Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Критика переводов - возможна ли она вообще?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Blackfighter





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 1:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

к сожалению, не всегда фэн-сообщества способны принести пользу, иногда их влияние описывается дивным выражением моей знакомой "никакой пользы, кроме тотального вреда".

есть, скажем, геймерская аудитория. очень прочно и сильно испорченная двумя десятилетиями пиратских переводов. соответственно, переводчик в локализационной отрасли может столкнуться с такой настоятельной рекомендацией представителя аудитории, что...

из личной практики. один неудачливый кандидат во фриленсеры доказывал мне, что выражение "фичастый девайсик" как нельзя лучше описывает устройство. дескать, и пользователю привычнее, и вообще... каждый слог проникнут глубинными оттенками смысла, в отличие от моего косного и канцелярского "многофункциональное устройство". Embarrassed
Вернуться к началу
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 1:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Blackfighter писал(а):
из личной практики. один неудачливый кандидат во фриленсеры доказывал мне, что выражение "фичастый девайсик" как нельзя лучше описывает устройство. дескать, и пользователю привычнее, и вообще... каждый слог проникнут глубинными оттенками смысла, в отличие от моего косного и канцелярского "многофункциональное устройство". Embarrassed


Очень знакомо Razz Как-то спорили мы про эти... как их... гаджеты и виджеты, вот. Так ничего хорошего и не родили Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 7:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Тоже завидую. Вывесишь, бывало, а никого нет.


Это просто к Вашим гольфовским рассказам уже и придраться невозможно Smile А Вы мне, помнится, в аналогичной ситуации что-то очень по делу поправляли Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Виктор Вебер





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 7:48 am    Заголовок сообщения: Критика переводов Ответить с цитатой

Если бы речь шла только о ловле блох (блохи, конечно, тоже ловятся), работа над черновыми материалами не вызывала бы такого интереса ни у меня, ни у участников проекта. Восприятие текста у каждого свое, и сравнение мнений зачастую позволяет найти оптимальный вариант, максимально приближенный к оригиналу и при этом изложенный на русском языке. А ведь это, как я понимаю, главное: с минимальными потерями (лучше бы без потерь, но увы) перенести произведение иностранного автора на поле русского языка. Сам же процесс захватывающий и крайне полезный не только участникам проекта, но тем, кто за проектом этим только следит. Поэтому я и стараюсь привлечь к проекту внимание "учеников" школы.
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

О зависти: если речь идет о Стивенсоне, то желающих поучаствовать было бы немеренно. Стоит только предложить...

PS Если под геймеркой аудиторией понимать и тех, кто читает книги по всяким Dragonlance/Forgotten Realms то многие из них гораздо лучше переводчиков разбираются в официальной терминологии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
если речь идет о Стивенсоне, то желающих поучаствовать было бы немеренно. Стоит только предложить...


Вы можете представить себе издателя, который разрешит вывешивать в сети неопубликованный текст? Я - не могу. У Вас или у меня могут быть какие угодно взгляды на то, как публикация в интернете влияет на продаваемость книги, но издатели единодушно считают, что появление электронной версии снижает продажи. И поскольку они - правообладатели, то им и решать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Дракохвoст





 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 10:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
то многие из них гораздо лучше переводчиков разбираются в официальной терминологии.


Смотрел я тут как-то передачу по "Культуре". Про русский язык. И одна из дам рьяно защищая русский язык от слов-новоделов привела в пример количество слов в русском словаре и английском. В зарубежном издании раз так в 3-4 больше, мол, бедный гаш язык...

К сожалению никто не заметил ее промашки: если ты хочешь больше слов - приветствуй новоделы.

Увы. В данном случае переводчик сталкивается не столько с переводом, сколько выступает как проводник культуры. Он может рискнуть вводить в "официальную" культуру новые слова. (Руског языка, заиммствованные) либо нет.
С моей точки зрения "девайс" вполне может жить как руское слово. Если оно будет значимо отличаться от "устройство, конструкция" и т.п..
ПС Думаю, в конкретной ситуации это не так. И собеседник пользовался жаргонными словами, "недоросшими" до официальной версии.
Smile
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 12:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Dark Andrew писал(а):
если речь идет о Стивенсоне, то желающих поучаствовать было бы немеренно. Стоит только предложить...

Вы можете представить себе издателя, который разрешит вывешивать в сети неопубликованный текст? Я - не могу.

Естественно! Но, во-первых, есть пример Кинга, а во-вторых, я же не говорю об открытом доступе. Речь о хотя бы нескольких тестерах, гарантирующих нераспостранение. Даже три-четыре-пять сторонних человека могут очень многое найти.

Я лично таким образом участвовал в правке переводов Муркока для ЭКСМО. Таким же образом многие писатели-фантасты делают (у того же Перумова, из популярных, есть свои тестеры). И ни в том, ни в другом случае тексты не попали в сеть до выхода собственно книг.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 2:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dark Andrew писал(а):
Речь о хотя бы нескольких тестерах, гарантирующих нераспостранение. Даже три-четыре-пять сторонних человека могут очень многое найти.


Вообще я бы как-нибудь в таком проекте поучаствовала. Не думаю, чтобы это стоило делать именно с Барочным циклом - один человек, хорошо знающий историю и религиозную философию его читает, плюс будет редактор. А вот "Криптономикону" в свое время такое масштабное тестирование бы очень не помешало. При том, что его читали по ходу двое моих друзей - инженеры, плюс редактор (что существенно - все трое мужчины, служившие в армии), там все равно кое-какие накладки остались. И лишняя пара глаз, наверняка позволила бы этого избежать.
А вот в коллективную шлифовку стиля я, да простит меня Виктор Вебер, не верю. Тут, на мой ретрогадский взгляд, достанет одного хорошего редактораSmile
Участникам же школы я бы предложила чаще вывешивать сомнительные куски в форум, может быть даже в открытую часть. Если (мечтательно) мы не будем этого стесняться, и у нас соберётся достаточно друзей-читателей...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Сен 29, 2006 8:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А если все-таки попробовать с ФантЛабом такую идею провернуть? Все механизмы есть, и закрытый форум тоже. Взять какой-нибудь киберпанковский рассказик (где технологий всяких мудреных много) или отрывок из известного фэнтезийного цикла... Собрать группку тестеров и посмотреть, что получится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
angels_chinese





 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 30, 2006 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Dark Andrew:

А можно узнать, в правке каких именно переводов Муркока для "ЭКСМО" Вы участвовали?

Спрашиваю, например, потому, что пробовал читать перевод "Дочери похитительницы снов" (перевод А.Башкирова). Сравнив начало первой же главы с оригинальным текстом, коий есть в Сети, обнаружил, что фраза

"My father perished in a ghastly fire, when our old tower was partially destroyed"

переведена как

"Отец погиб в призрачном огне, уничтожившем башню нашего замка".

И предложения рядом были не лучше. "Остается только развести руками" (с) И посочувствовать ММ, очень хорошие фэнтезийные тексты которого вот так вот транслируются на русский язык.

Совсем иное дело, сколько я могу судить, "Лондон, любовь моя", изданное совместно "ЭКСМО" и "Домино" Smile

Смею также обратить внимание уважаемых участников обсуждения на вот этот пост в Живом Журнале Алана Кубатиева:

http://alan-kubatiev.livejournal.com/10851.html

Хозяин ЖЖ не сверял перевод "Потерянных страниц" с оригиналом. В его списке есть спорные места - например, перевод названий культовых американских НФ-романов и фильмов, которые были явно искажены Ди Филиппо. И тем не менее.

Это я не в плане соринки в глазу ближнего. Скорее - просто чтобы сказать, что как раз спорить часто почти не о чем. Напечатанного не воротишь, но, может быть, стоит перередактировать новые издания - если они будут?
Вернуться к началу
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Сен 30, 2006 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я участвовал в праве последнего трехтомника об Элрике и последнего переиздания Корума. И если в Коруме было время править и язык (где чего не так), то в Элрике правились только термины/названия, а язык мы только сейчас пытаемся хоть как-то привести к нормальному виду, чтобы не было хотя бы такого:

"Из сужающейся кверху головы смотрят два миндалевидных глаза – малиновые и грустные, а из рукавов его желтого одеяния торчат две тонкие руки также цвета кости, они покоятся на подлокотниках трона, вырезанного из огромного рубина."
Это второе предложение первой главы первого романа. В оригинале оно вот такое:
From the tapering, beautiful head stare two slanting eyes, crimson and moody, and from the loose sleeves of his yellow gown emerge two slender hands, also the colour of bone, resting on each arm of a seat which has been carved from a single, massive ruby.

или

"Это был шатер Дивима Твара, и из него вышел Владыка драконов; на ходу пристегивая меч, его умные глаза смотрели настороженно и недоуменно. "
Обратите внимание на знаки препинания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
у господ читателей странная блажь - читают с удовольствием, нигде не жмет, ничего не напрягает, все по-русски, а вот все равно щас слажу в оригинал и найду-таки, где переводчик лажанулся


А если он совсем "влево" по смыслу лажанулся? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
А если он совсем "влево" по смыслу лажанулся? Wink


Мне кажется, настоящий хороший переводчик практически не может лажануться совсем "влево" - так чтоб читатель заметил с ходу - просто потому, что видит цельную картину и не оставит элемент, который будет из неё выпадать. Хотя известны исторические примеры: скажем, в классическом переводе Конан-Дойла Холмс, перечисляя возможные профессии человека, которые он определил по рукам, называет композитора, хотя в оригинале composer, типографский наборщик. Но когда я в детстве это читала, отлично проскочило. Нет, я не защищаю право переводчика на ошибку, просто это, видимо, неизбежные издержки. И всегда очень видна разница между хорошим переводом, в который при всем старании переводчика закрались ошибки, и таким, в котором сразу видно, что переводчик вообще ни фига не думает головой Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 22, 2006 11:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
не может лажануться совсем "влево"


Знаете, когда-то в мои юные годы мой тогдашний начальник произнес фразу, что я - очень опасный переводчик.
И на вопрос "почему?" пояснил - потому что по русскому тексту не проявляется сходу, что что-то не так. И вместо того, чтобы лезть в оригинал там, где у переводчика коряво, приходится внимательно сличать все. А поскольку ляпы бывают редко, то он - начальник - расслабляется (подозреваю, и вообще переставал сличать пофразно, тем более, что работа была неизменно срочная). И, соответственно, есть риск что-нибудь пропустить (министр иностранных дел, например, у меня как-то влез вместо "внутренних" - либо наоборот, неважно).

Вот я это с тех пор и запомнила. Так что не считаю гладкость текста гарантией семантического соответствия.
Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14  След.
Страница 9 из 14

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©