Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 18
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извините, сейчас объясню поподробнее, почему я вижу иронию.
1) на пороге войны стояли не Марс и Земля, а их "мелкие дрязги".
2) "little modified drive" - иронично, потому что двигатель а)никакой не новый, а всего лишь "усовершенствованный"; б) "little drive" воспринимается в первую очередь как "движок", "моторчик", а совсем не как "компактный".
3) Мудрец в трёхместной яхте, так неосторожно пустившийся в неизведанное, вызывает ассоциацию со стишком "Three wise men of Gotham"
4) "popped" (быстренько приладил), да ещё не куда-нибудь, а "оn the back" ( и где это у космической ракеты или самолёта будет эта самая спинка или зад, простите?)
5) good scope - двусмысленно. Да, "scope" - разговорное сокращение от телескопа (а ещё микроскопа и прочих -скопов), но в тексте сначала воспринимается как "широкий охват".
6) Похороны лучшие, потому что самые продолжительные.
7) Delivered, конечно, обычное слово, но "delivered the planets" - подал/доставил планеты - звучит, на мой взгляд, комично.

А насчёт "хорошо и грамотно" я ж не спорю. Но пока, увы, я в том списке, который ничего не значит. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):

"little modified drive" -- "компактный (ну или еще какой) двигатель"

Мне "his little drive" виделось чем-то вроде "этот его двигатель". Почему-то никак это "little" не воспринимается в прямом значении. Если бы был "small drive" - тогда да. А "little" очень часто является показателем пренебрежительного отношения к тому, о чём идёт речь (пренебрежительного в том плане, что для говорящего точное название предмета не имеет большого значения. Ну построил он там какой-то двигатель, ну присобачил на яхту, ну улетел - да и good riddance, как говорится).

_________________
If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gistrion


Зарегистрирован: 12.02.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При всём моём уважении к судьям, откровенно говоря, я поражена выбором некоторых работ, вошедших в топ-10. И это вовсе не потому, что там нет моей работы. Нет, просто там есть совершенно очевидные ляпы. Приведу только некоторые из них.
1) "курсируют от изобильных колец". Изобильный - имеющийся в изобилии. Можно сказать изобильная растительность, но нельзя сказать изобильные кольца. Получается, что этих колец в космосе пруд пруди.
2)раздавило ему локоть. Огромная глыба льда раздавила ему локоть. Товарищи, локоть - это место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья, которое состоит и лучевой и локтевой костей. Ну никак не может огромная глыба льда придавить ему локоть. Это невозможно. Предплечье - да, но не локоть.
3) корабль был забит/нагружен людьми и надеждами... Складывается впечатление, что на борту было полно Надь, которыми либо, как в юмореске Жванецкого, забили все углы на корабле, либо их просто погрузили в ящики. Надежда - это абстрактное понятие. Нельзя корабль забить людьми и надеждами. Набить - это наполнить, вкладывая, втискивая что-нибудь внутрь или заполнить собой, скопляясь в большом количестве где-нибудь. Но всё это относится к предметам, к физическому миру.
4) Один из победителей написал, что у Нагаты мало того, что лента в волосах (а-ля дворяночка на корабле будущего), так у неё ещё и гримаска на лице. Smile В оригинальном тексте такого не было. Не было там такой стилистической окраски. Этот стиль совершенно инороден в данном тексте.
5) "вместо прогулки по воде" - это про яхту Эпштейна. Складывается впечатление, что к яхте Абрамовича прилепили термоядерный двигатель, и она от ужаса тут уже улетела в космос. Very Happy
6) Выхлоп от катера можно до сих увидеть в хороший телескоп. Выхлоп - это выход отработанных газов. Как его можно увидеть в космосе, спустя столько лет?))) Или у меня тогда вопрос, что же это за выхлоп такой могучий был?)
7) Про то, что планы Эпштейн свернул трубочкой и засунул его в компьютер я молчу, но про один забавный каламбур не могу не сказать.
"...уши Шеда на глазах становятся малиновыми...". Вы себе это представляете? Very Happy Прямо-таки новый вид глаз. Бедный Шэд.))
Вывод: Меня изумляет, что люди придирались к таким действительно сомнительным вопросам, как трос или кабель, иллюминатор или окно, пачули или пачулей, и пропустили такие ляпы! И даже о них не упомянули. Вот это странно. В переводе Флеш-рояля ошибок на порядок меньше и стилистических ошибок почти нет, но её/его работа даже не вошла в шорт-лист, куда попали работы (без обид) гораздо слабее. У меня вопрос - почему?Были и другие работы, в которых ошибки тоже были, но меньше, чем в топ-10 и шорт-листе. И я могу перечислить эти работы, их тоже нет в списках. Я не утверждаю, что все работы в списках плохие и т.д. Они нормальные, а некотрые из них явно заслужженно попали туда, но есть работы, которых там явно не должно быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ребят, вы простите, но я не буду вам ничего доказывать.
Есть слова, у них есть значения, есть зафиксированное словоупотребление. "Не воспринимается", "мне кажется, что", "а я вот тут вижу аналогию" и все такое -- это ваше право, я не знаю, что тут еще можно сказать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю десятку!

И не могу не выступить в защиту фразы "А потом был Пояс"Smile

Понятно, что он и раньше был. Но здесь имеется в виду, что он наконец-то появился в жизни землян, они стали туда летать, заселять его, он перестал быть далеким и недостижимым.

И вообще "А потом был Пояс" звучит так же красиво как "И был вечер, и было утро". У меня такие возникали ассоциацииSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gistrion


Зарегистрирован: 12.02.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так Вас никто не просить ничего доказывать, уважаемый Sparrow. Вас просто просят объяснить, почему пропустили такие ляпы? Я как участник конкурса (и все остальные тоже) имею право знать, какими критериями Вы руководствовались при выборе работ, попадающих в топ-10 и шорт-лист. В моей просьбе нет ничего криминального.
И ещё. Вы говорите, что "мне кажется", "мои ассоциации". Но тут не "мне кажется". Здесь конкретные, грубые ошибки: неправильное словоупотребление, неправильное управление глаголов, стилистически неверно подобранное слово. Это не моё субъективное мнение. Это нарушения закреплённых в русском языке норм и правил, которые при прочтении сразу бросаются в глаза.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 sparrow: Нет-нет, мне не нужно ничего доказывать, список был просто ответом на:
Цитата:
если вы видите иронию, то обоснуйте как-то понятнее, чем просто перечислением.


Можно ещё несколько вопросов?
- Какой из вариантов перевода фразы "And there was the Belt" вам кажется удачным?
- До какой степени грубости можно доходить, переводя речь покалеченного работяги? Материться нельзя, чертыхаться - слабовато, как насчёт козлов и засранцев?
И последний вопрос (я честно не знаю, и знакомые мужеского пола отказались объяснить): дрочить - это насколько грубо? Допустимо из уст скромняги-медика, или чересчур?


2 Gistrion: Подобные претензии предъявляются судьям почти каждый конкурс, и, мне кажется, безосновательно.
Судья не обязан быть объективным, он этого и не обещал, кстати. Среди конкурсных работ идеальных нет. И ваше мнение о том, какие ошибки недопустимы, явно не совпадает с мнением судьи - ну и что? Обратите внимание, у тех, кто не поленился и перечислил собственные шорт-листы, они тоже не совпали - ни между собой, ни с официальным.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gistrion


Зарегистрирован: 12.02.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda, судьи на то и существуют, чтобы максимально объективно относится к работам. Это первое и главное правило для того, чтобы зваться судьёй.
Перечисленные мною ошибки, потворюсь ещё раз, не моё субъективное мнение. Это ошибки. Это нарушения правил, и не я их придумала.
1.Отсутствие смысловых "ляпов"
4.Как можно более точная передача стиля отрывка
5.Тщательная проработка реалий
Это требования к конкурсному переводу школы художественного перевода В. Баканова. Или я что-то путаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Gistrion писал(а):
Так Вас никто не просить ничего доказывать, уважаемый Sparrow. Вас просто просят объяснить, почему пропустили такие ляпы? Я как участник конкурса (и все остальные тоже) имею право знать, какими критериями Вы руководствовались при выборе работ, попадающих в топ-10 и шорт-лист. В моей просьбе нет ничего криминального.
И ещё. Вы говорите, что "мне кажется", "мои ассоциации". Но тут не "мне кажется". Здесь конкретные, грубые ошибки: неправильное словоупотребление, неправильное управление глаголов, стилистически неверно подобранное слово. Это не моё субъективное мнение. Это нарушения закреплённых в русском языке норм и правил, которые при прочтении сразу бросаются в глаза.


Повторяю еще раз (надеюсь, последний): ошибки есть у всех -- в том числе, у попавших в десятку, и ошибок этих немало. Я уважаю ваше право считать, что какие-то из них весомее каких-то других. У меня на это свой взгляд, и он выражен в десяти выбранных работах.

Критерии выбора подробно описаны здесь: http://www.bakanov.org/contests/ , мне добавить нечего.

Разбирать список дорогих вашему сердцу претензий к финалистам я не буду. Часть там -- откровенные придирки, часть -- действительно ошибки, которых, повторяю в третий раз, много во всех работах. Объяснять, чем работа ххх хуже работы ууу я тоже не буду -- этот процесс может длиться вечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Gistrion


Зарегистрирован: 12.02.2012
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж, развожу руками и удаляюсь. Могу только одно на последок сказать:"Да здравствует наш суд, самый гуманный суд в мире!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chocolate Chip Cookie


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, шорт-лист так шорт-лист. Для моего первого раза вполне неплохо. Учту все замечания и буду ждать следующего конкурса.

Мне понравилась та часть заключения, где говорилось, что нужно довериться автору. Это мне нравится... А то въедливость и придирчивость в обсуждениях меня уже начали немного пугать.
Smile
Интересно будет потом почитать официальный перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Самойлова


Зарегистрирован: 08.11.2011
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

большой шаман сказал, хороший охотника слушай
однако на силквайра ходи, над ошибками работай
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

За свои грехи, действительные или мнимые, вполне готов ответить:

Gistrion писал(а):
2)раздавило ему локоть. Огромная глыба льда раздавила ему локоть. Товарищи, локоть - это место сгиба руки, где соединяется плечевая кость с костями предплечья, которое состоит и лучевой и локтевой костей. Ну никак не может огромная глыба льда придавить ему локоть. Это невозможно. Предплечье - да, но не локоть.


Я даже пост было на эту тему написал, но потом раздумал публиковать, показалось, что тема того не стоит. (а) Локоть - это место, где кости находятся ближе всего к коже. Если у вас начало сдавливать предплечье со скоростью полсантиметра в секунду, вы просто его выдергиваете, мышцы для этого более чем достаточно эластичны. Если же локоть - через какую-то секунду шансов уже нет. Вполне возможно, что прихватило предплечье целиком, но именно локоть застрял и был раздавлен, тем более что (б) после даже тяжелого компрессионного (так это, кажется, называется) перелома предплечья руку можно попытаться спасти, аккуратно собрав осколки костей, про эластичность мышц см. выше. В раздавленном наполовину локте спасать нечего - сустава уже нет и не будет.

Так что локоть здесь - вполне существенная деталь. Ну и не будем заострять внимание на том, что предъявленная претензия относится в первую очередь к автору. Нет у него ничего про предплечье.

Gistrion писал(а):
3) корабль был забит/нагружен людьми и надеждами... Складывается впечатление, что на борту было полно Надь, которыми либо, как в юмореске Жванецкого, забили все углы на корабле, либо их просто погрузили в ящики. Надежда - это абстрактное понятие. Нельзя корабль забить людьми и надеждами. Набить - это наполнить, вкладывая, втискивая что-нибудь внутрь или заполнить собой, скопляясь в большом количестве где-нибудь. Но всё это относится к предметам, к физическому миру.


И эта претензия - к автору, который (как уже отмечалось - дозированно смешав высокий штиль с иронией) написал packed with [...] hope. Что касается ящиков Надь, это, как мне представляется, аргумент из разряда overkill, таким образом можно свести к абсурду практически, если не абсолютно, любое употребление слова "надежда". Меняем строчную букву на заглавную - и можно начинать смеяться.

Gistrion писал(а):
4) Один из победителей написал, что у Нагаты мало того, что лента в волосах (а-ля дворяночка на корабле будущего),


У ваших знакомых женского полу никогда не бывает ленты в волосах (между прочим, не ленты, а ленточки, и не в волосах, а волосы перехвачены ленточкой, давайте попробуем быть корректней)? Или они все дворяночки? Да, я не сумел или не захотел найти приемлемый вариант со словом "хвост", поэтому пошел другим путем, через перехваченные чем-то волосы. "Резинка" и тем более "завязка" - неблагозвучно и без особой необходимости их употреблять не хотелось, что осталось? Да ленточка и осталась. Не вижу особой некорректности, а дальше пусть судья решает.

Gistrion писал(а):
так у неё ещё и гримаска на лице. Smile В оригинальном тексте такого не было. Не было там такой стилистической окраски. Этот стиль совершенно инороден в данном тексте.


Да, возможно, именно гримаска здесь - небезупречное решение. Все, что могу сказать в оправдание - her expression halfway between amusement and annoyance вообще, с моей точки зрения, один из самых сложных поворотов, который мало кто прошел без потерь. Мой вариант целиком (а то цитата опять не идеальная) - выражение лица – среднее между иронической улыбкой и гримаской обиды. Мне показалось, что Холден относится к Наоми с долей симпатии, если не ласки, поэтому я позволил ему вот такой взгляд на нее.

Gistrion писал(а):
6) Выхлоп от катера можно до сих увидеть в хороший телескоп. Выхлоп - это выход отработанных газов. Как его можно увидеть в космосе, спустя столько лет?))) Или у меня тогда вопрос, что же это за выхлоп такой могучий был?)


То есть насчет увидеть маленький тусклый катер - проблем нет, а вот большой и яркий выхлоп - никак нельзя? Каковым выхлопом, кстати, улетающий катер так или иначе обращен к Земле; при ничему напрямую не противоречащем предположении, что волшебный двигатель до сих пор работает, ничего кроме "выхлопа" вы и не увидите. Отработанные газы (для р.д. - не совсем правильный термин, ну да ладно) реактивного двигателя светят достаточно ярко, это все-таки ракета, а не мотоциклетка. Может, он и вообще фотонный, тогда не просто ярко, а ярко по определению.

Внимательный читатель давно заметил, что домысленным выхлопом я пытаюсь слегка прикрыть явный авторский ляп - видимость трехместного космокатера на расстоянии порядка светового года и выше. Выхлоп, может, еще одно неидеальное слово, зато позволяет в числе прочего уйти от вопроса о физической природе рабочего тела (не путать с источником энергии) в двигателе Эпштейна - раскаленные это газы или высокоэнергетические фотоны или еще какое безобразие. Наконец, он позволил прокинуть связь к следующему предложению, где у меня самые пышные похороны (постфактум я понимаю, что надо было самые яркие, конечно).

Gistrion писал(а):
но про один забавный каламбур не могу не сказать.
"...уши Шеда на глазах становятся малиновыми...". Вы себе это представляете? Very Happy Прямо-таки новый вид глаз. Бедный Шэд.))


Забавный каламбур был замечен на стадии редактирования и проигнорирован по причине, которая уже упоминалась выше - по большому счету, здесь тоже overkill, в любом предложении, где использован оборот "на глазах", можно сразу начинать смеяться над тем, что на глазах буквальным образом находится подлежащее. Впрочем, уже после сдачи перевода я несколько раз задумывался о том, что именно в этом предложении можно было и перестраховаться лишний раз - но, понятное дело, было уже поздно.

Пользуюсь случаем поздравить остальных финалистов - поскольку ляпы в основном обнаружились у меня, очевидно, в их работах сосредоточены в основном достоинства. Впрочем, надежда (гусары, молчать!) умирает последней. Это мой первый за пять, кажется, конкурсов финал, так что, хочется верить, определенный прогресс так или иначе присутствует. Пусть даже и не на глазах.

Финалистов, кстати, поздравляю и кроме шуток. Как и участников шорт-листа, да и всем вообще спасибо за участие! Писал в прошлый раз, когда впервые прочитал все работы, и сейчас еще раз пишу - ошибки есть у всех, но и удачи есть практически у всех. То есть у всех есть чему поучиться. Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chocolate Chip Cookie


Зарегистрирован: 26.02.2012
Сообщения: 38

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 2:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И эта претензия - к автору, который (как уже отмечалось - дозированно смешав высокий штиль с иронией) написал packed with [...] hope.

Я в этом ничего ужасного не вижу, это же просто оксюморон. Вроде "шел дождь и два студента". Немножко иронии, это да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 10, 2012 2:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chocolate Chip Cookie писал(а):
Ладно, шорт-лист так шорт-лист. Для моего первого раза вполне неплохо. Учту все замечания и буду ждать следующего конкурса.


Chocolate Chip Cookie, примете одно замечание от голосовавшего за вас народа? У вас очень много раз повторяется "сказал", это совершенно нормально в английском, но почти всегда ненормально в русском.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 58 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©