Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
"Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Костина)
На страницу
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 27, 2007 3:14 pm    Заголовок сообщения: "Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Костина) Ответить с цитатой

Ну вот, тема есть, можно и обсудить Wink
Катя, а тебе не хотелось проанализировать, как эти места переведены в других переводах "Хоббита"? Скажем, вот в этом? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Чт Сен 27, 2007 5:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо. Интересно.
Вот только мы, простые рабочие, недопоняли, чево там не так с головой, которая в кустах Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 10:57 am    Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" (Е.Кост Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Скажем, вот в этом? Wink


О, какие тут библиографические редкости водятся! Very Happy
Так он же ж не опубликованный, насколько я понимаю?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:05 am    Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Так он же ж не опубликованный, насколько я понимаю?


Пока нет, но текст, по-моему, классный, стоит в нем покопаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
чево там не так с головой Embarrassed


1) He has been been lying quiet out of sight and out of mind
2) С глаз долой... и почти что дух вон
3) С глаз долой - и голова в кустах!

Да, в русском языке существует "или грудь в крестах, или голова в кустах". Значение этой идиомы воспринимается только в дихотомии "пан или пропал", "win all, or loose all" (то есть половина фразы становится уже не половиной идиомы, а свободным словосочетанием), причем оно далеко не эквивалентно значению исходника.

По поводу адекватности прагматического воздействия мнения слушателей, как я поняла, разделились.
Это уже немножко вкусовщина, но все же воскликательный знак дает значительно больше экспрессивности (шашку наголо! голову долой! и тыпы), нежели предполагается оригинальным лежанием out of sight, out of mind (ветошью прикинулся и не отсвечивает, ага Smile ).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:22 am    Заголовок сообщения: Re: "Комическое в переводах "Хоббита" Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

стоит в нем покопаться.


Зачем? Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да не хочешь - не надо Smile Я просто подумала, интересно было бы приложить твою методику к этому переводу. Продемонстрировать переводческую концепцию Школы в действии Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Продемонстрировать переводческую концепцию Школы в действии Smile


Хе-хе, да я бы и в теории не отказалась с ней ознакомиться! Laughing
А где даютЬ? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):

Хе-хе, да я бы и в теории не отказалась с ней ознакомиться! Laughing
А где даютЬ? Wink


Елки-палки! Twisted Evil В текстах. В переводах ее и даютЬ Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 11:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот, между прочим, не ради поругать (перевод симпатичный! Wink ), а чиста взгляд со стороны:

Цитата:
покуривая длинную деревянную трубку, доходившую ему почти до мохнатых ступней (аккуратно расчесанных)
ненада ступни расчесывать (а то опять до чернухи недалеко Shocked ) - чешите волосы
(ето я на пристваку при- намекаю)

Еще меня смущает, что дракона обозвали Смаугом.
Это, кажется, называется транслитерацией?
Может, лучше транскрипция - Смог?
Имя-то говорящее, и семантика вполне прозрачна! Wink
Даже Толкиен - одно время бывший идейным противником перевода имен* - считал, что онимы, значение которых понятно англоязычному читателю, переводить можно и нужно.

* Не могу удержаться от цитаты:
“В принципе я как только могу возражаю против всякого "перевода" номенклатуры (даже если этим занимается человек сведущий). Не могу взять в толк – с какой это стати переводчику быть уверенным, что он призван и уполномочен за это браться? То, что он имеет дело с "воображаемым" миром, не дает ему ровным счетом никакого права перекраивать этот мир по собственной прихоти, даже если он может посвятить несколько месяцев созданию новой связной структуры имен (у меня это, между прочим, отняло годы)... Если переводить имена, то выйдет не перевод, а набор без-домных имен – и больше ничего".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Елки-палки! Twisted Evil


Ну, Катя!
В переводах переводческую концепцию в лучшем случае практикуют, а в худшем - игнорируют!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Э-э... Вкусовщина Razz

Я думала, ты по докладу скажешь что-нибудь, про способы перевода юмора... Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 12:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Елки-палки! Twisted Evil


Ну, Катя!
В переводах переводческую концепцию в лучшем случае практикуют, а в худшем - игнорируют!


Ага. А Толстой писал учебники по литературоведению. Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Я думала, ты по докладу...


Ладна, скажу... 2 раза Wink

1)
Цитата:
нам приключения ни к чему. От них одни неприятности! Того гляди, опоздаешь к обеду!

“...I have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner!”

Из всех определяющих признаков приключений (того, что всегда окружено ореолом таинственности, романтики, волшебства) Толкиен выбирает самый неуместный - беспокойство и неудобство. Потом комически преувеличивает и доводит до абсурда.
В переводе половинка: абсурд есть, комизма на синтаксическом уровне (чрезмерно обстоятельного перечисления) нет.

Я, впрочем, не говорю, что это однозначно плохо Wink


2) О хорошем
Цитата:
Страшно молвить, жизнь тогда была куда увле… то есть вы все тогда перебаламутили в наших краях.
“Bless me, life used to be quite inter - I mean, you used to upset things badly in this parts once upon a time.”

Лингвистическая ирония (говорится одно, а подразумевается другое).
“interesting / интересный” почти одинаково как по звучанию, так как и по объему значений в русском и английском языках.
Нужно ли заменять эту лексическую единицу словом “увлекательный”?
Не нужно.
…но в данном случае – можно! Very Happy
Потому что оправдано и поддержано на фонетическом уровне (забавное и даже почти параллельное нагромождение -е-, -у-, -л-)


Заключение:
хороший перевод не так показателен с точки зрения примеров, как нехороший Laughing
Можно выискать плохое и в хорошем, но зачем, если целостное впечатление - позитиффчег Exclamation
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 28, 2007 2:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ух ты! Нас уже анализируют! ДГ не впервой, а мне так страшно лестно Smile

Правда, что до научных обоснований задним числом, слова "интересный" и "увлекательный" различаются по куда более важному в данном случае параметру Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Обсуждение материалов сайта Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©