Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
You say tomato

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 9:37 pm    Заголовок сообщения: You say tomato Ответить с цитатой

Взываю к коллективному разуму Smile

Есть такая славная американская идиома "You say tomAHto, I say tomEIto": мол, говорим по-разному, а суть одна и та же.
Мне нужно ее обыграть. Может, у кого-то случайно возникнет каламбуристый вариант? Wink


http://en.wikipedia.org/wiki/Tomato

Цитата:
The word's dual pronunciations were immortalized in Ira and George Gershwin's 1937 song "Let's Call the Whole Thing Off" (You like /pəˈteɪtoʊ/ and I like /pəˈtɑːtəʊ/ / You like /təˈmeɪtoʊ/ and I like /təˈmɑːtəʊ/) and have become a symbol for nitpicking pronunciation disputes. In this capacity it has even become an American slang term: saying /təˈmeɪtoʊ, təˈmɑːtəʊ/ when presented with two choices can mean "Why should I care? There's no real difference."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 10:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У вас там именно произношение слов должно обыгрываться? А то ведь от перемены мест слагаемых, сами понимаете...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 06, 2007 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот контекст:

Цитата:
Sal, can't thank you enough for showing me that place. Best bar on earth."

"It's Sid."

"What?"

"You said Sal."

"Sal, Sid. You say tomato, I say bottom's up!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Наталья Шахова


Зарегистрирован: 17.05.2007
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 8:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно использовать поговорку "Хоть горшком назови...", если убрать из нее слишком русский "горшок".
Или "Комплекс-шмоплекс, лишь бы мамочку любил".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ой, здорово, спасибо! Наверное, покручу первый вариант. Или так -- "Сид, Сэл -- главное, чтоб костюмчик сидел Smile"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А есть исчо: "Да что в лоб, что по лбу..."? Или резковато? Или с именами не пойдёт?
_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Или так -- "Сид, Сэл -- главное, чтоб костюмчик сидел Smile"


Насколько я помню, это из советского кино Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

rost писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Или так -- "Сид, Сэл -- главное, чтоб костюмчик сидел Smile"


Насколько я помню, это из советского кино Smile


Да, из "Чародеев", там Абдулова одевали Wink Помню, я тоже, пардон, засандалил слегка изменённую фразу из одного советского кинофильма... Сказали низзя!

Хотя... а такая ли это аутентичная фраза "главное, чтобы костюмчик сидел"?

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 9:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Руфус писал(а):

Хотя... а такая ли это аутентичная фраза "главное, чтобы костюмчик сидел"?


Я бы обратил внимание, прочитав её в переводе, и тут же вспомнил бы мотивчик. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я и думаю: простят или не простят мне подобное хулиганство?.. Книжка вообще юмористическая, да, но юмор американский (и преимущественно черный).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="rost"]
Руфус писал(а):
Я бы обратил внимание, прочитав её в переводе, и тут же вспомнил бы мотивчик. Smile

А американец тут же вспомнил бы мотивчик I say tomayto and you say tomahto. Если уж даже я вспомнила. Так что все адекватно.
Кстати, коллеги, а вы как говорите? Я говорю tomahto и eether/neether. Я реднек? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я говорю по-британски "tomahto" и nAIther", но уже давно никого не исправляю Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То есть, тьфу, томейто я говорю, конечно. Не то слово скопировала Smile
Тоже никого не исправляю Very Happy
То есть я не обязательно реднек - просто американец? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 07, 2007 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Типа того Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©