|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вс Июл 20, 2008 2:13 pm Заголовок сообщения: Appreciate, enjoy, excited |
|
|
и еще много всяких заковыристых вещей. При этом слова сами по себе элементарные, смысл ясен как божий день - но перевести как следует невозможно.
Вот, решил спросить у профессионалов.
Как вы поступаете? Ведь нельзя же до бесконечности придумывать какие-то новые варианты. Просто по логике - сами по себе сами слова и случаи их употребления обыденны настолько, что зубы ломит. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вс Июл 20, 2008 9:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уважаемый Птиц, Вы не могли бы конкретизировать свой вопрос? Что смущает Вас в этих английских словах? В каких контекстах Вы не можете их перевести? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Вс Июл 20, 2008 11:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Уважаемый Птиц, Вы не могли бы конкретизировать свой вопрос? Что смущает Вас в этих английских словах? В каких контекстах Вы не можете их перевести? |
Мог бы
#1: appreciate + enjoy + share + input + "you are welcome"
TV Host (to a guest of the show): Thank you very much for sharing with us, I am sure most of our viewers will appreciate your input.
Guest: You are very welcome, I enjoyed being here very much.
#2: excited + proud
(Hunter and daughter over the body of a deer she just shot)
She: Oh, I'm so excited!
He: I'm so very proud of you blah-blah-blah.
Да - и что смущает: всё, от отутствия смысловой нагрузки в подобных (да и практических) всех случаях употребления до, хмм... невозможностью (или не получается подобрать) перевода переходного глагола тоже переходным (enjoy)
Заранее большое спасибо за помощь - в материале, с которым я сейчас работаю, таких вещей через две фразы на третью. Т.е. я пока перевожу подходящими по смыслу-употреблению ситуативно обусловленными шаблонами - но ведь это неправильно. Плюс, многие фразы получаются настолько нерусские, вот, например, во втором примере - пытаюсь представить себе русскоязычного человека, говорящего "Я тобой горжусь!" кроме как в ответ на "Ты меня уважаешь?" - и не получается.
Проще говоря, у меня практически весь текст (в основном неподготовленная спонтанная речь) состоит из таких моно- и диалогических мини-фрагментов, обособленных, не связанных друг с другом по смыслу, и, когда переводишь каждый из них каким-то подходящим речевым шаблоном - весь текст в совокупности не имеет почти ничего общего с оригиналом, кроме того, что это примерно то, что в той же ситуации сказал-ответил бы русскоязычный. А это переводчику большой минус, потому как "отсебятина". Как быть? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 10:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, в "отсебятине" в Вашем случае (то есть в использовании "подходящих речевых шаблонов") ничего дурного нет. Это же нормально: у них принято выражаться так, у нас иначе. Мало у каких слов и выражений в английском есть полные соответствия в русском, переводишь всегда исходя из контекста.
- Спасибо большое за ценные советы, они очень пригодятся нашим зрителям.
- И вам спасибо за прекрасную передачу.
- Вот это да! (Невероятно, поверить не могу, ничего себе, я сейчас умру от восторга ...) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Katarina, спасибо
В общем, я так всегда и думал.
У меня еще много мелких вопросов по технике перевода - ничего, если я их буду здесь задавать?
Вот, например. В том же материале, с которым я сейчас работаю, довольно большой процент всякой ненагруженной лексики: восклицаний, вводных оборотов, хезитаций, оформленных тоже в виде всевозможных вводных и избыточных конструкций. Думать каждый раз, как здесь лучше перевести очередное "tellya what" или "oh look at this..." - надоедает. Пропускать - нельзя вроде как, половина оригинального текста пропадет. Да и перевод получается не совсем тот, вместо живой речи - написанный текст. Хотя, неспециалисту это, наверно, без разницы. Может, глоссарий тоже составить по ним? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, Вы же сами написали, что должна получаться живая речь. Русские ведь тоже порой злоупотребляют разными присловьями -- так передавайте их в соответствии с особенностями персонажей. Причем необязательно ставить их именно в тех местах, где они стоят у автора, и в том же количестве. Главное, чтобы нужное впечатление складывалось о герое, и выглядело это все естественно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Птиц

Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Июл 21, 2008 6:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо.
В общем, у меня тут тоже - "Ай да я!": пока чел "бекает и мекает", а потом, глотая слова, с горем пополам высказывает какую-то мысль, я доходчиво и обстоятельно её, эту же мысль, излагаю. При этом имитируя устную речь, естественно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|