зарегистрирован: 01.09.2015 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 4:21 pm Заголовок сообщения: Re: развитие событий в баре 1 |
|
|
Lullaby писал(а): | Алиса - физик и любовница.
Стелла - жена Джова и поэтесса. |
Да, Lullaby, Вы правы, признаю свои ошибки, приношу всем свои извинения, особенно Lynx, я был неправ, сел в лужу, причём, что забавно, второй раз на том же месте и, боюсь, не последний.
Алиса - физик, любовница, младшая, английского (ирландского) происхождения, дочь моряка, росла в Англии, родилась в 1960 году (ранее было неверно сказано, что в 1967.).
Стелла - жена Джова и поэтесса, старшая, носит вросший бриллиант в крестце, дочь еврея и немки, родилась в Нью-Йорке, тёмно-рыжая.
Все соображения, связанные с вредным влиянием других языков (идиша и иврита) и склонностью младшей из соперниц поэтизировать, отменяются -- они ошибочны.
Из того, что рассказчица -- физик, любовница, следует, что мой анализ диалога о невежливых американцах и англичанах неверен. Более того, непонятно, рухнула Алиса за стол под пальмой, когда Стелла там уже сидела, или ещё до её появления. Поскольку отцы обеих (книготорговец и моряк) могли бывать в Нью-Йорке, непонятно, кто начинает этот диалог. В принципе, могли обе, но более вероятным кажется, что физик-любовница. В общем, обычная расплывчатость и неясность.
Заметил ещё описку "миозид" вместо "миозит", но отредактировать, к сожалению, нельзя.
Я бы переделал прежние посты, но, раз отредактировать нельзя, замечу, что важнейшие соображения об абсурде остаются в силе.
Если бы в восприятии поэтессы мебель летала и разбивалась о стену, а улицы искривлялись, это ещё как-то можно было бы принять за поэтический бред. Но для физика это, я бы сказал, притянуто за уши. А где же культура аналитического мышления, рефлексия? Нормальный (в психиатрическом смысле) учёный должен спрашивать себя: "Это действительно так, или мне кажется?", "Это верно или ошибка?". От физика в нашем отрывке только куцее замечание "жестокость времени" (реальные физики любят пофилософствовать о времени). Алиса (по характеру восприятия окружающего, если подходить с обычными мерками) такой же физик, как Салтыков-Щедрин (попытка абсурдного сравнения). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Skriv

Зарегистрирован: 08.10.2015 Сообщения: 17
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Scarecrow
Оффтоп
Мне кажется, вы немного путаете абсурд и "мистический/магический реализм" или, как там это называется. Я, правда, целиком книгу так и не прочитал, но по рецензиям мне показалось, все эти искривления как раз и происходят из попытки сделать метафору из физических концепциях об искривлённом пространстве/времени.
"Жестокость времени" к физике как раз вряд ли относится. А вот догадки насчёт того, что учёные так не думают - мне кажется, отчасти стереотип. Учёные - довольно разные люди. Вы же, наверное, слышали о некоем Фоменко (например, как авторе странных исторических гипотез). Он очень хороший геометр (а современная физика - это наполовину геометрия), но его воображение и восприятие мира весьма своеобразны. _________________ Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну вот, десятки в этот раз не получилось, в финале номера 21, 26, 62, 69, 85, 121, 130, 164.
Хочу заметить, что даже тексты-победители нельзя назвать идеальными, везде хватает ошибок, но где-то сложные места решены удачнее, чем у остальных, где-то точнее синтаксис, вернее тон и т.д.
Текст в этот раз был очень сложный, почти неподъемный для новичка. Впрочем, как заметила одна мудрая дама, летать высоко легче, чем низко, и сложные задачки порой заставляют прыгнуть выше головы. Поэтому желаю победителям удачи в следующем этапе и сложных текстов по окончании конкурса  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Наверное потому, что последние года четыре я практически не переводила прозу (и изрядно позабыла как это делается, потому сижу и кусаю губы оттого, что в несобственно-прямой речи сохранила авторские-героические (от слова "герой") ремарки в довершение к прочим ляпам), для меня конкурсный текст был логичным и лёгким для перевода, интуитивно понятным, бо я как-то уже привыкла переводить стихи.
Все эти поэтические образы, возможно, странны в сознании физика, но сделаем скидку на то, что естественнонаучники иногда немного сумасшедшие, и вот. Вспомните набоковского Лужина, у него всё было нормально с восприятием?
Так что для меня единственным затруднением был английский текст как таковой, и исправить в общем есть много чего. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Lullaby
Зарегистрирован: 19.08.2012 Сообщения: 123
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пока мы не скатились в оффтоп:
Scarecrow, такого рода рассуждения относятся к читательским форумам, а не к переводоведческим. Наша дело не разжевать автора и в рот читателю положить. А как можно ближе передать замысел, со всеми его неясностями. Читатель сам разберется, где там абсурд, где реализм, а где Салтыков-Щедрин. Это уже проблемы читателя и автора, незачем додумывать.
Наша задача передать по возможности такую же картинку, но средствами русского языка. И если какой-то вопрос никоим образом к этим средствам не относится, это не наш вопрос : )
Два примера (возьму из ваших же):
Нелогичность №1
Неясен момент возникновения боли в шее. Момент не критичный, потому что от такого/другого перевода больше в тексте ничего не зависит. Ясно, что у героини нервишки пошаливают? Ясно. Всё, любой перевод пройдет.
Нелогичность №2
Сначала села, потом спросила. Момент критичный в том, что должен быть нормальный переход к диалогу. Английское "may I sit" может означать, что человек уже сидит или ещё только спрашивает. Значит либо создать во фразе такую же двузначность, либо, если не получается, выбрать однозначное решение и привести текст в соответствие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Думаю, теперь можно колоться, где чей перевод). Мой -- номер 177). Пожалуй, мне в нём не нравятся только две вещи, что гг ходит буквой "Г" (зато находка про шах и мат хороша) и мускулистая спина. Пассаж про боевую раскраску и носки я переперевела, но и он тоже неидеален конечно...
Поздравляю победителей. Желаю им, и нам дальнейших творческих успехов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Scarecrow
Зарегистрирован: 01.09.2015 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Skriv писал(а): | 2 Scarecrow Мне кажется, вы немного путаете абсурд и "мистический/магический реализм" или, как там это называется. |
Мистический/магический/сюр-/не- реализм проявляется в разгроме бара и изгибании улиц. Это не абсурд.
Абсурд это вот что (диалог сокращаю сознательно):
-- Американцы вежливы, но только когда им хорошо платят.
− Британцы невежливы всегда, сколько ни заплати.
− Ну, тогда мы с вами, наверно, беженки (вместо потомки эмигрантов).
− Ну, тогда мы с вами, наверно, продавцы мороженого (если слова не имеют значения).
Skriv писал(а): | Я, правда, целиком книгу так и не прочитал, но по рецензиям мне показалось, все эти искривления как раз и происходят из попытки сделать метафору из физических концепциях об искривлённом пространстве/времени. |
С этим не спорю.
Skriv писал(а): | "Жестокость времени" к физике как раз вряд ли относится. |
Тогда, если Вы здесь правы, в нашем отрывке вообще ничто не говорит о том, что изложение ведётся от лица физика. Кроме искривления пространства, но и это не вполне очевидный признак физика. То есть, может быть, кто-то может это доказать (критики), а кто-то (другие критики) может это же опровергнуть. По описанию и речи непонятно, что это физик (и, более того, кто из двух физик. Жена Джоува о физике рассуждает, я бы сказал профессионально. От мужа набралась). Тут, я думаю, я не ошибаюсь, потому что широко известно, что одна из игр Винтерсон с читателем заключается в том, чтобы запутать его в том, кто из рассказчиц -- кто. (То одна выступает в качестве рассказчицы, то другая, но кто именно в конкретном случае -- понятно далеко не сразу. Если бы они хорошо различались по стилю изложения и речи, то игры бы не получилось.)[/quote]
Но суть не в том. Возвращаюсь к исходному своему тезису. Если смысл ясен, перевести его -- дело навыка. Если же он расплывчат, ускользает, отсутствует -- приходится переводить (более или менее) слова. Тут все обычные критерии оценки качества перевода перестают работать. Например, как стилистически окрасить речь любовницы, описывающей бар? Не до стилистики тут, вот что я хочу сказать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 5:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще я страшно люблю вот эти все обсуждения на форуме, имхо именно они и есть настоящая школа. Попадание в десятку само по себе достаточно случайно, да простят мне судьи эту крамольную мысль, но обсуждение позволяет очень хорошо разобрать текст и интересно само по себе. Если честно, я нес\олько раз в жизни бралась переводить книжки, и ни разу не доводила дело до конца. Мейби, моё призвание -- перевод поэзии, дело не менее сложное, но менее муторное. Но вот это обсуждение с коллегами прекрасно, и я благодарна всем моим уважаемым собеседникам. Удачи! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ross
Зарегистрирован: 27.09.2014 Сообщения: 24
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
итак, мы попробовали раскусить очередного мастера слова и стиля. безусловно, интересный жанр, оригинальный сюжет.
у кого-то получились хорошие переводы, у кого-то плохие. и никакие лекции здесь не помогут.
мои поздравления победителям, и до встречи в очередном увлекательном мероприятии, организованном группой энтузиастов во главе с Бакановым В.
всем удачи, побед, любви . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Неймо
Зарегистрирован: 01.07.2015 Сообщения: 48
|
Добавлено: Вс Ноя 01, 2015 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Офф. Или не офф. Я наконец-то определилась с тем, за кого проголосовать в "народном голосовании". Перевод начинается неловко и шатко-валко, но быстро набирает обороты, и в нём я нашла несколько совершенно гениальных находок. Ну вот например, "Ещё пять минут. Пять мучительных минут", как это прекрасно по-русски. Там дальше ещё несколько таких фраз, из-за которых я махнула рукой на начало и проголосовала за этот перевод)).
Кстати, по-моему только я во второй части, в соответствии с заветами Норы Галь, употребила глаголы. По-моему, с глаголами всяко лучше. Не "я представляла её рассерженной", а "я представляла, как она злится", м? Как думаете, коллеги? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 След.
|
Страница 17 из 27 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|