Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №25
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 17, 2014 8:57 am    Заголовок сообщения: Конкурс №25 Ответить с цитатой

17 апреля 2014 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №25.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

Спасибо за понимание!

UPD
Судейская десятка.

UPD
Итоги конкурса.


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 25, 2014 8:22 am), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2014 12:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все переводы можно почитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2611

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 18, 2014 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
В сводном файле переводов исправлен №133
(там ошибочно стояла копия следующей работы)

Прошу прощения за ошибку.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenya Mamina


Зарегистрирован: 18.05.2014
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 7:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Впервые участвую в конкурсе переводов и перевожу нечто большего объема, чем 10 связанных предложений из "Хэппи Инглиша". Отсюда, вероятно, и глупейшие смысловые ляпы: только я, по-моему, умудрилась перепутать отца с мужем, суд с двором и перед с боком! Отрывок оказался коварным: простой на вид, стиль не особо витиеватый. Вот бдительность и притупилась... Очевидные свои ляпы я поняла, ознакомившись с другими работами, но остался неразрешенным один вопрос с "winter business". ИМХО, варианты с "зимней повинностью", "зимней суетой", "зимней морокой" и "зимними делишками" не совсем отражают явление, которое Доусон презрительно обозвал "winter business". Дальше по контексту говорится, что люди его круга коротают зимние деньки в своих имениях или на охоте. Вероятно, в столице просто делать нечего зимой человеку его статуса (да и вообще любому), потому что холодно и скучно? На улицах только телеги скрипят, извозчики матерятся и собаки лают от безделья. У кого-то был вариант с "зимней спячкой". В этом свете мне он кажется более подходящим, так как относится именно к описанию зимней жизни в городе. Хотелось бы услышать другие мнения.
Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Интересно,как выглядели underthings, которые она надела. Конечно, хочется перевести как "бельё" или "нижнее бельё" (что многие и сделали), но... Вдова, мать четверых взрослых детей, спит зимой в чужой промёрзшей комнате под шерстяными одеялами ГОЛАЯ? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 8:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar писал(а):
Интересно,как выглядели underthings, которые она надела. Конечно, хочется перевести как "бельё" или "нижнее бельё" (что многие и сделали), но... Вдова, мать четверых взрослых детей, спит зимой в чужой промёрзшей комнате под шерстяными одеялами ГОЛАЯ? Shocked
Экий Вы шалун Very Happy Есть такая вещь - ночная рубашка.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
V.A.


Зарегистрирован: 19.02.2013
Сообщения: 36

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько мне известно, в Средневековье (именно этот период с вариациями имитируется в подобных книгах) почивали нагишом. Рубашку снимали в кровати и клали под подушку, чтобы к утру согрелась, а верхнуюю одежду вешали на специальную штуковину рядом с кроватью. Чепчик или ночной колпак не снимали. В небогатых семьях несколько человек спали в одной кровати - для тепла. Протестантско-викторианская мораль еще, вроде бы, не вошла в обиход. Smile
_________________
"Увы, мой стих не блещет новизной..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Рулле Вой


Зарегистрирован: 11.09.2011
Сообщения: 112

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Голая? А почему бы и нет. Готовится свергнуть монархию. закаляется. Как Рахметов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Ksenya Mamina: Отрывок оказался коварным: простой на вид, стиль не особо витиеватый.


А что такое для вас - витиеватый стиль? Поясните, please!

Цитата:
На улицах только телеги скрипят, извозчики матерятся и собаки лают от безделья.


Матерятся??? Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
madlena


Зарегистрирован: 15.02.2014
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ksenya Mamina писал(а):
Вероятно, в столице просто делать нечего зимой человеку его статуса (да и вообще любому), потому что холодно и скучно?


Нет, не поэтому. Надо искать в книге, но из той информации, которую мне удалось найти (не копала в этом направлении глубоко Smile), это как раз какие-то дела, которые претили Доусону, но которыми приходилось заниматься, потому что так повелел Гедер (возможно, сбор податей). Так что подойдут "зимние повинности", "зимняя суета" или что-то подобное.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Встретила в одном переводе - "зимняя канитель" - по-моему, тоже очень подходит!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот эта "зимняя" часть вызвала наибольшие затруднения. "Зима", "зимний", "зимой"... Почему я не эскимос?
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Caterpillar


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне труднее всего пришлось с началом. Там, где "рассвет ещё не...". Очень хотелось написать что-нибудь вроде "Рассвет ещё не высветлил её комнатку".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar писал(а):
Очень хотелось написать что-нибудь вроде "Рассвет ещё не высветлил её комнатку".
А что мешало? Нормальный вариант.
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 19, 2014 11:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Caterpillar писал(а):
Мне труднее всего пришлось с началом. Там, где "рассвет ещё не...".


Как гласит немецкая пословица: "aller Anfang ist schwer" - лиха беда начало...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11  След.
Страница 1 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©