Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 9:41 am Заголовок сообщения: Пересказ или мародерство? |
|
|
Господа переводчики!
Хотелось бы узнать ваше мнение относительно вот этого http://vad-nes.livejournal.com/353640.html?#cutid1
Где проходят границы допустимого? Все ли дозволено? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 10:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
О! Спасибо за ссылки!
Я у вас на форуме человек новый, еще не успел все посмотреть. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
А этот "новый перевод" вообще за гранью Если это "фига в кармане"и "постмодернистское хулиганство", то мне вспоминаются "Ихневмоны" )) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А может, это просто халтурис вулгарис? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
GlebZ
Зарегистрирован: 12.02.2008 Сообщения: 6
|
Добавлено: Ср Фев 13, 2008 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
маленькое ЧУДОвище писал(а): | А может, это просто халтурис вулгарис? |
А зачем это Успенскому? Слава есть, деньгами не обделен. Неужели коварный замысел подгадить конкуренту? Так ведь про Чебурашку и Дядю Федора все равно читают, как и про Карлсона. Странно все это. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 2:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Вообще очень вспоминается, как после выхода несколько лет назад "новых" переводов Линдгрен народ быстро возопил, а умные издательства стали переиздавать старые и крупно печатать на обложке "в переводе Лунгиной".
Пожалуй, и на этот раз будет просто новая волна интереса к "классическому" переводу.
(Злобно: и выиграют те издательства, которые не поскупились заплатить за права.)
И еще: могу понять переводчика, читавшего книгу (любую) в оригинале и стремящегося предложить свой вариант по причине несогласия с существующим (может выйти неудачно, но это отдельная песня). Но когда "перевод" говорят про текст, отредактированный человеком с чужого подстрочника, этого я вообще не понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 7:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я слышала от одного переводчика лет 5 назад, что с редкими языками иногда это практикуется. Нужен перевод, скажем, с корейского, а переводчика с корейского у издательства нет. Вот и просят кого-то из переводчиков, знающих любой восточный язык, срочно "выучить" корейский и с помощью подстрочника сделать удобоваримый текст на русском.
Непонятно лишь, зачем этот фокус было проделывать со шведским - вроде бы не самый редкий язык, переводчиков найти вполне можно. Скорей всего, дело действительно в авторских правах.
Но тему, как я поняла, оставили для обсуждения перевода книги Остин. Поэтому скажу свои впечатления.
На мой взгляд, в этом переводе именно концепция, а не непрофессионализм. Вот считает человек, что старые книги надо писать старокнижным языком и всё тут!
Только по мне - это перебор. Читать очень сложно, потому что значение каждого слова приходится расшифровывать. Будь концентрация архаизмов раз в 10 поменьше, и читать было бы уже вполне можно. А так я не купила бы. Я даже предложенный отрывок еле осилила)))
Всё хорошо в меру. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
GlebZ писал(а): | про Чебурашку и Дядю Федора все равно читают |
Как я есть темная и необразованная, то я не читала - только мультики смотрела. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sova_Bu

Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 10:50 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати у меня есть ощущение, что восприятие Карлсона как, скажем, положительного симпатяги - тоже мультяшное.
Читала я в детстве книжку и отчетливо помню, что этот великовозрастный "хулиган" с мотором и дурными манерами (сейчас я бы сказала "жлобскими" ) вовсе не казался мне милым.
Так что классический перевод вполне адекватно передавал "сложный характер" героя.
Вот мультик получился совсем другим... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 12:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А всё-таки: то, что оба эксперимента явно неудачные, ведь не значит, что экспериментировать нельзя?
Вот Клугер перевёл Вийона воровским арго - очень занятно получилось. Или: есть английский перевод Евангелия, где говорится, что Христос общался с проститутками и коллаборационистами.
Вот интересно: какие ещё правила и в отношении каких книг хотелось бы нарушить в порядке эксперимента?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Katarina

Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, сами по себе эксперименты интересны. Только о них надо заранее предупреждать читателя
"Ромео и Джульетту", вон, тоже на современный лад переделывали. Да мало ли над чем можно поглумиться )
Тут, наверное, цинизм нужен. И азарт, запал -- чтобы на целую книгу хватило 
Последний раз редактировалось: Katarina (Чт Фев 14, 2008 1:52 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Лотти

Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
olya1811 писал(а): | На мой взгляд, в этом переводе именно концепция, а не непрофессионализм. Вот считает человек, что старые книги надо писать старокнижным языком и всё тут!
|
Во-первых, концепция в корне неверная. Джейн Остин любят и знают в Англии именно за то, что она в своих книгах практически создала современный английский литературный язык, вот как у нас Пушкин. Поэтому переводить именно ее архаикой - нонсенс.
А во-вторых, исполнено это непрофессионально. Стиль перевода - настоящая каша, устаревшие выражения из разных эпох слеплены вместе, и все это перемежается чересчур современными словечками и конструкциями.
MrsDee - к вашим примерам хочется добавить еще Хайнлайна, "Луна жестко стелет" (переводчик - А.Щербаков). В оригинале я не увидела такого жаргона, как в переводе, и все же перевод мне понравился, общий дух, по-моему, пойман верно. Во всяком случае, эта версия, определенно, имеет право на существование.
А насчет экспериментов - надо подумать... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Sova_Bu

Зарегистрирован: 11.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 2:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Плохо знакома с переводами "Заводного апельсина" (заглядывала в несколько "сетевых") и не знаю, есть ли там правила, но хотелось бы славянский сленг Алекса перевести чем-нибудь... неожиданным. Корявым немецким, например (хотя насилие и немецкий наверное не лучший вариант, ассоциации у читателей будут неонацистские...).
В общем, хочется, чтобы текст местами был похож на "глокую куздру"... И читался... со спотычками, с разрывами... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Чт Фев 14, 2008 2:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В.К.Ланчиков рассказывал, что в МГЛУ была такая дипломная работа. Студент сделал экспериментальный перевод "Апельсина", где славянские корни заменил корнями из какого-то скандинавского языка (не помню точно, поэтому боюсь соврать). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|