|
Конкурс № 39
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Калерия писал(а): | Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее) |
Пожелать удачи с своей бывшей, да еще с сарказмом - нормально, а вот когда мужик (которому, как ни крути, не все равно, иначе какого он вообще бы про это рассказывал) описывает другого мужика - актуального бойфренда бывшей, как неаккуратного, неопрятного или неухоженного (вау!)... Ну c'mon, лексика не того гендера . |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А меня удивило, что очень многие перевели:
"С каким-то парнем по имени Джим"
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | А меня удивило, что очень многие перевели:
"С каким-то парнем по имени Джим"
Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"? |
Возможно, герой этого Джима впервые в жизни увидел, а Анджела его представила, когда они столкнулись. И неопрятный вид бородача ГГ сильно смутил: это ж на кого ты меня променяла?! Поэтому и "какой-то Джим" и общая взвинченность ГГ, а он взял и промолчал. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Madeira
Зарегистрирован: 20.01.2016 Сообщения: 15
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
Потом подумала и пере-перевела
Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих. _________________ It always seems impossible until it's done. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): | Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих. |
Да, я вот тоже так думаю. Такова авторская задумка и в переводе нужно ее сохранить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. |
Англичанин (или точнее американец) тоже мог бы по-разному написать - unkempt, untidy, shaggy, unclean и т.д. В английском языке хватает синонимов. Но автор этого не сделал. Почему? |
|
Вернуться к началу |
|
|
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Madeira писал(а): | Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора.
Потом подумала и пере-перевела
It always seems impossible until it's done.
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. |
Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Finch
Зарегистрирован: 25.02.2018 Сообщения: 81
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
A. Freeman писал(а): | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. |
Во-первых, похоже, что вы путаете понятия контекста и дискурса. Во-вторых, я могу понять, как вы можете попытаться подогнать подразумевающийся вами (на основе вашего собственного жизненного опыта) смысл, с помощью синонимов (100 %-х синонимов, как известно, не существует) в словарной статье. Хотя совсем не уверен, что это возможно без упорного притягивания за уши вменяемости текста перевода. Вопросы: почему и зачем? Вы же понимаете, что если бы автор хотел сказать что-либо другое, так он бы так и сделал, используя те же синонимы. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, весь challenge этого конкурса как раз и состоял в том, чтобы сохранить эту своеобразную авторскую симметрию, включая игру слов про torch |
|
Вернуться к началу |
|
|
0303
Зарегистрирован: 25.10.2017 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): | A. Freeman писал(а): | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. |
Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта. |
Перевод не должен быть "пережеванным вторичным продуктом"... Хороший перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
door
Зарегистрирован: 29.03.2016 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
никчемный завязался спор. переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста и прочие вещи. впрочем, я решил, что это и есть та хитрость задания, которых более не разглядел.
ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
door писал(а): | переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста |
Ммм... вообще-то, но переводчики только тем и занимаются, что меняют структуру. Мы меняем синтаксическую структуру фраз, меняем разбиение на абзацы. Насколько знаю, это всё норма и обусловлено разницей языков.
Но тут, имхо, менять не стоило. Эти повторы авторское, намеренный приём, а намеренные приёмы желательно передавать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2613
|
Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
door писал(а): | ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения. |
ОФФТОПИК
Прошу прощения, но даже предположить затрудняюсь. Может, под другим ником прячутся?
/ОФФТОПИК |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 След.
|
Страница 4 из 26 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|