|
Конкурс №50
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Stillwater
Зарегистрирован: 21.02.2022 Сообщения: 27
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 7:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Татьяна Ильина писал(а): |
И еще. Подрывники тоже не подойдет (bombers) - в нашей парадигме взрывники подрывают мосты, сооружения, но не целенаправленно людей. Это часто вполне мирная профессия. |
Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации.
" ...новостники Джазиры завели моду называть крестоносцев подрывниками. Что это вообще значит? Люди строят бомбу, разумеется, они собираются устроить взрыв. Но ведь они-то и себя готовы взорвать, вот что важно."
И даже после чтения долгих дискуссий на форуме считаю, что это не самый плохой вариант |
|
Вернуться к началу |
|
|
ForWeAreMany
Зарегистрирован: 23.05.2021 Сообщения: 294
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 7:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
GReeN писал(а): | Связки внутри гортани. | Добавлю: голосовые связки расположены вертикально и за хрящами. Перелом хрящей гортани - слишком тяжёлая травма, чтоб её обобщать до пореза на шее. Вряд ли у Мустафы повреждены связки, наверняка просто пересохло в горле. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 8:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Могло и пересохнуть, вполне.
Но все же, услыхав свой сип, Мустафа не сглотнул и не прокашлядся, а инстинктивно потянулся к своему горлу, а там - плотная повязка. Автор намеренно ведь это связал (сип - рана).
К тому же, вот у вас если во рту пересохнет, будете сипло шептать? Нет ведь.
Так сипят при удушении, при срыве голоса, при сильном фарингите, в общем, когда связки пострадали. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 8:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): |
Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации.
" ...новостники Джазиры завели моду называть крестоносцев подрывниками. Что это вообще значит? Люди строят бомбу, разумеется, они собираются устроить взрыв. Но ведь они-то и себя готовы взорвать, вот что важно."
И даже после чтения долгих дискуссий на форуме считаю, что это не самый плохой вариант |
А ничего, что вы вырезали базовую мысль всей сцены. Фарук втолковывает, вдалбливает Мустафе, что тот имеет дело не просто с убийцами, а со смертниками.
Ну и "люди строят бомбу"... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 11:28 am Заголовок сообщения: Конкурс №50 |
|
|
Интересно, почему на вопрос Фарука, не из-за другой ли жены Мустафа пытался взять живым смертника, Мустафа не отвечает да или нет, а констатирует: "Ты звонил Нур"? Как второе следует из первого?
Заодно - комментарии к работам финалистов, в добавление к уже сказанным ранее коллегами.
"Пока глаза не привыкли", "Пока глаза не приспособились". Могут ли глаза привыкнуть/приспособиться вообще, а не к чему-то?
"Я заставил его лечь на землю". Звучит так, будто словесно заставил и т.п. Плюс созвучие: заставил - приставил.
Бог "позволил родиться христианином", "сотворил христианином", "создал христианином". Христианином Бог не творит и не позволяет родиться, христианином становятся после обряда крещения. Бог вообще сотворил только первых людей Адама и Еву, остальные родились. |
|
Вернуться к началу |
|
|
GReeN
Зарегистрирован: 22.02.2022 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 11:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
ForWeAreMany писал(а): | GReeN писал(а): | Связки внутри гортани. | Добавлю: голосовые связки расположены вертикально и за хрящами. Перелом хрящей гортани - слишком тяжёлая травма, чтоб её обобщать до пореза на шее. Вряд ли у Мустафы повреждены связки, наверняка просто пересохло в горле. |
И я того же мнения. В моем варианте Мустафа прохрипел. Как-то ничего более подходящего на ум не пришло. Очнулся после наркоза, во рту все пересохло + резаная рана… логично. |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 12:02 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс №50 |
|
|
Aiko писал(а): | Как второе следует из первого?
"Пока глаза не привыкли", "Пока глаза не приспособились".
"Я заставил его лечь на землю".
Бог "позволил, "сотворил христианином", "создал христианином". |
поддерживаю Aiko, избегая и огибая излишнюю критику, такие моменты важно разобрать |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
и еще про русские правила/восприятие…
«Путь Прилива» Суэнвика в переводе Пчелинцева Михаила, (перевод хоть и разнится с текстом автора, но из тех что читать интересно); так вот, сам текст разорванный редакцией, <плюс еще верстальщик внес свою лепту под страхом висячей строки,> воспринимается как фильм по битому HDD, как размагниченная кассета, урывками. Но если соединить, сверстать ближе к оригинальной подаче все прекрасно читается. Так скроен роман. Но не каждый Суэнвик, не везде это нужно. И однако же, не всегда они работают — правила подачи текста в русском языке.
а главное наболевшее_КУРСИВ, неизменный курсив, который при русификации неотступно вычленяется из абзацев, оснований и острых завершений диалогов и бам! обрамляется кавычками, в результате такое часто воспринимается как запоздалая мысль персонажа или что-то не к месту.
Художественный замысел важнее же правил? Хотя в остальном без правил никак. Вопрос больше к гибкости, чем к самим правилам. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aiko
Зарегистрирован: 26.02.2021 Сообщения: 35
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 12:45 pm Заголовок сообщения: Конкурс №50 |
|
|
Вот ещё из переводов финалистов: "ты пытался переубедить человека", "ты пытался договориться с человеком". Разве Мустафа пытался договориться со смертником или в чём-то его переубедить? Или я чего-то не понимаю?
Надеюсь, что ничем не огорчаю финалистов. Их трудно чем-нибудь огорчить, они всё равно уже в финале. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ять
Зарегистрирован: 25.10.2020 Сообщения: 330
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 1:07 pm Заголовок сообщения: Re: Конкурс №50 |
|
|
Aiko писал(а): | Вот ещё из переводов финалистов: "ты пытался переубедить человека", "ты пытался договориться с человеком". Разве Мустафа пытался договориться со смертником или в чём-то его переубедить? Или я чего-то не понимаю?
Надеюсь, что ничем не огорчаю финалистов. Их трудно чем-нибудь огорчить, они всё равно уже в финале. |
Разумеется в данном отрывке "reason with" вовсе не "договориться", и тем более не "урезонить". Что-то близкое к "взывать к разуму". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Принципиальной разницы не наблюдается. Разве что в оттенке, а это уж переводческий выбор, основанный на том или ином понимании контекста. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 1:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но именно тут "reason with" - это, скорее, общаться (с террористом) как с нормальным мыслящим человеком. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 1:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
У меня "урезонивать", и в этом я тоже не вижу ошибки.
Скорее всего, Мустафа пытался разговаривать с террористом спокойно, дружелюбно, снижая накал эмоций у смертника, пытаясь аппелировать к тому мыслящему человеку, который внутри террориста все равно присутствует.
Чтобы вывести его из состояния "зомби", переключить на нормальное восприятие.
Фарук же именно этот подход критикует, говоря, что это все бесполезно, не достучишься. Выстрел в голову - и все дела.
А Мустафа - гуманист. |
|
Вернуться к началу |
|
|
zhamOdindva
Зарегистрирован: 31.05.2022 Сообщения: 195
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 2:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Stillwater писал(а): |
Хм, а я вот намеренно homicide bombers перевела "подрывниками" для большей эвфемизации. |
соглашусь, «подрывники» звучит естественней из уст современного телеведущего; в итоге тоже бы заменил бомбистов — слишком ламповое, слишком «Че»; при усл., что надо добавить/обыграть (в отрывке): '-убийцы <делает бомбу-хочет взорвать-убить>, что в принципе несложно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aduoli
Зарегистрирован: 20.09.2017 Сообщения: 47
|
Добавлено: Ср Июн 01, 2022 2:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
zhamOdindva писал(а): |
соглашусь, «подрывники» звучит естественней из уст современного телеведущего |
А у меня "подрывник" ассоциируется с "подрывными работами" - когда горняки что-то взрывают, например |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 След.
|
Страница 45 из 59 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|