Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"момент" - один на весь текст и мне кажется, он не особо выпирает. если слишком пытаться избавиться от слов иностранного происхождения, текст, по-моему, тоже может пострадать.
хотя да, мне понятно, почему за этим надо следить.

а что думаете по поводу перевода №38?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Олла-ла, спасибо Smile Завтра светила столкнутся...
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ashanta


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 10:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Перевод 96 кто-нибудь прочитал? Спасибо
_________________
People are strange when you're a stranger
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IWT писал(а):
и причёска ( названная бобом, под пажа, под горшок и так далее ) формирует определённый стиль текста в переводе, ибо рисует определённую картинку


Сама прическа и ее картинка стиль не формируют. А вот какое слово вы выберете для ее описания -- формирует.

Просто бессмысленно говорить обо всех вариантах перевода реалий, не определив четко стиль автора и свою концепцию перевода. Ведь именно от вашей концепции будет зависеть, какие варианты перевода той или иной реалии выбирать.


IWT писал(а):
я думаю, без квалифицированного руководства ( ведь мы же тут не обучаемы, как было хотя бы в летнем проекте, а самообучаемы) - так и будем пытаться дотошно выяснить, картонные ли там были домики или как


Конкурс-то уже далеко не первый. И Вы сами, Юля, участвуете не в первый раз, и в "Реалити-шоу" отметились. Вот и покажите свою обучаемость Wink

Еще одну идейку подкину (точнее, напомню, где-то она уже прозвучала): проверяйте работы друг друга не по своим вкусовым предпочтениям ("мне нравится, мне не нравится, а вот это с чего вы взяли, а так не говорят"), а для начала по элементарным правилам в разделе "Начинающим".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
IWT писал(а):
и причёска ( названная бобом, под пажа, под горшок и так далее ) формирует определённый стиль текста в переводе, ибо рисует определённую картинку


Сама прическа и ее картинка стиль не формируют. А вот какое слово вы выберете для ее описания -- формирует.

Просто бессмысленно говорить обо всех вариантах перевода реалий, не определив четко стиль автора и свою концепцию перевода. Ведь именно от вашей концепции будет зависеть, какие варианты перевода той или иной реалии выбирать.


IWT писал(а):
я думаю, без квалифицированного руководства ( ведь мы же тут не обучаемы, как было хотя бы в летнем проекте, а самообучаемы) - так и будем пытаться дотошно выяснить, картонные ли там были домики или как


Конкурс-то уже далеко не первый. И Вы сами, Юля, участвуете не в первый раз, и в "Реалити-шоу" отметились. Вот и покажите свою обучаемость Wink

Еще одну идейку подкину (точнее, напомню, где-то она уже прозвучала): проверяйте работы друг друга не по своим вкусовым предпочтениям ("мне нравится, мне не нравится, а вот это с чего вы взяли, а так не говорят"), а для начала по элементарным правилам в разделе "Начинающим".


ага. мне только дай показать... обучаемость. я тут трём четвертям участников таких печальных слов наговорю, что ой. По тем самым элементарным ошибкам, которые даже мне видны Smile ибо это был первый порыв, мужественно проглоченный.
Особенно с учётом того, что и сама правила для начинающих нарушаю наверняка.

при том, что для себя-то я концепцию перевода определила и её придерживалась, как могла. Стиль несколько возвышенный, иногда тяжеловесный, время от времени ритмически срывающийся в откровенную насмешку (фраза про понавырезанных повсюду богов и королей как-то не оставила у меня сомнений в этом приёме, которые возникли было после пассажа с обезьянками и птичками), а в последнем абзаце персонаж будто отворачивается от экрана и переводит дух, продолжая иронизировать, но уже над собой, сотрудничком - и над конторой заодно.

в моём-то понимании в эту концепцию уложились и частично перекрывающиеся по значению "легендарный город /баснословный предмет", и стрижка в кружок, и архаизмы вроде "многажды", "очи" и "стародавний".

всё это отвечало и картинке а-ля голливуд, даже а-ля мультик про приключения ламы-императора Smile))

Впрочем, как вижу, то ли я до конца не удержала эту концепцию, то ли вообще как-то с обучаемостью у меня лично неважно. Во всяком случае, в заочном режиме Smile))


по самим переводам-то у меня много есть чего сказать коллегам, повторюсь. Только опасаюсь, что советчик-то я не самый лучший. Нараздаю тут советов сгоряча, а народу потом расхлёбывать... тоже как-то не хотелось бы.

посему я тихо осторожничаю и мелочусь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно попросить высказаться по поводу перевода номер 2?
И, если можно, больший упор сделать не на мои ошибки в плане "принесите на скалы" и "у черта на куличках")) Ну стукну я себя ладошкой в лоб с воплем: "Надо смотреть каждое слово в словаре и внимательнее быть!!!!!!!!"........
Меня больше интересуют недочеты в стиле и тд и тп......
И можно так же не упоминать мои странные знаки препинания)))) Моя убунта иногда брыкается, когда ей дело приходится иметь с виндовскими форматами((((((((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Окт 01, 2007 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Oksana писал(а):
А можно попросить высказаться по поводу перевода номер 2?

Можно. Через пару часиков, окей? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 2:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Oksana

В целом текст неплох. Однако портит картину стилистическая грязь и множество канцеляритов. Я разобрал несколько первых абзацев, а дальше Вы сами, надеюсь, сможете посмотреть на свой текст свежим глазом.


Ягуары охотятся. Орхидеи цветут.

т.е. каждый занимается своим делом? наверное, стоило бы поменять порядок слов.

Маленькие птички и обезьянки, беспрерывно вопят на заднем плане так, как это умеют делать только маленькие птички и обезьянки.

тяжело и невнятно. маленькие птички - избыточно; вопят на заднем плане - это попытка пошутить Smile, background-то он, конечно, background, но не задний план (почему-то многие участники решили, что дело происходит в Голливуде, и вот-вот раздастся команда "Камера, мотор!" Smile); умеют делать - "делать" можно смело опустить (но лучше всю фразу переделать)

Затерянный Город

все таки Затерянный город

акры солнечного света и тишины

акры света - я понимаю, а вот акры тишины - нет.

весьма неожиданные для самого центра

как-то не по-русски

Пирамиды, покрытые красной и белой штукатуркой

хочется более живого языка.

Поистине впечатляющая архитектура прямо у черта на куличках.

поистине - выбивается стилистически

Ты его точно ни с кем не спутаешь.

к читателю следует обращаться на вы

У него маленькие черные глазки (какие положено иметь любому испанскому проповеднику), но с озорным оттенком (какого недостает обычно этим магистрам инквизиции). На испанце черная ряса, сапоги, распятие. Он низенького роста, что ж, лучше сказать \"сложен компактно\". Коричневое лицо давно стоило бы побрить.

если не менять полностью весь абзац, то выделенное жирным шрифтом можно смело выбросить; озорной оттенок - что-то не то; коричневое лицо - смугл/смуглолиц

его умные маленькие глазки расширяются, когда их взору предстает

умные маленькие глазки - неуместно; их взору - взору глаз?

Откуда-то из(-под) своей рясы он достает квадратик сложенной овечьей шкуры и разворачивает его, чтобы [калька] изучить сложный план, начерченный красными и синими чернилами. Кажется, испанец понимает, куда идти дальше, поэтому быстро направляется [а одним словом?] к стене, украшенной сердитыми монстрами из гипса. Их ярость [так монстры сердитые или яростные?] настолько ужасает, что кажется даже лианы и орхидеи боятся вторгнуться на их территорию. Наш герой движется [вяло] вдоль стены и, через десять-двадцать-тридцать метров, в конце концов, подходит [медленно] к Воротам Ягуара.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Oksana


Зарегистрирован: 23.08.2007
Сообщения: 48

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 7:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rushreed


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins]
Цитата:
Вас не смущает, что все остальные предложения тоже эллиптические? Идет описание города. Все, что после двоеточия, можно было бы соединить в одно предложение. [there are] sudden acres <...> pyramids <...> steps and courtyards and avenues <...> architecture <...> gods and kings.
Что поделать, если у правильного глагола форма Past Participle совпадает c Past Simple? Руководствоваться грамматикой, логикой и здравым смыслом.


Спасибо, теперь взаправду увидел и осмыслил (Хоть кто-то тут умеет нормально пояснятьSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cheechako


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо за разбор!!!
Мой перевод - №3 :-)

Но это все-таки пергамент. То, что из травы - это папирус :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cheechako


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Rushreed"]Я прочитаю работы первых 10 авторов (больше, увы, не успею – завтра меня (кое-чем) завалят по обе макушки) и сделаю краткий анализ – что понравилось, что нет. Особо перед этим отмечу, что мой перевод где-то внизу, делал я.[/quote]

Большое спасибо за разбор!!!
Мой перевод - №3 :-)

Но это все-таки пергамент. То, что из травы - это папирус :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cheechako


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 9:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Олла"][quote="IWT"]та уже там все пацталом :))

Полистала Купера, Кервуда, Рида (который Майан), Лондона того же: ну не пишут они про юбки, и все тут. Носят их герои шкуры ягуаров, а на каком месте принципиально не колются, заразы! .[/quote]

Так у них же совсем другие, североамериканские индейцы-то...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

argkh писал(а):
Выше уже отмечали, что весь отрывок построен по простой схеме: нагнетание штампов (голливудских, или из комиксов) -> ироническое приземление.
Мне тут тоже какие-то места показались сложными.
Во-первых - плавность перехода, резкого столкновения возвышенного стиля и низкого действительно нет ((С) пост выше). Вообще ирония - самое сложное...
Во-вторых, штампы должны быть узнаваемы, но до какого-то момента не перерастать в откровенный комизм. Вот с узнаваемостью большие проблемы: кому-то достаточно услышать про джунгли в Америке, чтобы начать ухмыляться, кто-то начинает сомневаться по поводу ареала обитания майя, кому-то пародийность становится очевидной лишь под конец. Нет единого решения.
В-третьих, язык сценария, в начале, по крайней мере. Так и хочется это все усугубить, и место действия отбить как в телевизионных титрах, и описание свести к простым фразам (Солнце светит. Орхидеи воняют. Ягуары ползут). С другой стороны, автор же совсем уж так не сделал, хотя мог бы...

Не сделал. И нам не надо. Определенная пародия на сценаристский жаргон присутствует, в этом нет сомнений, но по-английски эти предложения первого абзаца звучат не так уж примитивно. Тени, солнечные лучи, сами джунгли - все с определениями, а уж запах и вовсе тремя эпитетами нагрузили, да и overriped не самое активное слово, мягко говоря. К тому же, в английском языке нераспространенные предложения (про ягуаров и орхидеи) вполне органично смотрятся, как у нас назывные (ночь, улица, фонарь, аптека... а что у Бейкер было бы, а? Наверное так: наступает ночь, зажигаются фонари, оживляются улицы... - мечта совы!).
Так что упрощать тут не стоит, как мне кажется.
Ну а про птичек и обезьянок - явная ирония, имплицитный диалог с читателем: так, с ягуарами и орхидеями разобрались, а вот что птички с обезьянками поделывают, э-э... шумят как-то, только вот как - тьфу, ладно, сами разберетесь, не маленькие.
argkh писал(а):

В-четвертых, диалог. Оказалось, крайне сложно. С одной стороны, ясно, что он должен выглядеть по-житейски, повседневно. Но оказывается, что у всех переводчиков разная повседневность: у кого-то интонации сказочного интеллигента ("с солью, если можно..."), у кого-то - чуть ли не "сходил - принес - быстро - понял!" Что же до автора - не зная всего текста, разобраться невозможно.

Даже без оригинала понятно, что герой отнюдь не хам. Не стоит забывать, что рассказывает историю сам иезуит, то есть на протяжении всего текста мы получаем информацию о его манере речи. Не будет такой человек хамить. Да и отсылка к британской комедии есть, а англичане, они какие? Вежливые, даже чопорные. Перебарщивать не следует, но определенная сдержанность интонаций должна присутствовать.


Последний раз редактировалось: Олла (Вт Окт 02, 2007 9:12 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cheechako


Зарегистрирован: 31.08.2007
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 02, 2007 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А скажите мне, пожалуйста! №3.
Про смерть и горшок я уже поняла :) Хотя лично мне горшок продолжает нравиться :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 15 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©