|
Пятый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Freestyler

Зарегистрирован: 22.03.2007 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Апр 04, 2007 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Curious
Воспоминания тоже зачастую передаются настоящим временем. Типа "иду я, значит, по лесу...Вдруг вижу..." По-моему, неплохо звучит И мне кажется, что настоящее время в данном случае добавляет повествованию некой эмоциональности, ведь рассказчик как-бы переживает все заново  _________________ I want to believe... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Апр 04, 2007 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Curious
Очень интересный вопрос И не факт, что правильный ответ один. Думаю, разные участники конкурса решат проблему по-разному. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Апр 05, 2007 8:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо, Freestyler, Dragon's Eye!
Учту как рекомендацию , но выбирать, кажется, придется самой...
Эх, жаль, что нельзя хотя бы одним глазком взглянуть, как решили этот вопрос другие участники конкурса  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Чт Апр 05, 2007 9:34 am Заголовок сообщения: Re: Какое время использовать лучше? |
|
|
Curious писал(а): | Здравствуйте!
Во время перевода отрывка я запуталась с временами Если можно, подскажите, пожалуйста, какое время лучше использовать? В оригинале девушка рассказывает о себе будто бы в настоящем времени, но ведь это ее воспоминания... получается, лучше использовать прошедшее время?
В тексте это звучит нормально, а в переводе постоянные "прыжки" во времени выглядят, мягко говоря, неаккуратно.
Хочется переводить "правильно", поэтому я и спрашиваю совета "бывалых"  |
Здравствуйте, Curious
Я не отношу себя к бывалым, но хотелось бы отметить, что в данном случае все нюансы предусмотреть невозможно , т.к. все-таки это не все произведение целиком, а только лишь маленький отрывок, т.е. мы не можем в полной мере раскрыть образ героини, из отрывка не ясно, какое место она занимает в произведении, какая ей там отводится роль. В рамках конкурса приходится воспринимать отрывок как произведение. Я это говорю к тому, что если бы Вы прочли роман целиком или хотя бы отрывок побольше размером, то уместность скачков во времени стала бы вполне понятной и обоснованной. К сожалению, и я переводила отывок, когда еще не было возможности более подробно познакомиться с произведением, может быть, сейчас что-нибудь по-другому написала бы))  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Curious
Зарегистрирован: 29.03.2007 Сообщения: 29
|
Добавлено: Чт Апр 05, 2007 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Libra
Спасибо за ответ!
А у Вас появилась возможность прочесть произведение целиком?
Вы же можете исправлять свой вариант перевода, если хотите. К счастью, конкурс это позволяет 
Последний раз редактировалось: Curious (Вт Апр 10, 2007 1:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
RED

Зарегистрирован: 04.03.2007 Сообщения: 24
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 5:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Книга уже есть в продаже? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще-то даже оригинал выходит только в МАЕ. Хотя advance copies уже разошлись, в Интернете есть несколько рецензий на текст. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 10:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Вообще-то даже оригинал выходит только в МАЕ. |
Вот мне кажется, что зря Вы так. Не надо. Поместили, понимаешь ли, перевод первых пары строк (OK, первых пары страниц) из текста. А тут оказывается, какой-то контрабандный английский текст ходит...
Вообще, воспользуюсь случаем. Хочу выразить свое “Фе” английскому тексту. Хоть убей, но не понимаю, как такое можно читать (респект переводчикам, которые берутся такую дрянь переводить), хотя решил всё-таки участвовать . Исключительно ради практики обращения с русским языком.
Вот эту пару опубликованных страниц я заценил – хорошо сделаны. Хотя, я уверен, найдутся критики, которые скажут, что не совсем брутально...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась (а такие бывают, и часто, представьте себе!). Отрывок нормальный, приближен к разговорной речи, только и всего. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 10:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost
Не контрабандный. Мы часто переводим по draft copies, иначе бы русские издания очень запаздывали. Взять отрывок из draft copy для анонса или конкурса переводов -- не контрабанда  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 10:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась (а такие бывают, и часто, представьте себе!). Отрывок нормальный, приближен к разговорной речи, только и всего. |
Да я не предъявляю никаких претензий . Что вы! Просто Поланика (или Паланика) я никогда не стану читать. А что касается практики перевода - великолепный текст.
Насчет разговорной речи - не совсем согласен. Не говорят так, в смысле в разговоре. Это попытка передать в художественном тексте разговорную речь. Не очень удачная...
Nally писал(а): | rost, скажите спасибо, что Вам какая-нибудь мерзкая сцена не попалась .... |
А вот и правда - Спасибо! На самом деле...  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 10:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | 2 rost
Не контрабандный. |
Это я, конечно-же, не к Вам . Некоторые участники прозрачно намекнули, что они читали всё  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
rost

Зарегистрирован: 05.01.2007 Сообщения: 267
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
...
Последний раз редактировалось: rost (Пт Апр 06, 2007 8:07 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Апр 06, 2007 3:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 rost
Предлагаю продолжение разбора перенести на 16 мая и позже. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Libra
Зарегистрирован: 27.03.2007 Сообщения: 83
|
Добавлено: Сб Апр 07, 2007 7:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Curious
Извините, что долго не отвечала, проблемы с сетью, зато Ваш вопрос вызвал большой интерес. Я имела ввиду отрывок, помещенный в разделе Анонсы на данном сайте, наверное, Вы уже и сами все увидели.
А вот у меня вопрос ко всем:
Есть ли смысл вносить поправки в свой текст после того, как прочтешь отрывок?
С одной стороны приветствуется, когда прежде, чем переводить знакомишься с другими переводами, но с другой стороны, это ведь накладывает определенный отпечаток?
У кого какие мнения на этот счет? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 3 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|