|
Конкурс №49
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 12:52 am Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | Колдуны разные бывают. | Если кому слово "некромант" режет слух, можно и прямо сказать: воскрешаешь мертвецов? Findus писал(а): | Профессиональный интерес. | Обоснованное беспокойство. Ринагг некромантил, а Балк работал на него. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 1:24 am Заголовок сообщения: тюремная лексика |
|
|
мне лично очень режет слух или глаз в данном случае русская тюрьма. где-то встретила обезьянник, начальник и др. у автора вполне нейтральненько, вроде...
а как вам? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Luminen
Зарегистрирован: 04.06.2020 Сообщения: 287
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 2:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | Да я просто не вспомнил примеры. Борис Бритва же! Ладно, только зачем одному персонажу прозвище с именем, когда остальные обходятся одним прозвищем? |
А я-то как могла забыть о Борисе?! И почему мне вспомнился жалкий Джон Паяльник, а не Гарри Топор и другие достойные лица?))
Да тут, похоже, не имя с прозвищем, а опять говорящие имя с фамилией, которые из соображений благозвучия останутся без перевода. Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник... Теперь вот Андрисон Балк. Андрисон, кстати, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
А ведь при оценке перевода все это будет не столь важно.
Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фращами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения?
Вот кто его добился - считай, победил.
А все эти аллюзии, имхо, просто заигрывание с материалом. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 9:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | Мне режет слух тюрьма. У автора нейтральненько. | Да не то чтобы нейтральненько, gaol нечасто услышишь. Я так понял, это старомодное "тюрьма", тогда застенок или темница. Насчёт каземата я не уверен, острог скорее означает весь форт.
Автор молодец, что разнообразит речь. Вместо prison - gaol, вместо taxes - tithes and tolls. Хорошо бы брать и в тексте хоть каждое десятое слово заменять на один из синонимов, но только чтобы смысл не менялся. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Люк Скайуокер | Этот мог бы быть Анатолием Небоходом, но тогда надо работать со всеми именами. Взялись же откуда-то в Далёкой-далёкой галактике соколы и...сэры! Luminen писал(а): | Андрисон, благодаря "Матрице", тоже много о чём говорит | Не вижу смысла в словах "много о чём говорит". А может, как-то Балк относится к писателю Андерсону. А может, просто его батя Андрий, а дед тогда - Тарас Бульба. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tsvoff
Зарегистрирован: 14.09.2013 Сообщения: 135
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
Luminen писал(а): | Страшно подумать, сколько великих персонажей пострадало от транслитерации! Расти Эггерс, Вольдеморт, Люк Скайуокер, а также его отец и племянник... |
"Петька, сколько раз я тебе говорил, что фамилия Блюхер на русский язык не переводится!" (анекдот) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, некоторые не врубились в жанр фэнтези и с первых же слов (главарь) решили, что речь о рэкетирах и банальном криминале.
Интересно, никто aye не перевел как "АУЕ"? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, в смысле "арестантский уклад един" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 374
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Еще сочетаемость слов.
В 1-й работе вижу: "Эта и три других камеры отстояли от группы бараков" - комнаты могут отстоять от зданий?
"На котором тот до этого сидел" - тот и этот рядышком.
Во 2-й: "в другой части лагеря, чем бараки" - так можно сказать? _________________ Sincerely Yours |
|
Вернуться к началу |
|
|
Beksultan
Зарегистрирован: 21.10.2018 Сообщения: 185
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): | Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения? |
В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?
Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, помимо понимания общей атмосферы книги (Империя, легионеры, некроманты, битвы, бароны... - уже достаточно, чтобы понять, что речь о вымышленном мире) важно еще не нагромоздить несуразностей.
Например, company - кто-то перевел как "компания", кто-то как "отряд" - и даже встретилось "подельники" . По-моему, однозначно, рота. Отряд из 400 человек - это как-то чересчур. А компания вовсе не к месту. Два основных значения этого слова (как "развеселая компания", "в компании друзей" или как "компания с ограниченной ответственностью", "торговая компания") здесь совершенно мимо.
И смысловые ошибки.
Многие перевели фразы после упоминания благородного происхождения Балка так, будто если бы Сержант укокошил Балка, то его солдаты бы сдались и Сержант бы проиграл. Это же явное логическое противоречие.
Балк сказал, что если бы его убили, солдаты бы не наплевали на него и тогда бы Сержанту крышка.
Да, fate дословно переводить не стоило.
"- Было бы лучше, если бы они наплевали на мою персону (так было бы лучше, но слишком фигурально).
- Они бы не наплевали, если бы я тебя прикончил.
- Да, и ты бы проиграл". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
А еще наши вечные кошмары - кальки.
"Но мы узнали от него, чего хотели, прежде чем он умер" - смысл понятен, но можете себе представить человека, говорящего такую фразу? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 10:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
В примере выше еще и двусмысленность, будто они узнали от Ринагга, чего же они все-таки хотели |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Пн Фев 21, 2022 11:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Beksultan писал(а): | Татьяна Ильина писал(а): | Где тот баланс между живостью диалогов, легкими фразами, ритмом и достоверными реалиями в рамках произведения? |
В самом деле, где? Кто здесь способен это оценить и выразить свои мысли букаффками?
Молчит Русь, не даёт ответа. Опять скатывается к переводу имён и отдельных словечек - как, впрочем, и всегда. Эх, технота голимая |
Прежде судьи первого этапа, как правило, модерировали обсуждение на форуме. И это здорово помогало в плане роста.
Может подключится тот, кто предложил этот отрывок на конкурс; и переводил Стивена Эриксона? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 5 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|