Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
немного французского..
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 4:30 pm    Заголовок сообщения: немного французского.. Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести пару фраз с французского. Я по словарю, конечно, понимаю, что они значат, но мало ли…

La Fabrique du Petit Barrage – это название фабрики.

И lui-même вот в этой фразе:
- Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
(Это встреча двух старых приятелей).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Попробую, что ли...

La Fabrique du Petit Barrage - фабрика на маленькой плотине. Может, у них тоже фабрики, как английские mills, были на плотинах, и вода вращала колеса?

lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной.

Надеюсь, если не так, те, кто лучше знают французский, меня поправят. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 25, 2006 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо! Я со словарем тоже так перевела, но на всякий случай решила уточнить. Про фабрику - вообще-то главный герой - инженер, и он один из первых, кто начал автоматизировать процесс вычесывания шерсти при помощи паровой тяги. Может, он просто купил какую-то старую фабрику, которая работала на водяных мельницах. В любом случае, не суть. Там этот момент никак не описывается, просто дано название Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
lui-même - он сам. Наверное, здесь - собственной персоной.
Smile


+ 1 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 3:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Там этот момент никак не описывается, просто дано название Smile


В принципе это может быть и привязка к топониму.

Да, а насчет lui-meme (извините, я сейчас на работе у компьютера, где нет французской раскладки, так что без диакритики) - может, оставить в тексте как есть? Там какой-то франкоязычный по природе своей персонаж так изъясняется?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 3:21 pm    Заголовок сообщения: Re: немного французского.. Ответить с цитатой

Katarina писал(а):

- Господин! – вскричал он. – Мистер Брукс, lui-même!
(Это встреча двух старых приятелей).


Ой! Он не представитель туземцев в британских колониях часом? (В смысле, это не попытка отразить не очень грамотный язык персонажа?)
А то что это "господин" - без фамилии - в качестве обращения?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 4:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.
А вообще я хотела сноску с переводом на эти слова дать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 4:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.


А не перебор? Может, "хозяин"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2006 5:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
В принципе это может быть и привязка к топониму.


Так может, если никак не обыгрывается, писать фабрика Пти Бараж и обойтись без латиницы и сносок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2006 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все-таки перебор, видимо Embarrassed И "хозяин" тоже перебор. Глянула в оригинал, там вообще monsieur, но без фамилии. И еще они друг с другом в приятельских отношениях, а не "хозяин-подчиненный". Чувствую, вообще напишу какого-нибудь "дружищу" Laughing

С названием фабрики так и сделаю Smile Как раз хотела спросить, как правильно транслитирировать Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2006 10:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
там вообще monsieur, но без фамилии.


Тогда можно и просто -- Мсье! -- чтобы не впадать в ту или иную крайность. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Katarina


Зарегистрирован: 10.04.2006
Сообщения: 994

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2006 12:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, действительно Very Happy Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2006 3:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Katarina писал(а):
Не, он француз, но к Бруксу обращается "господин", потому что тот - хозяин фабрики.


Я к тому - должен ли он быть нарочито неграмотным и употреблять "господин" в качестве изолированного обращения вместо "сударь" или там, для пущей французскости, "месье"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 15, 2007 5:38 pm    Заголовок сообщения: Французские песни Ответить с цитатой

Может, кто и мне поможет с французским? Герой говорит, что у всех французских песен названия одинаковы, и составляет в уме такой списочек:

Ça va, ça va
On qui peut
Ma vie
Le Métro, c’est où?
C’est ça
L’amour, c’est bien
Le bon cowboy
De bon Métro
C’est comme ça
J’ai un rêve
Quelle heure est-il?
Nous nous allons
Dit donc!
Chanson des Métros perdus
Amour des rêves
Où?
J’ai mal à la tête
Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?)
J’ai une carte
Passé composé
Le pamplemousse et la grenouille
Le ça

Кое-что я даже без словаря понимаю, но боюсь попасть впросак. Please help Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Лотти


Зарегистрирован: 22.06.2006
Сообщения: 690

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 15, 2007 6:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ça va, ça va = ответ на вопрос "Как дела?" (Все хорошо, ничего себе, живем помаленьку и т.п.)
On qui peut - это что-то оборванное; qui peut = кто может, on - безличное местоимение.
Ma vie = моя жизнь.
Le Métro, c’est où? = Как пройти к метро?
C’est ça = Это так; верно.
L’amour, c’est bien = Любовь, это хорошо.
Le bon cowboy = Хороший ковбой.
De bon Métro = Хорошее метро (в родительном падеже или предложном падеже).
C’est comme ça = Это так.
J’ai un rêve = У меня есть мечта.
Quelle heure est-il? = Который час?
Nous nous allons = Мы отправляемся... (Мы идем...)
Dit donc! = Скажите, пожалуйста!
Chanson des Métros perdus = Песня о потерянном метро (о потерянных метро?).
Amour des rêves = Любовь к мечтам (?)
Où? = Где?
J’ai mal à la tête = У меня болит голова.
Nous sommes perdus (Avez-vous une carte?) = Мы заблудились. (У вас есть карта?)
J’ai une carte = У меня есть карта.
Passé composé = Сложное прошедшее время.
Le pamplemousse et la grenouille = Грейпфрут и лягушка.

*Грейпфрут и лягушка вызывают дикое любопытство. Откуда такое сближение?*
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©