|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Апр 25, 2007 7:08 pm Заголовок сообщения: О легкомысленных жанрах, читателях и переводчиках |
|
|
Александр Ливергант писал(а): | Во-первых, для абсолютного большинства читателей нет никаких критериев и нет никаких понятий, хороший или плохой перевод. Он читает переведенное произведение как русское и, как правило, сегодняшний читатель, читатель с улицы, не отличается большим пристрастием к тому, что он читает. Это вызвано еще и легкомысленными жанрами, которыми он интересуется, – и детектив, и любовный роман. В конце концов, все равно, как ты его переведешь. В любом случае, ты получишь удовольствие от эротической сцены или от узнавания, кто убил. Поэтому большинство сегодняшних читателей не так уже пекутся о чистоте русского языка и о том, как это все написано. В то же время, есть немало книг, которые требуют более бережного отношения к языку. Вот серьезные переводчики, если только у них нет особой нужды в деньгах, все-таки, стараются не переводить легкомысленные жанры. Поэтому приходится с ними серьезно потрудиться. |
Наверное, я легкомысленный переводчик, но я очень люблю легкомысленные жанры, и не очень верю, что можно получить удовольствие от плохо переведённой эротической сцены Так что даже спорить с этим не хочется, а вот интересно другое: есть же специфика перевода разных жанров? Т.е. женский роман и фантастику явно надо переводить по-разному, не хуже-лучше, а просто по-разному. И у кого-то получается одно, у кого-то другое, а издатели почему-то считают, что если ты хороший переводчик, то у тебя всё должно получаться равномерно хорошо. Вот, например, почему-то почти у всех, кого я знаю, плохо получаются женские романы. Интересно, в чём тут всё-таки фишка?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Апр 25, 2007 7:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
может в том, что женские романы редко бывают хорошо написаны, и перевод отражает эту бедность языка, как бы переводчик ни старался? С другой стороны, представьте себе хорошо написанный любовный роман - думаю, многие из Ваших знакомых не отказались бы такое перевести
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Апр 25, 2007 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | может в том, что женские романы редко бывают хорошо написаны, и перевод отражает эту бедность языка, как бы переводчик ни старался? |
Ну да, но издателей-то это не интересует. Они всё равно хотят "хороший перевод"
clarke,s fan писал(а): |
С другой стороны, представьте себе хорошо написанный любовный роман - думаю, многие из Ваших знакомых не отказались бы такое перевести  |
Легко могу себе представить. Только хорошо написанный любовный роман, это уже не "женский роман", а просто "роман"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Апр 25, 2007 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Они всё равно хотят "хороший перевод" |
Хм-м, а недавно цитировавшийся на форуме Голышев считает, что "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
clarke,s fan

Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Ср Апр 25, 2007 10:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ну да, и тут же пишет, что переводчик все одно что плотник или водитель троллейбуса Позволят ли плотнику слишком придирчиво приглядываться к полену, дадут ли водителю выбрать троллейбус покрасивше?
поэтому когда на вопрос "То есть вы без гордости относитесь к собственному труду?" следует ответ, что перевод, мол, такая же работа, как любая другая, (при том, что сам признаётся - ради одной фразы готов день потерять!) это ответ очень гордого перев...э... плотника
и вообще разве между легкомыслием и глубокомыслием такая уж громадная пропасть? Как пишет тот же Голышев, все дело в деталях - тех, которые есть, и тех, которые опущены.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Хм-м, а недавно цитировавшийся на форуме Голышев считает, что "Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"  |
Согласна. Но издаётся огромное количество более или менее средних книг, которые, хоть и не шедевры, но для своей должности годятся. Врач, пришедший с работы, имеет полное право для отдыха почитать детектив или космический боевик, а если врач - женщина, то и любовный роман , и, что бы ни говорил Ливергант, ему совсем не всё равно, как это дело переведено (сужу по знакомым врачам). И переводить их - действительно такое же ремесло, как любое другое. То есть переводной любовный роман должен быть по меньшей мере не хуже, чем изначально написанный по-русски. Только вот я всё равно не знаю, как хорошо переводить паршивые книжки. Меньше следовать оригиналу, больше стараться, чтобы хорошо получилось по-русски?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 9:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
А нескромный вопрос тогда: "Rates of Exchange" - хорошая книжка? Вот, мне несколько человек, заслуживающих доверия, говорили, что перевод - блестящий. И я сам понимаю, что там есть что блестяще перевести. А когда я ее читал по-английски - плевался. То есть, понятно, что она не "паршивая", но ничего, кроме достаточно нудно поданных общих мест, я там не обнаружил. И вообще.
Я даже подумал, что куда охотнее прочитал бы все это по-русски, просто потому, что как-то мне показалось, что русский язык лучше приспособлен для всего этого. Ну, как про крикет лучше писать (и читать) по-английски, а про Слаку - по-русски
То есть, я к тому, что конкретно для меня достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 9:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
За комплимент - спасибо
Sandy McHoots писал(а): | А нескромный вопрос тогда: "Rates of Exchange" - хорошая книжка? |
Сложно сказать. Судя по тому, что многим нравится - для них хорошая Мне тоже показалась скучной. Но тут другая история. Она очень профессионально сделана. И очень видно как. И надо было одним профессиональные приёмы переводить другими профессиональными приёмами, а поскольку для шуток по поводу социалистического строя и славянского языка русский действительно лучше английского приспособлен, получилась немножко другая книжка (английский-то филологический юмор пропал), но вполне смешная для тех, кому нравится такой юмор.
Вообще сильно подозреваю, что когда книжку не любишь, а делаешь холодно-профессионально, иногда лучше получается. Правда, с любовными романами у меня это не проканывает Т.е. проканывает с такими книжками, где есть за что зацепиться. Где я могу себе сказать: "Мне это не нравится, но я могу это перевести со всеми характерными особенностями, как речь несимпатичного персонажа в хорошей книжке". (Это я про своё, про больное, потому что Стивенсон скоро кончится, и вряд ли мне снова такая книжка достанется, чтобы и хорошая, и любимая.)
Sandy McHoots писал(а): | То есть, я к тому, что конкретно для меня достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой. |
А это Вы сейчас страшную крамолу написали, и если Вас немедленно не придут за неё убивать, то лишь потому, что у форума не так уж много читателей
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Не нравится мне этот снобизм:
Цитата: | "для абсолютного большинства читателей нет никаких критериев и нет никаких понятий, хороший или плохой перевод",
" читатель с улицы, не отличается большим пристрастием к тому, что он читает",
"легкомысленными жанрами, которыми он [читатель с улицы] интересуется" | и т.д. в том же духе. Ну и, естественно, мы все для него - "несерьезные переводчики". Пусть себе.
А халтурить не надо ни при каких условиях. Тем более сознательно. Переводчик решит, что текст плохой, переведет абы как, а потом окажется, что у автора куча фанатов, которые его любят до безумия и спят с его книжками в обнимку. Некрасиво получится. И примеров тому куча.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 11:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
За комплимент - спасибо
|
А это не комплимент, а констатация факта. Все так и было. Собственного мнения у меня нет, т.к. я перевод, увы, не читал.
MrsDee писал(а): |
А это Вы сейчас страшную крамолу написали, и если Вас немедленно не придут за неё убивать, то лишь потому, что у форума не так уж много читателей
|
Ни у кого не получится меня за это убивать, да я и не дам. Максимум, на что способен вероятный противник - голословное утверждение, что я не прав, возможно, подкрепленное ссылкой на чье-нибудь мнение
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 11:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | достаточно неинтересная книжка могла бы заиграть всяческими красками исключительно благодаря переезду с одного языка на другой. |
Не буду упоминать всуе культурные коды, но как же принцип адекватности перевода?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): |
Не буду упоминать всуе культурные коды, но как же принцип адекватности перевода?  |
Отвечу общим местом: принцип адекватности несоблюдим на 100%. Ergo погрешность может улучшить книжку для моего восприятия. Иногда существенно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | но как же принцип адекватности перевода?  |
ОФФ: а её, адекватность эту, вообще можно увидеть или пощупать? В смысле, у науки есть какое-нибудь для неё определение, или это так, заклинание? (Я не к тому, что надо переводить неадекватно, просто что толку пользоваться словом, которое, кажется, каждый понимает по-своему? )
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, коли пошла такая пьянка (то есть, интервью Г. и Л. многих затронуло), то и я позволю себе маленькую реплику, хотя сперва считал, что этого делать не стоит.
Честно говоря, снобизм я вижу здесь во всем: и по отношению к «недолитературе», и, походя, по отношению к фантастике (хотя в пору, о которой шла речь, откровенно слабую фантастику не издавали вообще), и по отношению к тем брезгливо не упомянутым людям, которую «недолитературу» переводят. На мой взгляд, корни этого снобизма уходят даже не в советское время, а куда глубже, когда началось деление на сословия; тогда же началось деление на «высокое искусство» и поделки для плебса. Соответственно, «высоким искусством» занимались бескорыстные Мастера, а поделки для быдла клепали алчные ремесленники. По личному опыту советского времени помню отношение к фантастике и детективу; хотя их искала и увлеченно читала вся интеллигенция, приличному человеку, культурному человеку работать в этих жанрах не подобало, о фантастике и детективе надлежало отзываться презрительно или, в лучшем случае, снисходительно. Мэйнстримовские же писатели и переводчики творили жемчужины мировой литературы.
Позволю себе крамольную мысль: многие переводные (и не только) романы 50 – 70х вошли в сознание старшего поколения как классика потому, что книг издавали вообще очень мало, каждую читали все, и каждая была явлением нашей жизни. Сейчас, когда издают тысячу переводных романов в год, практически невозможно найти такую книгу, которую читали бы все, и которая, таким образом, могла бы претендовать на звание «явления». какой бы достойной она ни была. Более того, прошли те времена, когда журнал «Иностранная литература» являлся законодателем мод; теперь им приходится печатать то, что остается после покупки прав такими монстрами, как «АСТ» и «ЭКСМО». И снобизм – единственное убежище людей, утративших свои позиции.
Подчеркиваю, я веду речь не о таланте и профессиональном мастерстве, а лишь о чисто человеческих качествах…
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Апр 26, 2007 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | а её, адекватность эту, вообще можно увидеть или пощупать? В смысле, у науки есть какое-нибудь для неё определение, или это так, заклинание? |
У Комиссарова, например, есть кое-что... Пересказывать это своим практическим умишком не возьмусь, лучше приложу главу из его "Теории перевода" для интересующихся
Описание: |
|
Размер файла: |
4.61 KB |
Просмотрено: |
42083 раз(а) |

|
Описание: |
|
 Скачивание |
Название файла: |
ГЛАВА II_эквив.zip |
Размер файла: |
30.18 KB |
Скачано: |
2225 раз(а) |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|