Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Профессионализм переводчика: критерии оценки
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 4:31 pm    Заголовок сообщения: Профессионализм переводчика: критерии оценки Ответить с цитатой

Ну вот, с учетом результатов опроса and everything можно составить такой список.

1. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторской грязи")
2. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
3. Отсутствие смысловых нарушений
4. Как можно более точная передача стиля автора, эпохи, жанра
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
6. Ритм, благозвучность текста
7. Минимум "сочинительства"

Может, что-то лишнее? Меня особенно смущает тема реалий и "сочинительства".

P.S. (откашлявшись, грозным голосом) Эти критерии лягут в основу Концепции критики переводов Twisted Evil Прошу по возможности отреагировать Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 5:19 pm    Заголовок сообщения: Re: Профессионализм переводчика: критерии оценки Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

1. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторской грязи")

Что имеется в виду?

Dragon's Eye писал(а):

5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)

А у этой необходимости - свои критерии...

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 5:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Н-да, "грязь" надо заменить на что-нибудь, пожалуй, а то уж слишком страшно звучит Smile

Я на свой собственный пост ссылку дам, ничего? Просто это мне было легче найти Smile
Подзаголовок «Редакторские» огрехи в разборе

Необходимость ссылок обычно определяется жанром текста, стилем автора, вообще широким контекстом. В принципе, оценить, насколько ссылки целесообразны, можно, но у разных переводчиков мнения на этот счет могут не совпадать (см. доклад Т.Китаиной).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 5:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!

А есть ли на форуме отдельная тема, посвященная ссылкам, сноскам и комментариям? Если есть, я найду, но я только-только вошел в эти воды Smile

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 6:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А Вы путеводителем пользуйтесь Wink Там есть две ссылки про ссылки.
Про отношение к реалиям есть кое-что в обсуждении вышеупомянутого доклада.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 7:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И снова спасибо! В том числе и за Путеводитель (вовремя я пришёл...)

Любопытно, а вот художественность - чем не критерий? Понятие широкое, нечёткое... Кроме того, семь названных критериев - это, в общем, и есть художественность...

В общем, да не всегда, потому что для семи кирпичиков нужен цемент.

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..


Последний раз редактировалось: Pickman (Ср Окт 10, 2007 8:34 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, а как Вы себе представляете, что рецензию на перевод пишут по одному критерию: мол, это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод? А то -- НЕхудожественный Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 8:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет-нет, я за то, чтобы художественность шла рука об руку с меньшими собратьями. Как финальный штрих во всяком разборе полётов. Smile
Хотя простор для злоупотреблений и субъективизма здесь открывается небывалый...

_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Хотя простор для злоупотреблений и субъективизма здесь открывается небывалый...


Да вряд ли больший, чем уже есть Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 10, 2007 9:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
грозным голосом)

(Дрожащим голоском испацтала)
Confused Меня смущает сочетание четвертого и шестого пунктов, т.е.
Цитата:
Как можно более точная передача стиля автора, эпохи, жанра

vs
Цитата:
Ритм, благозвучность текста

Текст в духе автора/эпохи/жанра на наш взгляд может оказаться неритмоблагозвучным. Либо ритмоблагозвучие перевода не будет соответствовать that of the text.
Как сочетается лозунг: (идеальный) перевод должен быть таким, как сам автор написал бы на языке перевода с пунктом 7?
Что такое сочинительство? Где-то на форуме приведен пример "встроенной ссылки" как высший пилотаж: beer *** - пиво ***, самое модное в этом сезоне. Это не сочинительство?
Просто вопросы задала Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 11, 2007 7:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

blberry писал(а):

Меня смущает сочетание четвертого и шестого пунктов, т.е.
Цитата:
Как можно более точная передача стиля автора, эпохи, жанра

vs
Цитата:
Ритм, благозвучность текста

Текст в духе автора/эпохи/жанра на наш взгляд может оказаться неритмоблагозвучным. Либо ритмоблагозвучие перевода не будет соответствовать that of the text.


В этом-то вся и фишка. Найти в русском языке аналоги стилю автора, эпохи, жанра. Создать индивидуальный язык автора по законам и средствами русского языка. Немножко о частных вопросах есть в докладах про аллитерацию и про стилизацию.

blberry писал(а):

Как сочетается лозунг: (идеальный) перевод должен быть таким, как сам автор написал бы на языке перевода с пунктом 7?
Что такое сочинительство? Где-то на форуме приведен пример "встроенной ссылки" ... Это не сочинительство?


Пункт 7 сформулирован не совсем удачно. "Сочинять" приходится очень много: игру слов, например. Или всякие там компенсации и встроенные сноски. Пока это делается для книжки и в духе книжки, это не сочинительство, а нормальная переводческая работа. Сочинительство начинается, когда переводчик "самовыражается за счёт автора", скажем, заменяет авторский юмор своим, более грубым, как делает Гилинский в переводах Вудхауза (некоторым, кстати, нравится), пихает яркие словечки не потому, что они здесь нужны, а потому, что их знает ("не пропадать же добру").

А вообще Катины пункты не нравятся мне тем, что они по большей части отрицательные (отсутвие... минимум...) Если это объяснение участникам конкурса, что от них требуется, то сгодится и так, а вот в качестве критериев для рецензии... Хороша будет рецензия, в которой написано: "Переводчик не допускает грамматических ошибок и калек". Боюсь, тут Катина pet theory, что всё можно формализовать, не работает. Т.е. работает, если надо показать, чем плох плохой перевод, но не объясняет, чем хорош хороший.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 11, 2007 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Моя pet theory в том, что оценку перевода можно частично формализовать. Оставив "припуск на свободное облегание", неремесленную часть в покое Smile

А критерии эти я ведь не из головы брала, а из практики, из наших многочисленных обсуждений и из опроса. Давайте тогда их подредактируем.

Может, лучше начать с их практического применения? 1. Оценка конкурсных переводов 2. Рецензирование профессиональных переводов

Вот если эти критерии применить к (1)? И вынести потом в раздел "Конкурсы", в требования к конкурсному переводу. Чтобы потом в "разборах полетов" не говорить в седьмой раз об одном и том же.

"Отсебятину" отдельным пунктом считать, пожалуй, не стоит. Все это укладывается в сохранение стиля или смысла.

Тогда для конкурса можно сделать так:

1. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
2. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
3. Отсутствие смысловых нарушений
4. Как можно более точная передача стиля отрывка (тут уж что удастся определить)
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
6. Ритм, благозвучность текста

По-моему, достаточно сложно, чтобы отпугнуть желающих "проверить свой английский" Smile И должно быть понятно серьезно настроенным конкурсантам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот еще не до конца разрешенный вопрос:

sea mammal писал(а):
Есть некий минимальный набор признаков, по которым можно определить профессионализм переводчика.


Это оно? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
sea mammal


Зарегистрирован: 11.09.2006
Сообщения: 534

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 10:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
А вот еще не до конца разрешенный вопрос:

sea mammal писал(а):
Есть некий минимальный набор признаков, по которым можно определить профессионализм переводчика.


Это оно? Cool


Я бы не стала смешивать вопросы конкурса и профессионализма. Конкурсантов ведь не на профессионализм проверяют. Вопрос стоит так: можно ли их научить или нет. (Состоявшимся переводчикам предлагается связаться с Добрым Гением, и обсудить все вопросы.)

Так вот, сначала о конкурсе:
Конкурсантам трудно, поскольку им надо ухватить юмор, образный строй, стиль автора и т.д. на маленьком кусочке. Неудивительно, что многие начинают подменять юмор автора какими-то своими представлениями о том, что должно быть смешно.
В общем, я бы сказала, что помимо всех перечисленных качеств, им нужна еще некоторая литературная чуткость. Это не совсем передача стиля. Можно успешно состарить текст, но при этом не понять, кто из героев симпатичный, а кто - сволочь.

О профессионализме:
Опять же, бессмысленно обсуждать профессионализм, если переводчик не чувствует намеков автора и т.д. Т.е. бездарен как читатель. Если у конкурсантов это качество проверяется в первую очередь, то при обсуждении перевода об этом речи нет.
И еще, думаю о профессионализме можно говорить, когда человек решает достаточно сложную задачу и на протяжении, скажем, книги. Если это детектив, типа:
Цитата:
они ехали по дороге, увидели указатель, повернули вправо, там стоял дом, отделанный белыми панелями, они вошли в дверь и увидели администратора, она спросила, куда им надо, они ответили, что в пятую комнату,

то судить по нему о квалификации переводчика тоже как-то странно. Нет, если и это получается плохо, то не о чем говорить, а если это хорошо, это еще не значит, что переводчик - квалифицированный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 12, 2007 10:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sea mammal писал(а):
И еще, думаю о профессионализме можно говорить, когда человек решает достаточно сложную задачу и на протяжении, скажем, книги. Если это детектив, типа:
Цитата:
они ехали по дороге, увидели указатель, повернули вправо, там стоял дом, отделанный белыми панелями, они вошли в дверь и увидели администратора, она спросила, куда им надо, они ответили, что в пятую комнату,

то судить по нему о квалификации переводчика тоже как-то странно. Нет, если и это получается плохо, то не о чем говорить, а если это хорошо, это еще не значит, что переводчик - квалифицированный.


А мне кажется, как раз на таких текстах и виден профессионализм, по крайней мере, на уровне ремесленном. Сложный красивый текст ведёт за собой, включает скрытые способности - короче, тут и начинается вышеупомянутое волшебство. И - скорее дастся талантливому новичку, чем такое вот занудство, для которого нужна только набитая рука: умение перестраивать фразы, чтобы получался простой и естественный язык.

Так что меня Катины критерии вполне устраивают как минимальные требования к конкурсантам на уровне первичного отбора (волшебство пусть потом ДГ оценивает Smile ), и при оценке такого вот стандартного детектива или дамского романа. Другое дело, что отзывы на стандартный детектив никто ни писать, ни читать не будет, так что для рецензий надо бы поискать другие параметры оценки - наверное, всё-таки говорить о пресловутой художественности Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©