Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 10:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
IIII писал(а):
Плюньте на переводы. Идите в критики переводов. Непаханое поле!!! Обратитесь к Николаю Пегасову в «Мир Фантастики».
Это будет круто… :--))


Модераторское: IIII, как насчет элементарных норм вежливости?


Э... :--((

Виноват. :--((

Мысль-то какая? Вот, выходит новая переводная книга НФ, на неё в МФ пишется рецензия. Ставится оценка. Ну, предположим - 8.
И рядом - небольшая рецензия на перевод как таковой.
Я таких рецензий не видел в МФ ("непаханое поле")

Наверно, это будет интересно.
Если уж сейчас там пишут рецы на книги, вышедшие на английском языке.

ПС ИМХО Простите, если мой совет был высказан в неприемлемой форме. :--((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: Re: Седьмой конкурс Ответить с цитатой

Art писал(а):

Не знаю, является ли это аллитерацией, но обратил ли кто внимание на violent whirl of grass and sod, uprooted and carried high into the air by the vacuum of its wake? По-моему, это ж-ж-ж (в смысле v-w... v-w) неспроста - возможно, попытка фонетическими средствами передать движение вверх . Я постарался эту аллитерацию сохранить (уж не знаю, насколько это было оправданно): "вихрь вырванной разрежением травы взметнулся вверх" (хотя в английском v и w, конечно, разные звуки). Есть какие-нибудь мнения по этому поводу?


Есть Smile : мне, например, не кажется, что здесь автором предусмотрена какая-то фонетическая игра. Не знаю, что говорит на этот счет наука, но на мой взгляд количество совпадающих звуков в этой фразе не выше среднего. Я, наоборот, мучилась в переводе с искоренением стихийно возникшего повышенного количества "в" Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
Art писал:

Цитата:
Не знаю, является ли это аллитерацией, но обратил ли кто внимание ?


Ух ты, в самом деле. Не заметила...



И правильно сделали, что не заметили. Если обращать внимание читателей на это, то каждый поймёт, что если трава с дерном выдираются - всем присутствующим кирдык бы пришел.

В 1928 году просто про вакуумную бомбу еще не было известно. Последствия (снятый дерн) описаны верно. А ведь при взрыве выжигается 20%, кислород...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 IIII

не хотелось бы опять уводить обсуждение в русло анализа текста с точки зрения физики - тем более, что я в этом ничего не смыслю. Но когда искала как бы получше обозвать vacuum of its wake, нашла кучу упоминаний вакуумного следа за самолетом. Поэтому судьбой теннисистов не обеспокоилась. Зато, как и Ликки, очень беспокоилась за здоровье и фигуру стыренной девушки, за двадцать минут пролетевшей Солнечную систему Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):

И правильно сделали, что не заметили. Если обращать внимание читателей на это, то каждый поймёт, что если трава с дерном выдираются - всем присутствующим кирдык бы пришел.


Что-то я не понял - вы предлагаете эту фразу вовсе не переводить, что ли? И при чем здесь аллитерация?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 11:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алтана писал(а):
2 rost
Интересен. Очень. Если разберете мой (43), буду крайне признательна.

Derek писал(а):
- а можно мне попробовать? Smile
Нисколько не пытаясь, так сказать, отнять хлеб у многоуважаемого rostSmile

Уважаемый Derek съел мою морковь, так что придётся мне посидеть на голодном пайке Very Happy

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 11:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):

Что-то я не понял - вы предлагаете эту фразу вовсе не переводить, что ли? И при чем здесь аллитерация?


Интересно, а что такое тогда аллитерация, если не акцентирование внимания?

Насколько мне известно, в прозе аллитерация не приветствуется. Просто существуют более надёжные способы. Тут нет, как в поэзии ограничений по месту. :--)))

ПС Не, Ситон далёкий крик скозь "урлыкание" двигателя услышал, тенисисты подняли шум-гам - написано.
А как РВАНУло при старте (землю выдрало!!!!) - это мы аллитерацией изображать будем. Угу.
:--)))
Это я про автора. Не стал бы он заморачиваться со звуками. ИМХО. Не того уровня писатель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Уважаемый Derek съел мою морковь, так что придётся мне посидеть на голодном пайке Very Happy

Прощения просим Smile Можете взамен по моему варианту "пройтись". Лучше, наверное, в личке.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):

Интересно, а что такое тогда аллитерация, если не акцентирование внимания?

Совсем не обязательно. Аллитерация служит для передачи фонетическими средствами каких-то ощущений, настроений, придания выразительности тексту.
Цитата:

А как РВАНУло при старте (землю выдрало!!!!) - это мы аллитерацией изображать будем. Угу.

А что там могло рвануть-то? В вакууме звук не распространяется. К тому же я писал про попытку передать стремительное движение вверх, а не шум взрыва.
Цитата:

Это я про автора. Не стал бы он заморачиваться со звуками. ИМХО. Не того уровня писатель.

Дело в том, что в английском языке аллитерация используется очень широко (в том числе и в прозе, и в заголовках) и, насколько я понимаю, не только в литературе высокого уровня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Derek

Спасибо за конструктивный разбор полетов Smile По Вашему переводу отписала личным сообщением, пришло?

Пара ремарок насчет Ваших замечаний:

Цитата:
прямо в зенит - я долго думал сам, потом сравнивал переводы именно этой фразы у конкурсантов и пришел к выводу, что у потребление зенита здесь неправомерно - у нас нет никаких свидетельств о времени года и точном времени суток в отрывке.


Если я правильно понимаю, зенит - это точка на небосводе, находящаяся непосредственно над головой наблюдателя. С временем года и суток тут ничто не связано - в зените не обязательно должно быть Солнце.
Цитата:
уехать от дома - на мой взгляд, правильнее употреблять отъехать от дома

О, не сыпьте соль на рану! Crying or Very sad "Отъехать" было в изначальном варианте, но, когда отправляла форму и увидела текст другим шрифтом, взбрело в голову, что "отъехать" похоже на "съехать с катушек". В последний момент исправила и очень жалею.

Что касается, Вейнманов/Вайнманов - я понимаю, что читается правильно первое, но мне больше нравится, как пишется второе Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

IIII писал(а):

Мысль-то какая? Вот, выходит новая переводная книга НФ, на неё в МФ пишется рецензия. Ставится оценка. Ну, предположим - 8.
И рядом - небольшая рецензия на перевод


В теме конкурса это оффтоп. Но есть замечательная тема "Критика переводов: возможна ли она вообще?", где можно повторить это сообщение и даже обсудить идею. Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 rost.
Прошу прощения, получили ли Вы мое сообщение? Просто я впервые пользовалась этой возможностью, а теперь смотрю -- в папке "отправленные" пусто, вот и не знаю, отправилось ли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
IIII


Зарегистрирован: 14.11.2006
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Art"] А что там могло рвануть-то? В вакууме звук не распространяется. К тому же я писал про попытку передать стремительное движение вверх, а не шум взрыва.
Цитата:


Дело в том, что в английском языке аллитерация используется очень широко (в том числе и в прозе, и в заголовках) и, насколько я понимаю, не только в литературе высокого уровня.


1. Ощущение, настроение, выразительность - это акцент.
Текст - слова. Акцент - это намёк. На что?

2. Я и сам применяю аллитерацию. Не считая, что пишу литературу "высокого уровня". :--)) Поэтому могу сказать, что чаще всего это юмор. "Черный челн...."

3. Про то, что в вакууме звук не распространяется - вы отчасти правы. :--)) Мы могли бы с вами обсудить несколько способов, но это такой оффтоп, что даже в другую тему с ним не позовут. :--))
Просто поверьте, что это (звуки взлёта, вернее их отсутствие) огромный баг автора. И если бы он буквами что-то хотел показать, то понял бы, что у него упущено.

пс Я вот, тоже не обратил внимание на эту деталь, пока мы с вами не заговорили о аллитерации. :--)))

псс Всё, ухожу в другой раздел. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алтана


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотела бы ещё одну проблему поднять: как следовало передать формулу в диалоге?

Прямо формулой E=mc2 - в разговоре выглядит диковато. Если бы это были рассуждения героя про себя, ещё кое-как, а вслух очень странно.

Я написала "Энергия равна произведению массы на квадрат скорости света" - как и "матушку", от безысходности. Фраза возможна в учебнике и едва ли прямо в таком виде может быть произнесена на бегу.

Самый правдоподобный вариант - "Е равно эм це квадрат". Но и тут загвоздка: будь я читателем переведенной книги, на этом месте я бы её закрыла и забыла о её существовании (как поступила с "Золотым компасом", увидев "бронированных медведей") Строго ИМХО, конечно.

Думаю, элегантнее всего эту проблему обошли в нижеследующих переводах:

Цитата:
15 Вспомни теорию Эйнштейна.
20 Закон взаимосвязи массы и энергии.
33 Таков закон сохранения энергии движущихся тел.
38 Помнишь формулу Эйнштейна?
66 Вспомним теорию Эйнштейна!
90 Согласно теории Эйнштейна.
117 А как же теория относительности?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 05, 2008 1:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай, Ваш перевод 16 мне понравился. Как и во всех понравившихся переводах, есть в нем "недочетики", но думаю, что я с интересом прочла бы книгу в Вашем варианте. Не знаю, за кого буду голосовать, надо а) прочитать все б) перечитать выписанные номера. И Вы в числе претендентов, из моих дилетантских уст это не бог весть какая похвала, конечно. Но если кто-то разнес Вас в пух и прах, знайте, что есть у Вас поЧитатель.

И вряд ли кто-то всерьез отнесет Дороти к числу жертв будущей разборки

Целиком согласна. Для С. Дотти не "они", а "Она". И никак не может входить не только в "их" число, но и в число обычных людей. Ясное дело, С. говорит о похитителях и жаждет "жестоко отмистить".
Конечно, С. и К. образованные люди, умеющие говорить на прекрасном лит. языке; к тому ж, ученые, привыкшие толковать между собой "по-научному", с присущей этой манере речи сухостью . А профессия ой как влияет! Иной спец или человек творческой проф. в обычном разговоре самым естественным тоном такую вбросит фразочку, что другому надо а) придумать, б) восхититься "е-мое, складно-то как!", в) запомнить, г) удачно вставить в нужном месте. Но эти ученые говорят между собой живым "неформальным" языком и находятся в крайнем волнении. Особенно, конечно, взволнован С. и, возможно, он вообще натура импульсивная. Он не следит сейчас за своими словами, он выплескивает эмоции. А наплыв чувств "прорывается" в каких-то "неправильностях" речи, а не "О, гнусный злодей!" Что я и попыталась передать. М-да, а вот что из этого получилось? (задумчиво)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 27 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©