|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 6:04 pm Заголовок сообщения: Переводческое хулиганство |
|
|
Вот какую интересную цитату привел один форумчанин Фантлаба:
"Кровь драконов" Т. Маккефри, перевод А.Гришина
Цитата: | glupec: когда одна из персонажей говорит в оригинале "I'm as thin as stretched" (Я такая худая, словно растянутая) - перевели: "Я такая тонкая, как масло на хлебе у скупердяя"! Называется - большой привет Бильбо Бэггинсу... |
Налицо, извините за рифму, "пасхальное яйцо". А как вы, коллеги и интересующиеся, относитесь к подобным переводческим шалостям? Допускаете ли их сами? Радуетесь ли, если находите в чужих переводах -- или возмущаетесь?
А этот сердечник мы выполним из дерева, потому что все равно эту дипломную работу никто не прочитает. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конкретных примеров сейчас привести не смогу, но что-то такое точно попадалось. И я в таких случаях тихо радуюсь - я вообще люблю аллюзии... Для меня радость угадывания и узнавания затмила бы всякие размышления на тему "было это у автора, не было..." Правда, сама я на такое хулиганство вряд ли решусь. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Petro Gulak

Зарегистрирован: 28.06.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 7:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched": то, что может вызвать ассоциации в оригинале, заменяется на то, что уж точно напоминает известный перевод.
(Я сам только что вставил в "Роман лорда Байрона", написанный Джоном Краули, оборот из Тургенева - очень уж хорошо ложился в общую псевдоромантическую стилистику.) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tabby

Зарегистрирован: 13.05.2006 Сообщения: 270
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 8:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И мне нравится... Правда, сама сейчас не решусь. Помню, как на вудхаузовском конкурсе написала что-то вроде: "Солнце красило стены замка каким-то там светом".  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 9:15 pm Заголовок сообщения: Re: Переводческое хулиганство |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Допускаете ли их сами? |
Я уж сразу оправдаюсь: книга настолько скучная и плохо написанная, что без подобных развлечений я ее не осилил бы. Там, если честно, полным-полно подобных штучек. Конечно, сейчас уже не вспомню.
Но, конечно, книга книге рознь. Случается, что даже синтаксис выдерживаешь строжайшим образом, и, не дай Бог, какая-нибудь аллюзия просочится, и... не буду перечислять, чего не - всем переводчикам это должно быть ясно.
Мне представляется, что книгу это несколько оживило. Хотя, возможно, я ошибаюсь. (Аллаверды к разговорам на тему нужно ли рецензировать переводы). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A,
а фраза моряка - Цитата: | Не, баба на борту - это к несчастью |
- тоже относится к переводческим развлечениям? Я уж не помню, как там в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика... _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал...
Последний раз редактировалось: glupec (Пт Окт 24, 2008 10:23 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
AlexVirochovsky
Зарегистрирован: 12.07.2008 Сообщения: 11
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Иногда невозможно удержаться. В одном из томов "Призмы" Троя Деннинга есть такой эпизод: Гигант, совершенно невообразимых размеров, в оригинале говорит людям, спрятавшимся от него: "Выходите, проклятые коротышки!". Не смог удержаться и перевел(предполагая, что гигант обращается к одному из главных героев, Рикусу): "Выходи, подлый трус!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
glupec писал(а): | в оригинале, но вроде бы гораздо более нейтральная лексика... | Так, я о том и говорю. Если идти за этим автором, читать было бы вообще невозможно. Предлагаю достаточно условное и, конечно, спорное деление: литература и чтиво. К этим разрядам возможен различный подход. Мне заказали перевести невразумительную книжку. Я работаю над нею так, чтобы сделать что-то читабельное. Это вовсе не просто. Не думаю, что подобную доработку нужно целиком перекладывать на редактора. Отбросивши всякие иные моменты, отмечу лишь, что у него времени для работы над книгой куда меньше, чем у меня. А я-то кто, литератор или погулять вышел?
Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Petro Gulak писал(а): | Очень любопытно. У Толкина ведь никаких скупердяев - "I feel all thin, sort of stretched" |
Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны.
Цитата: | Why, I feel all thin, sort of stretched, if you know what I mean: like butter that has been scraped over too much bread. |
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Petro Gulak

Зарегистрирован: 28.06.2007 Сообщения: 23
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Dragon's Eye писал(а): | Ну, скупердяев нет, но одна и та же предметная ситуация имеется. Просто переводчик ее описал с другой стороны. |
Да, безусловно. "Скупердяй", как Вы справедливо написали на Фантлабе, - "привет Торбинсу".
Меня в этом случае заинтересовало превращение возможной аллюзии в явную - ведь такое иногда приходится (в порядке интерпретации оригинала) делать и в куда более достойных текстах. И это уже не хулиганство - в крайнем случае, вольность. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Petro Gulak
А, теперь поняла Вашу мысль. Да, действительно очень интересно получается. Побольше бы примеров найти...
Я бы тоже вспомнила про пару своих вольностей или хулиганств, но боюсь, что сказанное может быть использовано против меня  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Пт Окт 24, 2008 11:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Uncle_A писал(а): |
Хочу еще отметить, что в Вашем посте в Фантлабе и здесь впервые за многолетнюю практику, да еще в один день, встретил отзывы на одну из своих работ. Спасибо. |
За что спасибо-то, если отзыв отрицательный
(Кстати, Ваш перевод "Драконьего родича" мне таки понравился).
А Вашу позицию насчёт "сделать из невразумительной книги читабельную" я, в принципе, разделяю  _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Сб Окт 25, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если удачно и к месту -- я радуюсь радуюсь и тогда, когда самому удается найти что-нибудь сочное вместо сухого авторского (только относится ли это к хулиганству?). Правда, попало мне за это один раз: вставил аллюзию на советский кинофильм Ее убрали. _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
glupec

Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Вт Окт 28, 2008 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочется привести ещё один пример возможного переводческого хулиганства. Попалась мне как-то книжка п\наз. «Turvey Topsey (Английские детские песенки)». Ничего особенного — рисунки качеством ниже среднего (это была раскраска), переводы какие есть приличные — всё те же, старые, Чуковского и Маршака... а вот которые там были новые (переводы, в смысле) — это отдельная песня.
Вот, к примеру, все знают такой стишок:
Цитата: | Solomon Grundy,
Born on a Monday |
(и т.д. - http://en.wikipedia.org/wiki/Solomon_Grundy)
Вот как это было переведено:
Цитата: | В понедельник, день тяжёлый,
Моня был рождён.
А во вторник он, к несчастью,
В церкви был крещён (Примечание от меня: да, вот уж не повезло так не повезло... И куда только родители смотрели )
В среду Моня взял невесту
И повёл к венцу.
Счастье их не длилось долго,
Так как к четвергу
Слёг наш Моня с сильным жаром,
Маялся в бреду.
К пятнице не стало легче...
Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова
И совсем... остыл.
Умер Моня, (Примечание от меня: А тут-то куда рифма делась )
И в субботу уж лежал в гробу,
Покидая разнесчастной всю свою родню.
В воскресенье утром Моню
Понесли в последний путь —
Пролетела жизнь неделей,
И ни дня уж не вернуть...
|
Вот как вы думаете - это было преднамеренное переводческое хулиганство, или просто ляп  _________________ Переводчик-любитель. Поэзию перевожу (для себя) с отроческих лет, прозу (англоязычную фэнтези) -- только недавно начал... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Окт 29, 2008 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
А по-моему, просто концепция... Пародийный переводик детского стишка, ну и что? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|