|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Сен 25, 2006 12:04 pm Заголовок сообщения: Про требования читателей |
|
|
В форуме, где обсуждалась статья Ланчикова прозвучало следующее мнение:
Pedant писал(а): | Беспокоит уверенность редактора (т.е. М. Немцова) в том, что он серьезно улучшил текст перевода, и готовность многих с ним согласиться.
Я не буду даже поднимать вопрос о том, чье понимание оригинала точнее. Я вижу здесь то глубокое различие в языковой культуре, которое, по некоторому размышлению, не готов считать просто generation gap. По-моему, речь идет о смене культурного типа читателя, не связанного просто со сменой поколений. |
Вы знаете, коллеги, мне тоже кажется, что появился новый культурный тип читателя. Этот новый читатель хочет, чтобы "у него в голове сомкнулись английская и русская версия". Чтобы прочесть по-русски, не напрягаясь, а потом иметь возможность узнавать цитаты по-английски. Чтобы реалии не пропадали, поскольку, вполне возможно, что он с ними столкнется в жизни. Для этой категории сегодняшних читателей тождественность оригиналу гораздо важнее красоты русского языка.
Я не говорю, что таких читателей большинство, но их много и они активны. Кроме того, степень ожидаемой «русскости» зависит от жанра. От детских книг все хотят придумок в стиле Заходера, и готовы пожертвовать даже значащими именами, лишь бы было смешно. Семейный роман вроде Розамунды Пилчер и Нины Боуден или какой-нибудь chicklit захотят прочесть на хорошем русском языке. А Уэлша предпочтут в плохом переводе, лишь бы ближе к оригинальному тексту. То есть, переводя, надо знать своего “target reader” и если даже не подстраиваться под него, то хотя бы ожидать определенной реакции. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Вт Сен 26, 2006 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Оглядка на "получателя" никогда не способствует пониманию произведения или формы искусства. Ошибочно считаться с определенной аудиторией или ее представителями; более того, даже понятие "идеального" адресата наносит вред любым теоретическим изысканиям об искусстве, потому как последние в конечном итоге основываются на постулате бытия и сущности человека как такового. Само искусство также предполагает телесное и духовное существование человека, однако ни в одном своем произведении оно не исходит из человеческой способности к восприятию. Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю.
(Вальтер Беньямин, "Задача переводчика") |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Пн Мар 01, 2010 7:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Andrey Azov
Как здорово... Большое спасибо.
На всякий случай, здесь есть полный текст, если кому понадобится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|