Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 4:30 pm Заголовок сообщения: немного французского.. |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз с французского. Я по словарю, конечно, понимаю, что они значат, но мало ли…
La Fabrique du Petit Barrage – это название фабрики.
И lui-même вот в этой фразе:
- Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
(Это встреча двух старых приятелей). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Попробую, что ли...
La Fabrique du Petit Barrage - фабрика на маленькой плотине. Может, у них тоже фабрики, как английские mills, были на плотинах, и вода вращала колеса?
lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной.
Надеюсь, если не так, те, кто лучше знают французский, меня поправят.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Май 25, 2006 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо! Я со словарем тоже так перевела, но на всякий случай решила уточнить. Про фабрику - вообще-то главный герой - инженер, и он один из первых, кто начал автоматизировать процесс вычесывания шерсти при помощи паровой тяги. Может, он просто купил какую-то старую фабрику, которая работала на водяных мельницах. В любом случае, не суть. Там этот момент никак не описывается, просто дано название  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной.
 |
+ 1  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Там этот момент никак не описывается, просто дано название  |
В принципе это может быть и привязка к топониму.
Да, а насчет lui-meme (извините, я сейчас на работе у компьютера, где нет французской раскладки, так что без диакритики) - может, оставить в тексте как есть? Там какой-то франкоязычный по природе своей персонаж так изъясняется? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 3:21 pm Заголовок сообщения: Re: немного французского.. |
|
|
Katarina писал(а): |
- Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
(Это встреча двух старых приятелей). |
Ой! Он не представитель туземцев в британских колониях часом? (В смысле, это не попытка отразить не очень грамотный язык персонажа?)
А то что это "господин" - без фамилии - в качестве обращения? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.
А вообще я хотела сноску с переводом на эти слова дать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.
|
А не перебор? Может, "хозяин"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Сб Май 27, 2006 5:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Murena писал(а): | В принципе это может быть и привязка к топониму.
|
Так может, если никак не обыгрывается, писать фабрика Пти Бараж и обойтись без латиницы и сносок. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Вс Май 28, 2006 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все-таки перебор, видимо И "хозяин" тоже перебор. Глянула в оригинал, там вообще monsieur, но без фамилии. И еще они друг с другом в приятельских отношениях, а не "хозяин-подчиненный". Чувствую, вообще напишу какого-нибудь "дружищу"
С названием фабрики так и сделаю Как раз хотела спросить, как правильно транслитирировать  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вс Май 28, 2006 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | там вообще monsieur, но без фамилии. |
Тогда можно и просто -- Мсье! -- чтобы не впадать в ту или иную крайность.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Вс Май 28, 2006 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, действительно  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Май 29, 2006 3:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina писал(а): | Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.
|
Я к тому - должен ли он быть нарочито неграмотным и употреблять "господин" в качестве изолированного обращения вместо "сударь" или там, для пущей французскости, "месье"? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Июн 15, 2007 5:38 pm Заголовок сообщения: Французские песни |
|
|
Может, кто и мне поможет с французским? Герой говорит, что у всех французских песен названия одинаковы, и составляет в уме такой списочек:
Ça va, ça va
On qui peut
Ma vie
Le Métro, c’est où?
C’est ça
L’amour, c’est bien
Le bon cowboy
De bon Métro
C’est comme ça
J’ai un rêve
Quelle heure est-il?
Nous nous allons
Dit donc!
Chanson des Métros perdus
Amour des rêves
Où?
J’ai mal à la tête
Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?)
J’ai une carte
Passé composé
Le pamplemousse et la grenouille
Le ça
Кое-что я даже без словаря понимаю, но боюсь попасть впросак. Please help  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Пт Июн 15, 2007 6:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ça va, ça va = ответ на вопрос "Как дела?" (Все хорошо, ничего себе, живем помаленьку и т.п.)
On qui peut - это что-то оборванное; qui peut = кто может, on - безличное местоимение.
Ma vie = моя жизнь.
Le Métro, c’est où? = Как пройти к метро?
C’est ça = Это так; верно.
L’amour, c’est bien = Любовь, это хорошо.
Le bon cowboy = Хороший ковбой.
De bon Métro = Хорошее метро (в родительном падеже или предложном падеже).
C’est comme ça = Это так.
J’ai un rêve = У меня есть мечта.
Quelle heure est-il? = Который час?
Nous nous allons = Мы отправляемся... (Мы идем...)
Dit donc! = Скажите, пожалуйста!
Chanson des Métros perdus = Песня о потерянном метро (о потерянных метро?).
Amour des rêves = Любовь к мечтам (?)
Où? = Где?
J’ai mal à la tête = У меня болит голова.
Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?) = Мы заблудились. (У вас есть карта?)
J’ai une carte = У меня есть карта.
Passé composé = Сложное прошедшее время.
Le pamplemousse et la grenouille = Грейпфрут и лягушка.
*Грейпфрут и лягушка вызывают дикое любопытство. Откуда такое сближение?* |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|