|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 1:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А конкурс-то для чего тогда? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 2:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой, а мне понравилось стихами )) Можно, я еще кое-что сообщу?
Гляжу: martinkevich, собака...
Там ваши работы внутри.
Их не пятьдесят, как когда-то.
Без малого шестьдесят три! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 7:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прочитал накопившиеся за последние несколько дней сообщения и удивился - почему мы еще не ходим строем?.. А серьезно хочу ответить на вопрос, который упорно задает уважаемый Sandy McHoots - для чего конкурс?
Собственно, об этом сказано на сайте прямо и незамысловато: "Цель конкурса – привлечь к разговору о художественном переводе возможно большее число интересующихся и пополнить ряды участников Школы". Судя по его сообщениям (постам?), Sandy McHoots - умный и эрудированный человек - и наверняка знает правило ВСЕХ редакций мира: присланные работы не рецензируются.
На мой взгляд, мы ведем себя предельно честно и свои обещания выполняем. Конкурс организовали? Организовали. Для кого? Для тех, кому это интересно, для тех, кто хочет проверить свои силы - либо просто так, из спортивного интереса, либо чтобы войти в состав участников Школы и получить конкретную работу. Чем больше будет обсуждения конкурсных работ, чем серьезнее и деликатнее будет такое обсуждение, тем лучше!.. Но обязать я никого не могу. Мы НЕ ГАРАНТИРОВАЛИ подробный анализ каждой конкурсной работы. И слава Богу - судя по последним данным Dragon's Eye А обучение мы обещали - и поверьте, оно ведется! - только для победителей конкурса. К сожалению, таковых первый конкурс нам не дал...
Разумеется, меня можно обвинить в субъективизме. Но любое искусство субъективно. Да и вообще, нет в жизни (особенно российской) счастья. По крайне мере согласитесь: все, что у нас происходит, все наши разговоры - это интересно. Чего еще хотеть? И уж совсем бонус - похвальная деликатность некоторых любителей поэзии, которые, упоминая мои благословения, тактично опускают строчку насчет "и в гроб сходя...". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sandy McHoots
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 682
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | вопрос, который упорно задает уважаемый Sandy McHoots - для чего конкурс?
|
Всего один раз, кажется, спросил. Или это такой тактичный намек?
ДоБрый Гений писал(а): |
Sandy McHoots наверняка знает правило ВСЕХ редакций мира: присланные работы не рецензируются.
|
Sandy McHoots имеет дело исключительно с математическими журналами, далеко не все из которых придерживаются этого правила Впрочем, сейчас не об этом.
ДоБрый Гений писал(а): |
На мой взгляд, мы ведем себя предельно честно и свои обещания выполняем.
|
С этим-то никто и не спорил
ДоБрый Гений писал(а): |
Чем больше будет обсуждения конкурсных работ, чем серьезнее и деликатнее будет такое обсуждение, тем лучше!
|
И именно это я и хотел сказать. Просто кто подаст пример, если не участники Школы (и уж конечно не по принуждению)?
ДоБрый Гений писал(а): |
А обучение мы обещали - и поверьте, оно ведется! - только для победителей конкурса.
|
Что ж. Придется, значит, участвовать в следующем конкурсе.
ДоБрый Гений писал(а): |
Да и вообще, нет в жизни (особенно российской) счастья.
|
А вот и есть Про это можно даже стишок сочинить |
|
Вернуться к началу |
|
|
Helen
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 10:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата из раздела сайта "Конкурс":
"По окончанию срока конкурса все переводы будут опубликованы на сайте, а мы обещаем разобрать в форуме как самые удачные места, так и наиболее часто встречающиеся ошибки. "
"Обещаем разобрать" в закрытой или открытой части форума? "Мы" (те, кто будет указывать на ошибки и разбирать трудные места) - это члены школы или все, кто зайдет на сайт?
P.S. По поводу слова "молл" (простите за полный офф). В стране, откуда в Россию пришло это явление, моллом называется место, где в одном здании (важно), под одной крышей находятся в различных сочетаниях и комбинациях:
- супермаркет (продовольственные товары)
- супермаркет (т.н. промтовары, напр. Wall-Mart)
- магазины местных сетей по продаже: одежды, обуви, аксессуаров, книг, посуды, косметики
- аптека (drug store, кот. несколько отличается от привычных в России аптек, - читаем Ильфа и Петрова "Одноэтажная Америка", с тех пор мало что изменилось)
- отделение банка
- food court (площадь, выделенная местным сетям кафе и фаст-фуда; примерно от 5 до 15 различных торговцев)
- парикмахерская
- кофейня
- кондитерская
- кабинет массажиста
- кабинет косметолога
- кинотеатр
- офисы страховщиков, турфирм и т.п.
Если все то же самое находится в разных близко распололоженных зданиях, часто они стоят по периметру большой парковки, то это называется plaza.
Насколько это соответствует словам "пассаж" и "гостиный двор" и смыслу, кот. русский человек привык вкладывать, - решать вам.
P.P.S. Простите, что не в стихах |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Прочитал накопившиеся за последние несколько дней сообщения и удивился - почему мы еще не ходим строем?.. А серьезно хочу ответить на вопрос, который упорно задает уважаемый Sandy McHoots - для чего конкурс?
Собственно, об этом сказано на сайте прямо и незамысловато: "Цель конкурса – привлечь к разговору о художественном переводе возможно большее число интересующихся и пополнить ряды участников Школы". |
И как? Удалось привлечь к разговору?
Цитата: | Судя по его сообщениям (постам?), Sandy McHoots - умный и эрудированный человек - и наверняка знает правило ВСЕХ редакций мира: присланные работы не рецензируются. |
Нда... А правило всех конкурсов - не совпадают с правилами редакций. Если вы читаете ЕСЛИ (читаете-читаете), то в курсе, что они жалуются на сокращение желающих участвовать в ИХ конкурсе. И вас будет ждать подобное, если не найдете (не лично, а организаторы) возможности сказать пару ласковых каждому.
Ну почкему Перумов высказался по 120 рассказам по 500 00 знаков, а вам - тяжело?
Цитата: | На мой взгляд, мы ведем себя предельно честно и свои обещания выполняем. Конкурс организовали? Организовали. Для кого? Для тех, кому это интересно, для тех, кто хочет проверить свои силы - либо просто так, из спортивного интереса, либо чтобы войти в состав участников Школы и получить конкретную работу. Чем больше будет обсуждения конкурсных работ, чем серьезнее и деликатнее будет такое обсуждение, тем лучше!.. |
Это так.
Цитата: | Но обязать я никого не могу. Мы НЕ ГАРАНТИРОВАЛИ подробный анализ каждой конкурсной работы. |
ну, а беглый? :--))
Цитата: | И слава Богу - судя по последним данным Dragon's Eye А обучение мы обещали - и поверьте, оно ведется! - только для победителей конкурса. К сожалению, таковых первый конкурс нам не дал... |
Хм. У слова "конкурс" много значений. Вы его используете исключительно как "отбор". так и надо называть. :/
Цитата: | Разумеется, меня можно обвинить в субъективизме. Но любое искусство субъективно. Да и вообще, нет в жизни (особенно российской) счастья. |
Есть! Вот, как-то победил я на одном конкурсе... :--)))))))))))
Цитата: | По крайне мере согласитесь: все, что у нас происходит, все наши разговоры - это интересно. Чего еще хотеть? |
Разговоры о переводе заданного куска.
Цитата: | И уж совсем бонус - похвальная деликатность некоторых любителей поэзии, которые, упоминая мои благословения, тактично опускают строчку насчет "и в гроб сходя...". |
Просто я люблю правду. А лавры Семецкого вам еще рано примерять... :--))))))))))))))
Так когда и где выложат все 100 переводов что бы агрессивные критики из общественности высказались по всем? :--))
ПС Я не ошибаюсь: среди конкурсантов присутствует г-н Поляков? :--)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Пн Сен 18, 2006 11:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Helen писал(а): | Цитата из раздела сайта "Конкурс":
"По окончанию срока конкурса все переводы будут опубликованы на сайте, а мы обещаем разобрать в форуме как самые удачные места, так и наиболее часто встречающиеся ошибки. " |
Кстати, должно-то ведь быть "по окончаниИ", если не ошибаюсь. Предложный падеж, то-се...
Helen писал(а): | "Обещаем разобрать" в закрытой или открытой части форума? "Мы" (те, кто будет указывать на ошибки и разбирать трудные места) - это члены школы или все, кто зайдет на сайт? |
Разбирают в открытой части. Пример такого разбора перед вами - на второй странице этой темы, и последующего обсуждения - на остальных пяти. Разбирать, насколько я понимаю, имеет право кто угодно и как угодно, но только один человек может звать к себе и дарить книжки
Нет, вру, если у кого-то еще есть книжки или другие приятности, то их тоже не возбраняется кому-нибудь приглянувшемуся подарить.
Господи, ну отчего к такой невинной игре, как конкурс переводов, народ относится так серьезно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 12:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Это то, что раньше описывалось такими исконно славянскими словами, как "пассаж" или "торговый центр". Короче, гостиный двор [/quote]
Ах, вот оно что... _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 4:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
здравствуйте..
мне вот интересно:отрывок про Графа Берата надо было перевести и отослать до 15 августа...потом когда я зашел его надо было до 15 сентября послать...а теперь до первого октября..мало работ что ли??? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Другой гость
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 8:04 am Заголовок сообщения: Конкурс |
|
|
Ой, а перевод еще можно отправить? |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГОСТь
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | здравствуйте..
мне вот интересно:отрывок про Графа Берата надо было перевести и отослать до 15 августа...потом когда я зашел его надо было до 15 сентября послать...а теперь до первого октября..мало работ что ли??? |
Ой! А я "Граф" перевел с маленькой буквы... Блин... Кто ж знал, что это - имя собственное? :--((( |
|
Вернуться к началу |
|
|
Nally
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 9:15 am Заголовок сообщения: |
|
|
Все Вы правильно сделали. _________________ Young but growing |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dragon's Eye
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 9:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
Anonymous писал(а): | отрывок про Графа Берата надо было перевести и отослать до 15 августа...потом когда я зашел его надо было до 15 сентября послать...а теперь до первого октября..мало работ что ли??? |
Гм... Первый официальный срок был до 15 сентября, потом его продлили до 1 октября...
Шестьдесят с лишком работ против двадцати, присланных на первый конкурс, -- Вы считаете, этого мало?
И вообще, ребята, давайте жить как-то дружнее, что ли... Мы назвали совершенно честно причину переноса сроков. Нам почему-то не верят. Возмущаются, обзываются
О какой подковерной игре может идти речь? У нас что, призы от МТС по тысяче долларов? Мы просто хотим познакомиться с людьми, близкими нам по духу: теми, кто любит литературу и языки, кто ценит труд переводчика и сам хотел бы попробовать себя на этом поприще. А если конкурс проводится не совсем так, как вам хотелось бы -- не надо обид. Между прочим, это всего второй конкурс, который Школа проводит за время существования сайта. Дальше будет еще лучше и интереснее! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ГОСТь
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 10:10 am Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а): | Все Вы правильно сделали. |
Не надо использовать слово "всё". Лучше - "это". Я еще и Берат перевел не как "Берат". Ибо... Ибо не уверен, что Гамлет, убивая Полония кричал "Крысы!". Может, он кричал таки "Педательство"? Но волновался и заговаривался? :--)))
Я там чье-то стихо переделал... Выше по списку. Не обижайтесь. Это у менея шутки такие. Вы пошутили - Пушкина переделали, я пошутил - вас переделал...
Про "Ты и Вы". Если хотите обращения на Вы - не принимайте на себя легкомысленных ников-кличек. Совет. Имя-отчество очень подойдет. Ну, или на худой конец "Гений". К гению на "ты" тоже не удобно... Подумайте над этим.
Переводил я как-то Станислава Ежи Леца. Афоризмы. Ну и что, что польский? Подстрочников-то сколько! По три-четыре на афоризм! Переводи не хочу, что говориться... И вот, на одно из высказываний этого еврейского польскоязычного автора, обнаруживаю два перевода:
И Пегас подкован на четыре ноги.
И Пегас не подкован на четыре ноги.
"Ага", - смекаю я. "Видимо тут каламбур типа русского - Поля окружали леса. Кого кто окружал - не понятно. Понимай, КАК ХОЧЕШЬ." Так и тут. Что делать?
Пишу свой оригинальный русский перевод:
" Пегас подкован на четыре ноги? "
:--)))
ПС Кстати... "Школа Баканова" - в каком смысле "школа" ?Помещение или стратегия перевода?
:--)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Вт Сен 19, 2006 10:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Посмотрел переводы прошлого конкурса... Не зря, ох не зря орбеспокоились участники словом "боди". Что говорит Мастер?
"Если в оригинале нет прямых указаний, то переводчик вправе выбирать. Конечно, описание халата автор дает не зря – должна же что-то значить эта арфа-лира! Молодцы те, кто стали искать и докопались до пива. И все-таки я думаю, что самый большой молодец тот, кто копнул глубже – футбольный клуб! Логичнее (и выразительнее, и красноречивее описывает персонаж) халат именно с эмблемой клуба!
Пошли дальше – ответный подарок Дэнни Скиннера. Его трансформации поражают воображение: это и колготки, и белье, и леотард, и трико, и тряпка, и даже блузка"
Обращаю внимание всех заинтересованных лиц, что халат ему - подарили! Т.е. мужчина имел апосредственное отношение к лейблу. Он (лейбл) понравился женщине. Поскольку мужик пил пиво АС - то символ явно спортивный. И ответный подарок - тоже явно спортивный.
Здесь автор заложил смысл. Не совсем понятны слова Доброго Генпия "характеризует персонаж". Думаю, Добрый Гений тут заблужлдается. Все достаточно сложно... Характеризует - что он его носит? Что он - по корням из Шотландии? Или что девушка так удачно подобрала подарок? И т.д..
Ну, углубляться в разбор любого текста - не благодарное занятие.
ПС Я бы перевел его подарок так: "дрес для аэробики, а то ее собственный здорово выцвел от многочисленных стирок". :--))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|