Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 56

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2615

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 25, 2024 6:43 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 56 Ответить с цитатой

25 апреля 2024 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №56.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2615

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 56-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нам предлагают перевести название?
Пожалуйста, вот несколько вариантов:

Вариант I. «Священный источник».
Биограф Генри Джеймса, Леон Эдель, считает, что название романа связано с конкретным местом в Италии («The life of Henry James», vol. II. Leon Edel).
Летом 1899, за год до написания романа, Генри Джеймс гостил у своих итальянский друзей на вилле Barberini. Там же вблизи озера Неми писатель посетил источник богини Эгерии.

Цитата:
ЭГЕРИЯ (лат. Egeria), в римской мифологии обладающая даром пророчества нимфа священного ручья, из которого жрицы-весталки черпали воду для храма богини Весты.


Эгерия соблазнила правителя Рима Нуму Помпилия и обучила его таинствам священнодействия. После смерти Нумы Эгерия рыдала от горя и нарушила богослужения в честь Орестовой Дианы, за что была превращена Дианой в источник.

В самой книге подтверждается отсылка к этой легенде:
Цитата:
“We shall find the right woman—our friend’s mystic Egeria? Yes”


Вариант II. «Священный/сакральный ключ».
Раз русское слово «ключ» делает нам неожиданный подарок в виде двух значений, то грех не воспользоваться! Тем более что весь роман напоминает какой-то шифр, ключами к которому нас забыли снабдить, как комбинацией в «Enigma machine».
Значит, такое название можно прочесть двояко:
а) ключ к шифру, открывающему тайное, сакральное знание;
б) родник, подземный источник (воды, мудрости, молодости и т.д.)
Интересно, что «fount» в британском варианте правописания значит «font»: комплект печатного шрифта. Словно бы намерено поменяли местами литеры в печатном наборе, чтобы запутать непосвященного читателя.

Вариант III
Можно взять пример с немецкого перевода названия книги «Der Wunderbrunnen» - «Чудотворный источник». Такой вариант отсылает к теории рассказчика об омолаживающем эффекте в отношениях между людьми, в которых одна сторона – источник живительного ресурса, а другая – потребитель ресурса. Человек-источник вычерпывается и становится, по выражению автора, идиотом/дураком.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А зачем тире «съели» (оно же многоточие)?
Цитата:
They met thereshe and I having gone together;
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ключ первый. Биографический.

Существует много ключей для расшифровки романа-загадки. Больше всех мне понравился вариант толкования на основе анализа событий из личной жизни писателя, предложенный Леоном Эделем в книге «The life of Henry James», vol. II, Leon Edel.
Биограф Генри Джеймса Леон Эдель дает следующую расшифровку романа.
Космополит Генри Джеймс, родившийся в Америке, живший в Англии, сердцем любил старую Европу и особенно Италию. Вернувшись из поездки по Италии, он написал роман в своем английском поместье Lamb House. Биограф Джеймса полагает, что с возрастом писатель разлюбил уик-энды в английских поместьях, его тянуло к свободной творческой богеме средиземноморских вилл. Отношение писателя к гостям в Ньюмарч инкапсулируется в его рассказе того же периода "Broken Wings", в котором художник говорит словами автора, уверяя, что требуется недюжая сила воображения, чтобы снабдить им богатое общество раутов и пленэров, поскольку у английских мещан воображение отсутствует.
В "Sacred Fount" Генри Джеймс пускает в дело слова художника и пытается силой своего воображения раскрасить обычный загородный уик-энд состоятельного, но лишенного фантазии лондонского класса. В процессе Рассказчик, за которым скрывается сам Генри Джеймс, увлекается игрой своего воображения и отрывается от реальности, превращая ординарное в экстраординарное, и приписывая гостям мотивы и желания, о которых те и не подозревают в действительности.
По мнению биографа "Sacred Fount" стал для писателя своего рода психотерапией, попыткой сбалансировать свое художественное видение с реальным миром. В своей усадьбе Lamb House Джеймс чувствовал себя одиноким и опустошенным. В отношениях, которые можно назвать близкими, стареющий писатель играл роль покровителя, подпитывающего молодой талант, нежели был объектом бескорыстных чувств. Отсюда восприятие отношений в романе, как опустошающих для одной стороны и живительных - для другой. Здесь же тема его физического старения - ему исполнилось 56 лет. В конфликте рассказчика и его собеседников, которые обвиняют его в сумасшествии, видится конфликт художника и зрителя с ограниченным мещанским кругозором, в котором выразилась боль Джеймса из-за неудачной постановки его пьесы "Guy Domville" в Лондоне.
Среди гостей Ньюмарч рассказчик испытывает симпатию лишь к одной – к миссис Сэрвер, которая «fluttering restlessly and unhappily like a bird with a broken wing».
Леон Эдель видит схожие черты в личных переживаниях писателя со сломленной миссис Сэрвер, чьи дети и любовь умерли, но она "still clung with a bravery the last tatter of its flag" - носит на публике маску радости. Также и сам Генри Джеймс, переживший "смерть" своих "детей", книг и пьес, непонятых читателем и отвергнутых зрителем, вынужден носить маску "прежнего себя" словно бы ничего не произошло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Говорящие имена героев.

Профессор Меган Квигли, исследователь модернистского течения в литературе, увидела, что фамилии главных героев Long и Server созданы от глаголов to serve - служить и long - страстно желать.
Таким образом, подчеркивается, что Mrs. Server призвана служить потребностям своего мужа. То есть играть роль "источника" в отношениях.

«Modernist fiction and vagueness philosophy, form, and language (Eliot, T. S. James, Henry Joyce etc.)», Megan Quigley:
Цитата:
he [narrator] “longs” to see Gilbert Long seems to underscore that perhaps the vision really might be a product of his fertile imagination, just as the notion that May Server serves her husband’s needs seems to fit too nicely with her name.


В первых строчках романа рассказчик видит Гилберта Лонга и узнает в нем составную часть для своей теории, еще не поговорив с ним и не убедившись в разительной перемене Лонга. Здесь заметно, как мысль рассказчика опережает реальные события. Далее рассказчик признается нам, что, возможно, его желание породило мысль, а значит, он заранее сформировал своё мнение относительно Лонга и дальнейший разговор с ним истолковывал пристрастно, подстраивая под свою досужую теорию:

Цитата:
As soon as I saw Gilbert Long, some way up the platform, however, I knew him as an element. It was not so much that the wish was father to the thought


То есть говорящая фамилия Gilbert Long призвана подчеркнуть, что теория первична, а персонаж лишь искомый, недостающий элементом этой теории, важная часть, которую рассказчик страстно искал: long (for) - желать найти, стремиться, испытывать потребность.

С первых страниц Генри Джеймс подсказывает читателю, что стоит относиться критически к описаниям рассказчика, который черпает мотивы героев из своего воображения, нежели из реальности.

P.s. Хотя фамилия Сервер мне не нравится. Хочется познакомить её с мистером Модемом)) У нас конец девятнадцатого века, а не киберпанк Ульяма Гибсона про хакеров и нейромантов!
Пусть будет миссис Сэрвер что ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дмитрий К.


Зарегистрирован: 23.05.2023
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 2:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ключ второй.

Рассказчик придерживается отстраненного психологического метода расследования и открещивается от роли детектива, копающегося в грязном белье:
Цитата:
“the investigator. Resting on […] psychologic signs alone, it’s a high application of intelligence. What’s ignoble is the detective and the keyhole.”


Однако, увлекшись своей теорией, рассказчик вдруг понял, что скомпрометировал миссис Сэрвер. Он не рад тому, что разжег любопытство в миссис Бриссенден, которая также увлеклась игрой в детектива и пытается доказать связь Сэрвер то со Бриссом, то с Лонгом.
Виной тому не «мягкотелость», поставленная в упрек рассказчику миссис Бриссенден. Здесь нужно вспомнить исторический контекст, соответствующий времени написания романа.
Прочтение романа конца девятнадцатого века представляет для нас сложность. В наше время вторжение в личную жизнь знаменитостей служит безобидным развлечением для домохозяек и кормовой базой желтой прессы - заголовки таблоидов завлекают нас очередным расследованием: «С кем же сейчас Брэд Питт? Его опять застукали с Котийяр или он вернулся к Дженнифер Энистон?»
Однако публичный скандал может стоить человеку потери репутации и даже жизни.
Переводчик Жан Паван в своей статье предлагает расшифровку книги («L'infernal zoo», Jean Pavans).
Год написания романа 1900-й - год смерти Оскара Уайльда. Пятью годами раньше, в 1985, Уайльд был приговорен к двум годам каторги. Поводом к судебному процессу стала личная жизни писателя, подробности которой выставили на показ. Недруги Уайльда наняли детективов-любителей, чтобы те «накопали» материалы для обвинения.
Возможно поэтому, помня трагическую историю Уайльда, рассказчик в «Sacred Fount» пытается избежать публичного скандала, намеренно путая следы. Отсюда же осуждение постыдного подсматривания в замочную скважину. Рассказчик здесь – детектив, который встал на сторону подозреваемой миссис Сэрвер и умышленно запутал следствие.
Исторический контекст это один из ключей к расшифровке романа, который дает ответ на вопрос: почему рассказчик, который в начале увлечен поисками «источника» преобразившего Лонга, впоследствии, при помощи умопомрачительных словесных конструкций лишь всех запутывает – и собеседников, и читателей. В отличие от детективного романа, в конце которого обязательно находят убийцу, в «Sacred Fount» мы так и не получаем ответа на вопрос, кто «источник». Возможно, цель рассказчика в том и была, чтобы скрыть правду.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
coldunox


Зарегистрирован: 18.01.2023
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 26, 2024 10:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может быть будет интересно еще одна цитата из статьи А. А. Елистратовой "Вильям Дин Гоуэлс и Генри Джеймс" 1964 г.:

Цитата:

.... в других поздних книгах, психологизм Джеймса, все более рафинированный, зыбкий, нарочито избегающий ясности, определенности, четкости.

В романе «Священный источник» автора занимает хищническая природа страстного чувства, проявляющаяся якобы в том, что из двух влюбленных один обязательно «обкрадывает», «обескровливает» другого, впивая в себя, как вампир, его обаяние, энергию, молодость или ум. Эти психологические наблюдения предлагаются читателям в виде косвенных домыслов и догадок, к которым приходят герой романа и его собеседница, с жадным любопытством следящие за поведением своих знакомых, в чьем обществе они проводят два-три дня в загородной усадьбе, в гостях у друзей. Форма романа столь претенциозна, запутана и темна, что один из критиков в шутку высказал предположение: уж не написал ли Генри Джеймс пародию на самого себя?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©