|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 4:58 pm Заголовок сообщения: Переводчик НЕ выбирает произведение |
|
|
Последние двадцать-двадцать пять лет меня интересуют вопросы более широкие, чем решение проблем перевода конкретного произведения. Например, статус переводчика (если он - соавтор, то в какой степени обладает свободой?), авторские права переводчика (и не только книжные,а, например, при переводе фильмов, следовательно права на DVD, кассеты и т.д.), его отношения с интернет-сообществом. Предлагаю вам такую тему: много ли теряют переводчики и ЧИТАТЕЛИ сейчас, когда переводчик практически не может сам выбрать (любимое) произведение для перевода? По просьбе журнала "Если" я думаю над статьей на эту тему и с удовольствием узнал бы мнение всех заинтересованных лиц. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 7:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня встречный вопрос. В разное время от двух редакторов я слышала, что переводчик не должен отказываться от книг. Т.е. что настоящий переводчик может хорошо перевести что угодно. Причем оба редактора были еще и переводчики, так что, наверное, знали, о чем говорят. Это что, действительно норма, а переводчик, который отказывается от книги, моральный урод?
И практическая сторона этого вопроса. Предположим, переводчик вернул книжку, потому что не нравится, потом вторую, потом третью. На какой книжке редактор пошлет его раз и навсегда? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Трудно выразить свое мнение, если, увы, не пробовала вариант А. Не довелось переводить свои любимые книги, хотя те, что переводила в Школе, мне нравились. Мечта такая, честно говоря, осталась... Скажется ли на качестве перевода трепетное отношение к книге? Предполагаю, что да. А вот на скорости перевода...
Что касается отказов от книг, которые предлагают, смею предположить, что это на пользу. Как показывает мой (хоть и небогатый) переводческий опыт, хорошо, когда с книгой дружишь и она тебе нравится. Получается легче и веселее. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В свое время мне говорили одно и то же И.Г.Гурова и Н. Галь (не шибкие подружки, надо сказать): хороший переводчик должен переводить все. Что ж, таково их мнение. Мне везло, я всегда переводил книги по собственному выбору, однако один раз и я отказался от очень лестного предложения - в советские времена, переводчику "недолитературы" - фантастики - дама приятная во всех отношениях (тогда она заведовала редакцией, сейчас она зам.министра - привет Вам, Нина Сергеевна!) предложила переводить Джойс Кэрол Оутс. Я отказался. Она удивленно хмыкнула, однако, по-моему, некоторым уважением прониклась. Но то были совсем другие времена... (не бей его, он Ленина видел!). Как издатель и человек терпимый, я бы выдержал два отказа подряд. Не больше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 9:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
От лица начинающего переводчика скажу: и то, и другое (книги, которые не нравятся, и книги, которые нравятся) переводить одинаково трудно. Первые - потому что неинтересно или не по душе, вторые - потому что хочется уделить им куда больше времени, чем позволяют сроки: дать переводу отлежаться, пересмотреть некоторые места. Опять-таки, как начинающий переводчик, я стараюсь не отказываться от книг (ну, разве что совсем трудная попадется, не по зубам), и любую работу, а равно и любую критику, воспринимаю как бесценный опыт - когда-нибудь пригодится. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда на поставленный выше вопрос я бы ответила, наверное, так: при благоприятных условиях (издатель, исходя из предыдущего опыта, смотрит, что предлагает конкретному переводчику, у переводчика есть хотя бы минимальный выбор и возможность отказаться) лучше, что переводчик НЕ выбирает сам, что переводить. Мы все склонны зацикливаться на определенном авторе и определенной тематике, о каких-то новых авторах и даже о своих новых возможностях могли бы и вовсе не узнать, если бы эти книги нам не предложили. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Сб Апр 22, 2006 12:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я вообще, стыдно сказать, переводимые книжки узнаю уже в работе. До сих пор везло: ничего откровенно тошнотворного не попадалось. Слабоватое - да, разок, но оно и с самого начала ни на что и не претендовало Остальные же наоборот постепенно захватывали все больше и больше.
Интересно было бы попробовать перевести то, что давно хотелось; почувствовать, каково это. Тогда бы и результат можно было сравнить. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 10:11 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если же говорить о статусе переводчика вообще, то он просто никакой. Вот только что в соседней ветке опять заговорили о редакторской правке. Я Ленина, правда, не видела , но помню времена, когда переводчику показывали правку. Во всяком случае, когда я (уже страшно вспомнить, сколько лет назад) пришла в "Титул" и переводила Кима Стенли Робинсона, редактор (Генкин) потом пригласил меня к себе и (в Лексиконе! где не было никаких специальных возможностей) показал всю правку, за исключением разве что запятых. А еще говорят, что раньше переводчику обязательно показывали всю корректуру, причем перед каждым переизданием, то есть была возможность поправить замеченные ошибки.
И еще: мы все знаем множество случаев, когда в издательстве по ошибке ставят другую фамилию переводчика. И что? В лучшем случае извинятся в частном порядке. А не правильнее было бы приносить извинения публично, скажем, через "Книжкое обозрение" и на сайте издательства - может быть, такие истории происходили бы реже? А если бы они потом в пятитысячном тираже заклеивали неправильную фамилию? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | помню времена, когда переводчику показывали правку. |
В приличных математических журналах абсолютно вся редакторская правка (до запятых) согласовывается с автором. Это при том, что автор и редактор говорят на одном языке. И корректуру показывают. Занятно, что перевод статей (для английских вариантов тех же журналов) мне не показывали ни разу, хотя из разговоров с переводчиками я вынес стойкое ощущение, что они не очень хорошо понимали, что переводят . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sandy McHoots писал(а): | Занятно, что перевод статей (для английских вариантов тех же журналов) мне не показывали ни разу. |
Вообще создается впечатление, что издатели плохо представляют себе работу переводчика. В Вашем случае они просто не догадываются, что на выходе может получиться совсем не то, что было на входе. Что же до художественного перевода, мне кажется, большинство убеждено, что это процесс однозначный, от личности переводчика не зависящий. Вот такой исторический анекдотец на эту тему:
Издательство Х обращается к известному переводчику N с предложением перевести книгу Y автора Z. Книга, объясняют они, очень большая, перевод нужен срочно, поэтому половину уже отдали переводчику М, тоже очень известному. N говорит, что переводчка М очень ценит, но переводить с ним книгу пополам не будет, потому что это получатся две разные книги. Издатель сильно удивился - мысль была для него совершенно нова.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sandy McHoots

Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): |
Вообще создается впечатление, что издатели плохо представляют себе работу переводчика. ... они просто не догадываются, что на выходе может получиться совсем не то, что было на входе. |
Неужели они действительно считают, что редакторская правка может что-то изменить, а переводчик в принципе ничего изменить не может, т.к. "только переводит"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1907
|
Добавлено: Пн Апр 24, 2006 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему, четыре последних сообщения "сбились с пути". Это все равно что прочитав об ужасах алкоголизма, бросить читать. Призываю вернуться, так сказать, к алкоголизму! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Апр 25, 2006 9:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Призываю вернуться, так сказать, к алкоголизму! |
Вернемся-вернемся Только ещё чуть-чуть продолжим offtop, можно?
Sandy McHoots писал(а): | Неужели они действительно считают, что редакторская правка может что-то изменить, а переводчик в принципе ничего изменить не может, т.к. "только переводит"?  |
Ну, наверное, не все, но вообще мнение довольно распространенное. А ещё многие (ну, может, не издатели, но читатели) считают, что всё уже давно переводят только компьютеры. И если переводчик - такой вот компьютер, может, самую чуточку поумнее - то кто он такой, чтобы, скажем, самому выбирать произведения? Этак ещё машинистки начнут выбирать, что им перепечатывать! И требовать роялти с каждого издания!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Калигула
|
Добавлено: Ср Апр 26, 2006 8:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Смешно говорить о статусе переводчика и тем более о каких-то школах в стране победившего бандитского капитализма. Издательства полностью коммерциализированы и заинтересованы лишь в отуплении читателя, подсаживании его на иглу бессмысленных сериалов. Мутный поток низкопробной литературы, хлынувший после перестройки, достоин своих безграмотных переводов. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Editor

Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 124
|
Добавлено: Ср Апр 26, 2006 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Калигула писал(а): | Смешно говорить о статусе переводчика и тем более о каких-то школах в стране победившего бандитского капитализма. Мутный поток низкопробной литературы, хлынувший после перестройки, достоин своих безграмотных переводов. |
Хм, а вы. простите, как тогда "мутный поток" бросили читать, так с тех пор на полки и не заглядывали? Времена-то помаленьку меняются. Для того, кстати, и школу придумали. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|