Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Шестой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые участники или судьи! Покритикуйте, пожалуйста, перевод №103, если будет время. Спасибо Smile
_________________
Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Уфф, ребяты, больше не могу! Работать еще надо! Confused

Катарина,
Спасибо.
Радует то, что Вы сочли недостатками как раз те места, от коих я сама не в восторге.
(Разве что по поводу "удобрять" не согласилась бы, очень уж смешно, и оригинал позволяет, ИМХО)

Представляю, каково Вам теперь, проанализировавши столько переводов. Smile
Уже действительно, пора Вам отдохнуть. В смысле - поработать. Smile
И нам, впрочем, тоже. А то с конкурсом поминутно бегаешь на форум и бегаешь.

Dragon's Eye писал(а):
Елена, если не приходят уведомления, в своем ящике mail.ru занесите адрес sashay@keytown.com в белый список. Если не поможет, лучше поменяйте адрес в профиле, например, на яндексовский или даже заведите ящик на www.tut.by, эти сервера лучше воспринимают автоматическую почту с нашего форума. И проверьте, чтобы в профиле стояла птичка на "Всегда сообщать мне об ответах".

Dragon's Eye,
и в список белый занесено, и птичку проверяю Smile
Раньше уведомления приходили, а вот теперь почему-то нет.
Попробую действительно ящик завести в другом месте.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за сочувствие и понимание! Smile
Ликки писал(а):

(Разве что по поводу "удобрять" не согласилась бы, очень уж смешно, и оригинал позволяет, ИМХО)
.

Да нет, я не против слова удобрять, меня смутила плантация Smile Или Вы об этом же?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Да нет, я не против слова удобрять, меня смутила плантация Smile Или Вы об этом же?


Ахти мне!
Самый натуральный ляп!
Я-то решила, Вам слово "удобрять" не понравилось.
(оглядываясь в поисках пепельницы, чтобы посыпать голову пеплом, но никто не курит...)
Даже и не знаю, как меня угораздило плантацию приделать. Затмение случилось в голове. Embarrassed

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Katarina писал(а):
Да нет, я не против слова удобрять, меня смутила плантация Smile Или Вы об этом же?

Даже и не знаю, как меня угораздило плантацию приделать. Затмение случилось в голове. Embarrassed

Интересно: мне пришлось себя прямо-таки связать по рукам и ногам, чтобы не написать "плантацию". Совершенно не понимаю, почему она так рьяно напрашивалась. Никакого логического объяснения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 6:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Humpty-Dumpty писал(а):
Интересно: мне пришлось себя прямо-таки связать по рукам и ногам, чтобы не написать "плантацию". Совершенно не понимаю, почему она так рьяно напрашивалась. Никакого логического объяснения.

Нет, если подумать, то объяснение таки есть.
Нам как-то непривычно, что опылять/оплодотворять/удобрять можно отдельно взятое растение. Не наш размах. Smile
Которые успели себя связать по рукам и ногам, те от нее (плантации) избавились. А у меня автоматически выскочило готовое сельскохозяйственное словосочетание. Тем более plant созвучно...

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
Нет, если подумать, то объяснение таки есть.
Нам как-то непривычно, что опылять/оплодотворять/удобрять можно отдельно взятое растение. Не наш размах. Smile
Которые успели себя связать по рукам и ногам, те от нее (плантации) избавились. А у меня автоматически выскочило готовое сельскохозяйственное словосочетание. Тем более plant созвучно...

Да, Вы, наверное, правы, а я к вечеру торможу. Но я в итоге от плантации недалеко ушла - до (ближайшей) "рощи". Smile Так что размах остался. Действительно, коли уж он божество, так что ж одну отдельно взятую пальму удобрять - даешь целую рощу! Smile
Посмотрим, надают ли по ушам за это. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, эти бананы - еще один намек на лубочность отрывка. Они происходят из Юго-Вост. Азии, в Южную Америку их потом завезли. Это все равно, что писать, как в Киевской Руси славяне картошку ели.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snaque


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 8:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Кстати, эти бананы - еще один намек на лубочность отрывка. Они происходят из Юго-Вост. Азии, в Южную Америку их потом завезли. Это все равно, что писать, как в Киевской Руси славяне картошку ели.


Сдается мне, это все же намек на прорехи в эрудиции автора.
Я, кстати, тоже об этом факте не подозревал.

_________________
www.lickmyscars.pnz.ru
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 9:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snaque писал(а):
Nally писал(а):
Кстати, эти бананы - еще один намек на лубочность отрывка. Они происходят из Юго-Вост. Азии, в Южную Америку их потом завезли. Это все равно, что писать, как в Киевской Руси славяне картошку ели.


Сдается мне, это все же намек на прорехи в эрудиции автора.
Я, кстати, тоже об этом факте не подозревал.


А мне кажется, никаких особых намеков тут нет.
Ведь герой обращается к читателю (слушателю) который относится к более позднему периоду, и в отличие от бога-попугая с бананами знаком. Smile
Речь идет лишь том на что похоже изображение - то ли на казнь, то ли на опыление банана - хто, мол, его знает. Как хотите, так и думайте- "в зависимости от вашего умения понимать пиктограммы". Может походить и на установку, к примеру, попугаем нового ПО на КПК - как хочешь, читатель, так и понимай.

PS
В какой-то современной книге в Киевской Руси едят даже кокосы и бананы. И только в конце выясняется причина.
А, вспомнила. "Остров Русь".

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Олла


Зарегистрирован: 25.09.2007
Сообщения: 77

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 9:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snaque писал(а):
Nally писал(а):
Кстати, эти бананы - еще один намек на лубочность отрывка. Они происходят из Юго-Вост. Азии, в Южную Америку их потом завезли. Это все равно, что писать, как в Киевской Руси славяне картошку ели.


Сдается мне, это все же намек на прорехи в эрудиции автора.
Я, кстати, тоже об этом факте не подозревал.

Это может быть что угодно - ляп автора, намек на "некомпетентность" рассказчика или, как и предположила Nally, еще один кусочек мозаики, намекающей на неестественность происходящего. По мне так второй вариант маловероятен, слишком уж подробно описывается, как тщательно обучали всех этих бессмертных, какая у них фантастическая память и эрудиция: "Before we meet again on Friday, access the biographies of these mortals and review their lives. Read the complete works of Charles Dickens and be able to explain them in their historical context. Accessing on your own, see if you can add more names to this list and be ready to explain your choices. All clear? Class dismissed."
Так что либо первое, либо третье. И скорее третье, Кейдж Бейкер - женщина образованная, "не лаптем щи хлебает". Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 05, 2007 9:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
[Может походить и на установку, к примеру, попугаем нового ПО на КПК - как хочешь, читатель, так и понимай.

Mr. Green
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Snow писал(а):
Уважаемые участники или судьи! Покритикуйте, пожалуйста, перевод №103, если будет время. Спасибо Smile


Snow, давайте сыграем в переводчика и редактора. Я как редактор-любитель постараюсь не разрушать Вашу концепцию перевода (насколько мне удалось её понять). Вы же, как переводчик-любитель, обещаете конструктивно воспринять замечания и аргументировано оспорить всё, с чем не согласны. Договорились? Smile


Время действия: 1699 год от Рождества Христова, место действия: Южная Америка. Заросли джунглей, зеленые тени, косые лучи солнца, густой запах перезрелых фруктов [overripe – перезрелые, но не только фрукты – всё что угодно]. Рыскают ягуары, цветут орхидеи; птицы и обезьяны, не умолкая, трещат по-птичьи и обезьяньи.

И вдруг [вдруг подразумевает действие, а у нас пока только вводная описательная часть], посреди этого малярийного мрака [посреди мрака? – сомневаюсь], в самой гуще джунглей - Затерянный град, широко раскинувшийся, залитый солнечным светом и заполненный тишиной. Белые и красные оштукатуренные пирамиды; лестницы, дворики, проспекты, прямые как линейка, даже прямее. В Богом забытой глуши – [двоеточие?] здания, поражающие своей архитектурой; повсюду, куда ни глянь, резные изображения богов и правителей.

А вот и наш герой, неустрашимый И[и]спанский И[и]езуит. Эти маленькие черные глазки-виноградинки [не встречал такого сравнения, но пусть; однако с уменьшительными суффиксами вышел перебор, а с «маленькие» - избыточность] ни с чем не спутаешь – совсем как у испанских священников [так ведь он и есть испанский священник, почему совсем?], однако, [может, начать новое предложение?] мерцает в них этакий огонек, которым обычно не отмечены мастера [мастера не отмечены огоньком?] испанской инквизиции. Одет он в черную сутану, сапоги, на груди распятие, росту небольшого, скажем так – телосложения компактного; цвет лица, давно не знавшего бритвы, оливковый [olive complexion = смуглый].

Осторожно пробирается [приближается? в смысле приближается к границе джунглей и солнечного пространства] он сквозь джунгли, узревает Затерянный град, и его симпатичные маленькие глазки [маленькие - лишнее] широко раскрываются. Откуда-то [лишнее слово] из складок сутаны достает кусок сложенного пергамента, разворачивает и изучает сложный план, вычерченный красной и синей тушью. Сообразив, где находится, быстро направляется к стене, украшенной изображениями грозных гипсовых чудовищ, настолько страшных в своем гневе, что, кажется [лишнее слово?], приблизиться к ним не решаются даже лианы и орхидеи. Идет по периметру: десять метров, двадцать, тридцать, и, наконец, приближается к Ягуаровым воротам.

Это величественные, взмывающие ввысь [лишнее слово?] каменные глыбы. Их соединяет перемычка из зеленого камня с барельефным изображением двух стоящих на задних лапах ягуаров, застывших в воинственных позах; глаза и когти у них покрыты [раз уж воинственная поза, то может быть более энергичный глагол?] золотом. Да собственно, и ворот-то никаких нет: ни ржавеющих железных решеток, ничего такого [оборот «ни ...; ни ...»?]. Вместо них между глыб льется сплошной поток светло-голубого света [бледно-голубого], слегка размывающий вид сказочного города, оставшегося позади [оставшегося позади - лишнее]. Если обладать очень хорошим слухом (а Испанский Иезуит им, несомненно, обладал), можно услышать, что голубой свет издает [свет не издает, свет - светит] еле слышные звуки, потрескивает и гудит.

А что это за отвратительные кучки, лежащие [лишнее] у основания ворот? Горелые жуки, парочка обгоревших птиц и ... господи, Испанский Иезуит даже подумать боится, чем может оказаться вон та закопченная и скрюченная штуковина [ммм... может, подумать], похожая на остов [остов корабля?] лапы, торчащей навстречу голубому свету. Впрочем, это наверняка всего-навсего дохлая обезьяна.

Всматриваясь в детали пиктограммы на одной из сторон ворот, Иезуит наконец находит [всматриваясь – находит?] то, что искал: крошечную черную щель на лице божества, изображенного в виде попугая. Божество или отрубает голову узнику, или удобряет банановое дерево – (смотря насколько хороши ваши познания) [неудачно] в пиктографии. Внимательно рассмотрев щель, Иезуит открывает небольшую кожаную сумку, висящую у пояса и достает оттуда странный [лишнее] артефакт – золотой ключ, своей причудливой формой и на ключ-то не похожий. Откуда он у Испанского Иезуита? Прочел ли он легенду об этом ключе в каком-нибудь [лишнее] давно забытом фолианте, истлевающем в библиотеках Эскориала? А [нет логической последовательности действия] может быть, вычислил и нашел его где-то в Новом Мире, преодолев долгий путь, полный невероятных опасностей? Кто знает. Затаив дыхание, вставляет он [он вставляет] ключ в щель клюва бога-попугая.

В то же мгновение [звук ведь раздался не одновременно?] раздается пронзительный громкий звук [громкий звук – ай-яй-яй] – Испанский Иезуит без слов понимает, что таким образом кого-то предупреждают о его присутствии. Возможно, предупреждают не одного человека, а сразу нескольких На секунду голубой свет мигает и меркнет. (Воспользовавшись этой возможностью) [плохо - калька], Испанский Иезуит (совершает прыжок вперед со скоростью) [ммм... что-нибудь другоe придумать?], изумительной для человека, одетого в длинную сутану [для человека blah-blah-blah - калька]. Не успевает он приземлиться на тротуар за воротами, как голубой свет возобновляет свое течение, а комар, устремившийся было [лишнее] вслед за иезуитом, гибнет ужасной, хотя и не безвременной, смертью, охваченный вспышкой искр [вспышка искр?]. Испанский Иезуит с облегчением вздыхает – вход в Затерянный град открыт.

Пробираясь сквозь запутанные [лишнее] лабиринты улиц, он находит затененный дворик, в котором плещется фонтан. Дворик уставлен столами и стульями, вырезанными из камня. Иезуит присаживается и, подавшись вперед, с интересом изучает лежащий на столе (жесткий) [плотный?] кусок пергамента с каллиграфическими надписями [надписи – это заголовки]. В арочном проеме возникает тень, Иезуит поднимает голову и видит Древнего Майя.

И опять с первого взгляда понятно, что это индеец майя - головной убор в перьях [облили смолой?], повязка [?] из шкуры ягуара, черные гладкие волосы до плеч, нос с горбинкой и высокие скулы. Выражение лица (серьезное и высомерное) [нет, не то], как и подобает представителю давно исчезнувшей империи. Неужели нашему Иезуиту пришел конец?

Да нет – Древний Майя склоняется в поклоне, так что зеленые перья сгибаются и пружинят.

– Чем могу служить Сыну Н[н]еба? – вопрошает он.

Иезуит кидает [бросает?] взгляд на пергамент.

– «Маргарита Гранд» должна быть ничего. Со льдом и солью, хорошо? И принесите две, я жду друга.

– Конечно, – отвечает Древний Майя и бесшумно удаляется.


Эх, как же я люблю вот такие вот моменты – ужасно нравится мне наблюдать, как иллюзии разбиваются [разве?] о реальность. Я [лишнее] представляю себе [лишнее] потрясение воображаемого зрителя – он наверняка подумал, что стал участником английской комической пьесы [пьесы?]. Знаете, почему я за все годы до сих пор [либо «за все эти годы», либо «до сих пор»] не свихнулся на этой службе, практически [канцелярит] не обращаясь за помощью к психологам[?], хотя работки были одна другой паршивее? Да просто потому, что люблю абсурд, ну, и потому, что у меня нет другого выбора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Yablonka1


Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 11:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В конкурсе участвую впервые, и во-первых, хочется поблагодарить организаторов и особенно Катарину - представляю, какой это труд - всего за 4 дня разобрать такое количество работ! А ведь на следующий конкурс наверняка работ будет еще больше!
Вам не кажется, что при таком количестве участников стоит пересмотреть правила конкурса и доверить первичный отбор хотя бы двоим-троим участникам Школы? И\или дать на отбор "десятки" побольше времени? Может, тогда отбор станет более эффективным (и объективным!)?

Ну и, если у кого еще осталось время и желание, очень прошу попинать мой перевод (№ 53) - вроде тоже большинства ляпов избежала (кроме больших букв, тире и повторения слова "ключ"), но хочется узнать, какие именно недостатки. Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IWT


Зарегистрирован: 12.11.2006
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Окт 06, 2007 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Yablonka1 писал(а):
В конкурсе участвую впервые, и во-первых, хочется поблагодарить организаторов и особенно Катарину - представляю, какой это труд - всего за 4 дня разобрать такое количество работ! А ведь на следующий конкурс наверняка работ будет еще больше!
Вам не кажется, что при таком количестве участников стоит пересмотреть правила конкурса и доверить первичный отбор хотя бы двоим-троим участникам Школы? И\или дать на отбор "десятки" побольше времени? Может, тогда отбор станет более эффективным (и объективным!)?

Ну и, если у кого еще осталось время и желание, очень прошу попинать мой перевод (№ 53) - вроде тоже большинства ляпов избежала (кроме больших букв, тире и повторения слова "ключ"), но хочется узнать, какие именно недостатки. Заранее спасибо!


вот, учитывая, что основной накал уже упал...

может быть, всё-таки стоит ввести премодерацию?
не судейство. то есть оценку.
а премодерацию усилиями двоих-троих участников Школы. обыкновенный отбор по принципу - это криво, идёт в отбросы, даже глядеть не будем... а это в папочку, можно и поглядеть.

ведь конкурс не ставит задач интерактивного обучения. поэтому те, кто не в состоянии продраться через основы литературного перевода, а паче через базовый русский язык, отпадали бы сразу.

тогда судья бы оценивал - пусть на этом этапе он будет один - десятка два-три работ.
по трём десяткам, в принципе, можно сказать пару слов каждому. в течение недели. или не сказать, потому что в правилах можно прописать, что судья никому ничего не должен. и каждый раз давать ссылку на эти правила. На литконкурсах так и поступают. Кто подписался на конкурс, не читая правил, тот сам себе злой буратино.

достаточно умелые были бы довольны и видели, куда двигаться, а уж лучшие - ну, скажем, не десять, а пять, - с гарантией шли бы тогда на стол В.И. Баканову для его тщательной критики и выбора.

это бы, на мой взгляд, более полно совпадало с задачей именно поиска хороших переводчиков, позволяло бы с меньшей вероятностью "проглядеть" приличный перевод в массе неумелых... в общем, формировало бы базу данных.

я месяц назад судила литературный конкурс "Коза Ностра" на Самиздате Мошкова. Я-то судила, а была ещё команда премодераторов. Которые оценивали, умеет ли автор вообще писать по-русски, как у него с раскрытием темы и все такое.

Статистика красноречивая - из 130 поданных на премодерацию рассказов до этапа судейства дожили 18. И эти 18 рассказов были реально неплохие. Хотя и среди них были "агнцы" и "козлищи".
Я считаю, что это нормальный отсев. до 80%. По переводам, поскольку исходный текст один и тот же, отсев, возможно, будет меньше... Но он должен быть. До судейства, потому что судья теряется в объёме, где руды 20%, а пустой породы 80.

я не настаиваю. я предлагаю. по опыту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32  След.
Страница 27 из 32

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©