|
Конкурс № 38
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
E.K.
Зарегистрирован: 15.05.2017 Сообщения: 21
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Давайте все же обсудим смысл всего рассказа.
Кто дочитал до конца? Может обрисуем свои умозаключения по поводу, что хотел сказать автор?
Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:
“Is this where Billy White Feather lives?”
“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”
Что это за скачки с he и she?
До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
. Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.
Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.
Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю. |
Мне кажется, автор «путает клубок» намеренно, и смысл рассказа — это бессмысленные и бесплодные поиски непонятно чего. Если задуматься о философском, многие по жизни упорно гонятся сами не знают за чем и зачем. Так и Оливер.
Соответственно, и слухи о Билли противоречивы намеренно, и поэтому мне кажется, что делать их более «логичными», чем их задумал автор — неправильно и неэтично.
Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Панов
Зарегистрирован: 19.05.2018 Сообщения: 23
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): |
Соответственно, и слухи о Билли противоречивы намеренно, и поэтому мне кажется, что делать их более «логичными», чем их задумал автор — неправильно и неэтично.
Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль. |
если брать рассказ в целом, то он оставляет ощущение комедии положений, безнадеги глубинки, тупости индейского захолустья и т. д.
но в отрывке ничего такого пока не видно.
Дилемма. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ABCDEFG

Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 359
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:08 pm Заголовок сообщения: 2 Kowalski |
|
|
Вот этот вопрос я не задавал. Да он сам не решил для себя, был ли Билли. Собственно, не в Билли дело. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Алиса Лексина
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Kowalski писал(а): |
Ну а спросить у автора «был ли Билли» — вообще , по-моему, оскорбление. В неоднозначности и есть вся соль. |
Согласна. Все же если рассматривать произведение в целом, то автор показал ровно то, что хотел показать, и если уж он весь рассказ путал Оливера и читателя, то явно не для того, чтобы потом отвечать на вопросы "а был ли мальчик"
Но попросить помощи по конкретной фразе, где проблема идёт от языка, а не понимания, вполне логично. Правда, можно обратиться и просто к носителю языка, чтобы автора не грузить ) _________________ Транслейт, плиз! — Транслейт, плиз, сам! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю насколько можно верить этой информации, но где то читал, что первоначальный вариант рассказа был отвергнут издателем из-за трагичного финала. Эверетт учёл рекомендации.
А то, что получилось в итоге - это, скорее, притча.
И тогда вопрос: А был ли Билли и какого цвета у него перо - теряет смысл. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | “Is this where Billy White Feather lives?”
“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”
Что это за скачки с he и she? |
А что здесь непонятного?
... Вы его подруга?
- Нет, я ее (подруги Билли) соседка по комнате. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:01 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
Aine писал(а): | Julia M писал(а): | А вот кассиршу можно сделать типичной деревенской девушкой, с легким налетом хамоватости и наглости), которая особо не выбирает выражения. |
Вопрос, а что такое "типичная деревенская девушка" в США в наши дни? Какими словами нужно передать ее лексикон?
Если перебрать, персонаж моментально превращается в карикатурный. |
Ее лексикон во многом зависит и от ее возраста. Она молодая, пишет автор. Поэтому язык должен быть современным, без "чай", "поди", "я по чем знаю". Вполне она может сказать, что за девками ББП волочился, приударял и все в подобном духе. "Деревенская" в смысле грубоватая, бесцеремонная. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Julia M
Зарегистрирован: 20.05.2018 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Julia M писал(а): | “Is this where Billy White Feather lives?”
“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”
Что это за скачки с he и she? |
А что здесь непонятного?
... Вы его подруга?
- Нет, я ее (подруги Билли) соседка по комнате. |
Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vukul
Зарегистрирован: 17.02.2013 Сообщения: 473
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): |
В целом про речь и лексику, мне кажется, тут разбивается на трёх говорящих: рассказчик, Оливер и продавщица. Слова автора без просторечий, слэнга и прочих подобных "украшений" (хотя в моменте, когда "не хотелось ехать", действительно тянуло вставить что-то вроде "чтоб не мотаться зазря". Хотя если "мотаться" или "гонять машину" ещё, может, и сошло бы, то, например, "не хотелось переться" уже совсем нет, имхо). |
Да, зерно размышлений выбрано верно. "Зазря" или "а ну как там никого не будет" выглядят вполне допустимой мерой снижения стиля. Но вот во многих работах возникает неуместная разухабистость либо, наоборот, стилевой разнобой вроде "А вы когда с брегов Невы свинтить изволили?".
Точно так же:
gtm писал(а): | А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетов ], хотя говорящий не намеревается никого обижать. |
- логика в целом верна, а если посмотреть на работы, то почему-то получается, что кассирша начинает "расходиться" только к концу разговора, примерно с разговора о пончиках. Такое ощущение, что переводилось все линейно и не перечитывалось в комплексе.
Отсюда и вопрос: каким образом можно было бы выдержать все в более или менее едином стиле? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Дарья Ч.

Зарегистрирован: 17.05.2015 Сообщения: 53
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gtm писал(а): | А вот у продавщицы тонкость в том, что речь у неё грубоватая, но не в плане, что хамская или как у местного гопника, а в том плане, что простая, не особо грамотная, и момент в том, что некоторые просторечные выражения могут казаться грубостью [для ранимых городских эстетов ], хотя говорящий не намеревается никого обижать. Например, в деревне спокойно могут сказать "жопкой-то на камнях не сиди" или "чегой-то морду насупила?", и это звучит грубо, но не в плане, что тебе нахамить хотели, а просто такая простяцкая речь, мерило грубости другое. Вот и тут то же, думаю, если продавщица скажет "на кой ляд?", "ошивается/шастает", "пёс знает" -- это именно на уровне, что сельская речь грубовата; но это не значит, что её надо вставлять направо и налево как отражение каждого ain’t и т.д. оригинала: для этого есть и русские просторечия вроде "сюды", "чавой", "лохмы/патлы белобрысые", "шерохаться" или обороты вроде "что твой (краснокожий)" (при этом опять же главное не увлечься, чтоб русской глубинкой не отдавало). А вот всякие "пофигу", "зависает" -- это уже совсем из другой, слэнговой оперы: продавщица ни слэнгом, ни жаргонизмами не разговаривает.
|
Может, мне советская школа перевода покоя не дает, но раньше и с просторечием обращались очень-очень аккуратно. Пары просторечных слов вполне хватит для передачи манеры разговора продавщицы, как по мне. Без фанатизма.
Я вот недавно в одной переводной детской книге встретила фразу, что паучок, простите, "покакал" - и была в шоке. В моем детстве встретить такую фразу в книге вообще, а не то что в детской, было немыслимо. Но это уже несколько более общая тема - стоит ли тянуть в русский перевод всё, что написал автор, и какими средствами это делать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца? |
А может быть просто авторский косяк?
Я при чтении даже и не заметила, трактовала однозначно. Но теперь вижу, почему у вас возник вопрос. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 1:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Julia M писал(а): | Вот этот момент я и не могла понять. Тут какая-то неоднозначность. Это так намеренно написано или я просто не разобралась до конца? |
А может быть просто авторский косяк?
Я при чтении даже и не заметила, трактовала однозначно. Но теперь вижу, почему у вас возник вопрос. |
Я не поняла. В чем вопрос, что не так? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Grell
Зарегистрирован: 30.01.2018 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | тянуло написать "Не УЛЫБАЛОСЬ проделать такой путь ...". Но показалось, что это как раз пахнет снижением лексики |
А по-моему, как раз в сочетании с "проделать такой путь", "не улыбалось" очень точно передаёт настроение/значение и звучит поинтереснее чем "не хотелось" (особого снижения лексики тоже, честно говоря, здесь не вижу).
Насчёт передачи просторечий. Есть ещё же фонетический способ - "щас" вместо сейчас, "скока" и т.д. Как вариант, в начале диалога продавщица может ответить не "два пятьдесят", а "два пейсят" (я не настаиваю, что это удачная находка , просто поясняющий пример). Уже выше говорили, главное не переборщить, разукрашивая её речь всеми возможными средствами. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 3:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Julia M писал(а): | Если про честность, то я до сих пор не поняла концовку и настораживают меня там некоторые детали. Например вот этот отрывок в самом конце, когда Оливер уже приехал в Денвер:
“Is this where Billy White Feather lives?”
“It’s where he’s supposed to live soon,” she said.
“I was leaving him a note. Are you his girlfriend?”
“I’m her roommate.” She sniffed like she had a cold. “What do you want with Billy?”
Что это за скачки с he и she?
До этого в рассказе Оливер встречается с официанткой по имени Billie, которая оставила ему накануне записку от ББП. Вместо Billie эту записку должна была передать ему женщина, которую он встретил в Денвере, та которая sniffed like she had a cold
. Но она ее не успела передать, так как поехала в Денвер на встречу с этим ББП.
Я не могу распутать этот клубок. Есть догадки, но в четкую картину ничего не выстраивается. Давайте порасследуем вместе.
Еще хочу отметить, что кончается рассказ так же, как и начинался. Запиской. Оставленной в двери незнакомцем. Теперь тот, кому оставили записку будет (или не будет) искать того, кто оставил записку. Интересная игра выходит. В концовке спряталась какая-то деталь, которая может повлиять и на начало. По крайне мере я так думаю. |
Прочитала сейчас рассказ. У подруги Билли Белое Перо две со-съемщицы (!) - официанта Билли в Ларами (по-моему), та, что передала записку жене Оливера от нее, это бывшая и шмыгающая носом в Денвере - это будущая (или она съедет). Там, где будет жить Билли БП со своей подругой. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aine

Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Май 24, 2018 3:34 pm Заголовок сообщения: Re: to A.Freeman |
|
|
Julia M писал(а): | Ее лексикон во многом зависит и от ее возраста. Она молодая, пишет автор. Поэтому язык должен быть современным, без "чай", "поди", "я по чем знаю". Вполне она может сказать, что за девками ББП волочился, приударял и все в подобном духе. "Деревенская" в смысле грубоватая, бесцеремонная. |
"Волочился" и "приударял" - это разве современный молодежный лексикон?
А в целом с утверждением согласна. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37 След.
|
Страница 25 из 37 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|