|
Шестой конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Monstropolis писал(а): |
Но, все-таки, строители этого полигона стремились к правдоподобию, ИМХО |
А фонтан -- это тоже правдоподобно для города майя?
И пирамиды эти мне и представлялись в прямом смысле слова голливудскими -- бутафорскими. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
коллеги, plaster в любом случае не песчаник и не известняк.
просто меня удивило, что у многих величественное здание возведено из гипса. который, как известно, материал не слишком стойкий... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Влезу сюда, хотя, наверное, стоило бы туда, где обсуждаются говорящие имена и прим. пер.
Цитата: | Злейшие враги женщины - клерки. Они ополчаются на брак... Матье, женившись, потерял "клеркство" и теперь проклинает пресловутую женитьбу, женщин вообще и брак. Зачем Бог создал женщину, если брак несовместим со званием клерка? |
О реалиях. Цитата - перевод с французского. Поскрипев мозгами, решила, что имеются ввиду клирики. Полезла в словарь и обнаружила, что глубине средневековья эти слова были одно, а теперь, видимо, ложный друг переводчика. Читая философский труд, полезу в словари. Но читая сказки для кайфа, типа Койота и Ко, никуда лазить не хочу. В голове сидят какие-то условные рефлексы. Поэтому килт привычно создает шотландский колорит, индейцев на картинках мы видели, их прически представляем, нет там ни локонов, ни пучков, так автор и сравнивает с подобной современной стрижкой, из камня для дворов и Кумранских пещер резали столы и скамьи, а не стулья, в особых случаях - кресло-трон, но не в паре со столом. Когда переводчик бежит по лезвию бритвы, хорошо бы удерживать равновесие.
p.s. Цитата из труда Симоны де Бовуар "Второй пол". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Authentic
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В русском переводе нужно было, на мой взгляд, сохранить стилистику автора.
Baker делает повторы: And here's - начало второго и третьего абзацев, in the middle 2 раза во втором абзаце, 2 seems в третьем предложении в третьем абзаце, imagine, imaginary - в последнем. Есть и другие слова, которые у другого автора так близко друг к другу не встречались бы: design, peer, obscure, fabulous-fabled.
Ироничный тон рассказчика позволяет оставить в переводе термины дизайн, килт, геометрия, москит, тем более что текст насыщен и другими словами из подчеркнуто научного или "утонченного", а не обыденного языка: stucco вместо brick, lintel, inscription, awesome, ludicrous.
Ключевыми словами для перевода, также на той взгляд, стали: on rocks - со льдом (а не на камнях); пергамент, а не овечья шкура; сутана (у иезуита), а не ряса; plaster - глина, а не гипс; комедия положений (как устоявшийся русский термин). Перевод pagelike bob мне больше нравится как "пучок слуги", а не "стрижка под пажа". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ula
Зарегистрирован: 20.09.2007 Сообщения: 5
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Для майяской архитектуры, особенно в центральном и северном районах, характерны здания из бутовой кладки с ложным, или «ступенчатым», сводом, облицованных штуком (искусственный мрамор из полированного гипса с добавками) или хорошо отесанными камнями.
История Древней Центральной и Южной Америки. В.Г.Зубарев
http://www.tspu.tula.ru/res/hist/history/vved.html |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повикипедила место действия.
Термин South America на карте вкл. Никарагуа и Гондурас на севере.
Термин Cetntral America - Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Панама.
Цитата: | Индейцы майя пришли с севери и заселили вначале земли Гватемалы и Гондураса, затем Юкатан |
http://bibliotekar.ru/maya/5.html
rem1 писал(а): | реальная империя Майя находилась даже не в Южной америке, а в Центральной Америке, т.е. фактически на перешейке между Севрной и Южной Америкой |
Что в сущности одно и то же. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Angesa
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 2
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Товарищи!
Посмотрите перевод №33 - очень интересно, что о моем переводе люди думают  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | ошибаться, писать нелепости, чуть-чуть флудить и умеренно оффтопить на этом форуме МОЖНО. |
Запросто.
Попробую прокомментировать те места, которые мне показались особенно сложными для перевода (пока только смысл, без стилистики)
1. stucco pyramids и, дальше, plaster. Тут не сразу понятно, иронизирует автор ("картонные домики"), или просто описывает. Мне показалось, что описывает, т.е. просто цветная штукатурка, стукко (а дальше - скульпторский гипс). Проблема тогда в том, что по-русски так не скажешь, не ассоциируются у нас пирамиды со штукатуркой, а специальные термины тут неуместны. Произвольно подставлять какой-то случайный камень не хочется. Выход: синонимы или описательно. В одном из переводов просто бело-красные пирамиды, без упоминания материала - тоже хорошо.
2. compact of build - писал уже, ирония по поводу политкорректности. Выход: ближе к тексту, особенно отметить оговорку.
3. Что делает бог-попугай с бананом? По отрывку (до всего текста я не добрался) неясно, насколько далеко может идти авторская ирония. Выход: Если путем подходить, то, вероятно, стоит посмотреть письменность майя - возможно, пиктограмма автором не придумана, а по картинке все ясно?..
4. high-pitched shrilling noise - равнозначного слова в русском нет, а любое уточнение - ненужные асоциации (визг - с животным, вой - то же, или с сиреной, и пр.). Выход: не нашел, равно как и в прочитанных переводах. Звук - нормально, но все же не то.
5. Maybe several someones - игра слов. ИМХО, удачный вариант у IWT, но там не чувствуется иронии, а в оригинале она есть.
6. Ancient Mayan - по-русски не получается типичного персонажа, если переводить дословно. Среди множества вариантов мне понравилось "Потомок Древних Майя".
7. arcane geometry - сложно небольшим количеством слов передать и запутанность, и что-то подразумевающееся магически-эзотерическое. Выход: таинственный лабиринт?..
8. kilt - по-русски килт - национальная шотландская одежда; индеец в юбке - травести какой-то. Выход: шкура вокруг бедер.
9. black pageboy bob - действительно стрижка под горшок, но описана явно иронически, под киношных индейцев майя. Т.е. мальчики-слуги тут сразу не причем, но и горшок навевает слишком славянские ассоциации.
10. On the rocks - я тут накололся, и, кажется, еще несколько человек. А так и представлял пиццу, шкворчащую на камнях (как с рыбой или отбивными делают)... С коктейлем возникает другая проблема: как я понимаю, коктейль маргарита - он всегда со льдом, разница в том, как этот лед добавляется. Этого ни в одном переводе не увидел. Может, мелочь.
11. Okay - совершенно невозможно перевести как О'кей, хотя хочется.
12. Boy - ясно, что никакого боя, скорее всего, нет, но обращение передать надо.
13. keen appreciation of the ludicrous - слишком многозначная фраза. Не зная персонажа, невозможно определить - то ли это о чувстве юмора, то ли о вкусе к абсурду.
Собственно, получилось резюме части предыдущих постов... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Pickman

Зарегистрирован: 11.04.2007 Сообщения: 357
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я Конкурсант XLVIII (48-й, не напрягайтесь )
Сделайте мне больно.
Цитата: | kilt - по-русски килт - национальная шотландская одежда; индеец в юбке - травести какой-то. Выход: шкура вокруг бедер. |
"Юбочка из пальмовых листьев" и ей подобны мне не раз в литературе встречались. _________________ Чему смеялся я сейчас во сне?.. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
IWT
Зарегистрирован: 12.11.2006 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
с Маргаритой этой вообще мрачно.
сколько ни пила - лёд там всегда, соль тоже, но лёд МЕЛКО ДРОБЛЁНЫЙ.
поэтому меня плющило и колбасило переводить "Со льдом, с солью", но всё же...
точнее всего было бы "лёд кубиками". кое у кого я видела примерно похожие уточнения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
nightingle
Зарегистрирован: 01.10.2007 Сообщения: 15
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну дык, отыщите рецепт Маргариты "on rocks", и откроится вам истина ) Хотя по-русски особой разницы нет - можно, думаю, и просто сказать - "со льдом" _________________ Французская революция убедительно показала - проигрывают те, кто теряют головы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Два текста, за которые глаз зацепился.
113
-Бродят ягуары - здесь ягуары движутся примерно как Бемби у Залтена, помните, старый олень научил его возникать и исчезать.
+ Вы точно не примете его за кого-нибудт другого.
-А вот и наш герой – бесстрашный испанский монах-иезуит. Вы точно не примете его за кого-то другого. Как и у всех испанских священников, у него черные глаза, вот только во взгляде мастеров инквизиции отсутствует ирония. На нем черная сутана, сапоги, на груди распятие. Он коротышка – или, скажем, он «компактно сложен», - со смуглой кожей. Ему не мешает побриться. - перегруз местоимениями.
- мастеров инквизиции - токарь шестого разряда, просто по мере продвижения по такой службе человеки "высыхают". Здесь, наверное, линк в конец отрывка, герой, видимо, не из рядовых, но чувство юмора сохранил.
+ Испанец осторожно пробирается сквозь густые заросли
- достает свернутый лист пергамента, разворачивает его и начинает изучать - если разворачивает, то пергамент был свернут, если не развенуть, то не прочитать, т.о. свернутый лист можно выбросить.
- Кажется, он пытается понять - кому кажется? именно пытается, а сориентировавшись, действует.
+ Если у вас хороший слух (а у испанца с этим все в порядке)
- значки пиктографической надписи - ощущение, что все слова - синонимы
- небольшой кожаный мешочек - достаточно суффикса
- высокий пронзительный - пронзительный он высокий
+ его появление уже ни для кого не секрет
- прыгает через ворота - перепрыгивает?
- в такой длинной сутане - какой такой особо длинной? просто длинная одежда мешает
- каменные столы и стулья - скамьи
112
Лат. Америка - достаточно новый термин из политической географии, плохо относится к месту действия.
+ Ягуары обходят свои угодья. Щебечут птицы, кричат обезьяны. - элегантно, особенно ягуары.
- Этот архитектурный стиль - какой именно? Впечатление от архитектурного великолепия в глуши.
- подходящая к этому случаю обувь - к какому случаю?
- достает сложенный квадрат овечьей кожи и разворачивает его - именно квадрат? не все ли равно? если разворачивает, то кожа была свернута или сложена, сложенный квадрат - лишнее.
- По всей видимости, он пытается сориентироваться и быстро направляется к стене - получается идет к стене, чтобы сориентироваться, а у автора - сообразил, где-что, потом начал действовать.
- створки укреплены ржавым железом - почему не легированной сталью?
- отвратительные маленькие кучки у самого основания врат - слишком возвышенно
- удобряет растущий банан - да, и поливает спиленную грушу
- в каких-то давно позабытых томах, рассыпающихся в прах в библиотеках Эскуриала - тяжелая цепочка падежей.
+ Ваши догадки также справедливы, как и мои.
- высокий пронзительный - пронзительный = высокий
- Получив такой шанс, иезуит бросается в ворота с такой необыкновенной скоростью, какую трудно ожидать от человека в таком длинном одеянии.
- «Договорились», - отвечает древний майя - экое панибратство!
р.s. Ох, надо бы начинать обсуждение с того, что послали Authentic и argkh, а уж потом детали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот интересно... Уже шестой конкурс, а участники обсуждают одно и то же.
Роются в википедиях. Смотрят рецепты "маргариты". Обсуждают прически индейцев. И очень многие за деревьями не видят леса.
На попытку Katarinы увести дискуссию в разумное русло отреагировал один человек.
О стилистике заикнулось двое. Не поддержали.
Нет, вы продолжайте, конечно, обмениваться ссылками на словарные статьи. Это проще всего  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
argkh
Зарегистрирован: 27.09.2007 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
IWT писал(а): | точнее всего было бы "лёд кубиками". кое у кого я видела примерно похожие уточнения. | Да, похоже. Есть еще вариант "колотый лед", но не так убедительно.
Pickman писал(а): | "Юбочка из пальмовых листьев" и ей подобны мне не раз в литературе встречались | В детской? На самом деле, действительно встречается, но в этой части описания автор до комизма еще не доходит, наоборот - нагнетает...
Продолжение условно-резрешенного оффтопа: стиль.
Выше уже отмечали, что весь отрывок построен по простой схеме: нагнетание штампов (голливудских, или из комиксов) -> ироническое приземление.
Мне тут тоже какие-то места показались сложными.
Во-первых - плавность перехода, резкого столкновения возвышенного стиля и низкого действительно нет ((С) пост выше). Вообще ирония - самое сложное...
Во-вторых, штампы должны быть узнаваемы, но до какого-то момента не перерастать в откровенный комизм. Вот с узнаваемостью большие проблемы: кому-то достаточно услышать про джунгли в Америке, чтобы начать ухмыляться, кто-то начинает сомневаться по поводу ареала обитания майя, кому-то пародийность становится очевидной лишь под конец. Нет единого решения.
В-третьих, язык сценария, в начале, по крайней мере. Так и хочется это все усугубить, и место действия отбить как в телевизионных титрах, и описание свести к простым фразам (Солнце светит. Орхидеи воняют. Ягуары ползут). С другой стороны, автор же совсем уж так не сделал, хотя мог бы...
В-четвертых, диалог. Оказалось, крайне сложно. С одной стороны, ясно, что он должен выглядеть по-житейски, повседневно. Но оказывается, что у всех переводчиков разная повседневность: у кого-то интонации сказочного интеллигента ("с солью, если можно..."), у кого-то - чуть ли не "сходил - принес - быстро - понял!" Что же до автора - не зная всего текста, разобраться невозможно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Окт 01, 2007 8:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
argkh писал(а): |
Продолжение условно-резрешенного оффтопа: стиль.
|
Вот это уже теплее Только с каких пор в этой ветке стиль стали считать оффтопом?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 13 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|