|
Конкурс № 40
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, в сказке-то что-то типа живой воды. Но хоть где-то нашлось, и слава богу, хотя да, есть ощущение, что true в первых двух случаях относится не к воде, а к качеству и источнику _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sam Vimes писал(а): |
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю |
Ну да, а что не так? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Sam Vimes писал(а): |
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю |
Ну да, а что не так? |
Не так то, что тогда к нашему отрывку эти примеры не имеют никакого отношения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
А, я поняла. Сорри, я выше ветку не внимательно прочитала. Там о том, что бывает ли в принципе бывает вода true или нет, да?
Тогда я думаю тут выбор автора уже, его дело, какое прилагательное. Я все равно думаю, что речь идет о простой воде. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, изобретение автора, согласна. И вопрос остаётся открытым. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Ничего из написанного выше не навело меня на другие мысли. |
Согласен. А теперь внимательно посмотрим на всё предложение. Бармен с трудом оторвал взгляд от бродяги. Не от пальца же его он не мог оторвать взгляд. Они смотрели глаза в глаза. Далее мне кажется неслучайным употребление именно глагола "drew" - он объясняет, как происходил сам процесс налива. Ну и вероятный вывод из последующих событий, что именно бродяга выпил содержимое бокала Джима Пули. Всё это позволяет выстроить, пусть небезупречную, но версию, в которой хотя бы есть логика. Предложите другую, более логичную, или менее логичную, но подтверждённую дальнейшим содержанием книги (с Рэнкина станется), и я, без удовольствия, но откажусь от своей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Awesome Possum
Зарегистрирован: 26.02.2019 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
Мне кажется, true water -- это эль:
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
John Omally had arrived at the Flying Swan.
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Irene писал(а): | А как надо? Как надо про артикли, которые применяет Рэнкин? Расскажите, плз. |
Определенный артикль используем, когда полагаем, что слушатель/читатель поймет, о чем идет речь. И на самом деле неважно, сказали о чем-то этом ранее или нет. Важны разделяемые (говорящим/пишущим и слушающим/читающим) ассоциации, сторонние сведения, а не прямое упоминание. В баре есть и пиво, и эль, и виски и еще много чего. Каждому, кто находится внутри ясно, о какой воде или другой жидкости идет речь. Что, кстати, не объясняет употребление (именно в этом случае, а не как в the water in the bar e.g.) определенного артикля с true water, потому как здесь water это concept (не могу сходу вспомнить как это по-русски). А вот желание автора сделать акцент объясняет. По-моему. |
Вы совершенно верно отметили - предполагается, что читатель должен понимать, о чем речь. "Антипапа" - первый роман из всей серии. Отрывок находится почти в самом начале произведения. Читатель еще ничего толком не знает ни о "Лебеде", ни о бармене, ни о завсегдатаях, ни тем более о загадочном бродяге. Если у носителей языка слова "the true water" не вызывают никаких однозначных образов и ассоциаций, то как читатель должен понять, что автор имел в виду? Поэтому я лично и отнесла артикль "the" к предыдущей реплике Джима Пули.
А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine
Все, что я хотела сделать, это объяснить почему, по моему мнению, ваше обоснование версии пива, а не воды, в стакане Джима артиклем, не имеет под собой оснований. А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 211
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зашла сегодня в бар, пустили за стойку. Есть раковина и кран. Говорят, обязательно должна быть. Так что, признаю, мог и воды плеснуть Невилл. Правда, вопрос, насколько она там true, в этом его кране. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. |
А как тогда вот с этим:
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. |
Здесь бытовая фраза, проходная (по крайней мере, выглядит такой). У меня большие сомнения, что автор специально решил запутать читателя какой-то сложной мозголомной ахинеей так, что только прочитав все произведение, можно понять, что таки налил бармен в первой главе.
А вот насчет того, что не знаем реалий, возможно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | А как тогда вот с этим:
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
|
Я не читала, может быть, эта пачка сигарет играет какую-то роль в сюжете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэт Рискин
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Awesome Possum писал(а): | Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
Мне кажется, true water -- это эль:
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
John Omally had arrived at the Flying Swan.
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." |
Здравствуйте, уважаемые участники конкурса.
Хочу добавить, что все таки склоняюсь к тому, что перевод "true water" следовало бы сделать, как "пиво", это я уже после того как сам сделал перевод понял, НО с другой стороны в Европе иногда могут и минеральной водицы попить перед основным напитком?
мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мэт Рискин писал(а): | мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. |
Мы это обсуждали, начиная с 4-ой страницы, если вас не затруднит прочитать: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2321&postdays=0&postorder=asc&start=45 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 След.
|
Страница 13 из 32 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|