Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Преемственность в переводе имен собственных

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 9:41 am    Заголовок сообщения: Преемственность в переводе имен собственных Ответить с цитатой

На Фантлабе началась любопытная дискуссия на тему "Нужно ли переводить заново неудачные имена и названия". Правда, быстро уклонилась в сторону "переводить имена собственные-не переводить вообще" Smile

Возможно, кому-то захочется выразить свое мнение здесь или там. А еще лучше: давайте поделимся друг с другом, как мы решали эту проблему.

Например, нам с М.Клеветенко и Ю.Моисеенко в свое время повезло: мы работали над трехтомником подростковой фэнтези одновременно. Быстренько составили таблицу имен, сверили -- вуаля Smile А у кого бывали случаи, когда книга уже вышла и хочешь-не хочешь, но надо использовать то, что есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 11:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня был случай с "японским" детективом. Имя главного героя-следователя, о чьих приключениях идет речь во всей серии, с самого начала (в первом переводе) было неправильно транслитерировано. Пришлось оставить, как есть.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Nally
И сносок никаких с исправлениями ты не давала?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А некоторые с удовольствием идут против традиции. И что характерно, с успехом. Smile Когда Конан Дойла переводили на русский до революции, транслитерировали "доктор Ватсон". В известном восьмитомнике переводчики (и редакторы?) настояли на транскрипции, "Уотсон". Отчетливо помню, как поясняла сверстникам в пионерском лагере, откуда взялось расхождение в печатных текстах у них на руках, и с пеной у рта отстаивала "Уотсон" как наиболее правильное. Каноническое, ведь так? Cool За годы моего детства и юности ручаюсь - по-другому мы бы не восприняли.

Потом Масленников посчитал, что "Ватсон" звучит более благозвучно для русского уха (видела в каком-то его интервью), снял фильм - и спросите теперь у народа, как правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 10:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Помню, читал когда-то предисловие редактора к переводу лекций Л. Янга. И этот самый редактор там с полным знанием дела писал, что Янг, дескать, происходит из хорошей семьи, ведь известное неравенство Юнга (а Юнг, мальчики и девочки - это древняя транскрипция фамилии Young [прим. ред.]) было открыто его отцом Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пт Июл 18, 2008 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело в том, что до моей даже две книги уже вышли с неправильным написанием, так что поздно было бы, наверное, пытаться что-то изменить Sad
(Хотя, ронина я все-таки отстояла Smile

_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dark Andrew


Зарегистрирован: 06.05.2006
Сообщения: 79

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 10:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я когда-то уже писал о таком случае изменения имени главного героя - в двух романах Ричарда Моргана. В первом случае он был Такеси Ковач, во втором стал Такеши. И мне кажется, что в смысла в этом не было - только читателя раздражать.

Но есть и пример обратного - в середине 90-х издательство "Тролль" выпустило два томика произведений Муркока из цикла "Край времени". Там в первом томе были частично "говорящие" имена - Лорд Джеггед Канари, Лорд Кархадронт, Алый О'Кала и т.п. А во втором томе другой или переводчик или редактор нашел ещё более точные для передачи аналогии имена и они стали соотвественно Джеггедом Канарьей, Лордом Акулой Неизвестным и Оборотнем О'Калой.
Но главное тут другое - изменения были объяснены в послесловии. Почему изменили, ради чего - всё было указано. И если делать так, то на мой взгляд это вполне можно и даже нужно, особенно если имена/названия имеют какой-то смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gwena


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 25

 

СообщениеДобавлено: Сб Июл 19, 2008 12:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня была такая же история. Досталась вторая книга цикла. В результате Маклауду (McLeod) пришлось остаться Маклеодом, Реберну (Raeburn) - Ребурном и т.п.
Причем с Маклаудами достаточно вспомнить "Горца", а Реберн - известный шотландский художник 18-19 веков, и что данный персонаж - его однофамилец, поминается в тексте. Все это я написала в приложенной к переводу записке, но увы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
horseman


Зарегистрирован: 17.03.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Июл 20, 2008 2:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye, спасибо, что задали здесь мой вопрос. Дело, собственно в том, что мне поручили как раз такой перевод (Глена Кука). Первый том был переведен из рук вон плохо, но это бы еще полбеды. Основная моя проблема в том, что предыдущий переводчик, очевидно не распознав в именах фэнтезийных персонажей/местных названиях аллюзий на реально существующие культуры, транслитерирует их буквально, не считаясь с уже сложившейся традицией такой транслитерации. Так, например, буква "Q" в псевдо-арабских именах везде передается как "Кв" (ал-Кварн, где следовало бы ал-Карн), сочетание "gl" в псевдо-итальянских - как "гл" (Бруглиони, где надо бы Бруллиони) и т.п. Режет глаз ужасно, и очень хочется переделать. Поэтому я, собственно, и начал дискуссию на Фантлабе (не вдаваясь в подробности) - хотелось узнать, как будут реагировать читатели, если имена будут изменены.
Уже сейчас видно, что мнения читателей делятся примерно поровну - кого-то раздражает, что приходится заново привыкать к новым именам, а кто-то не имеет ничего против. Впрочем, редакторы, кажется, все равно не позволят мне ничего менять, так что вопрос скорее теоретический.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 21, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

horseman, я где-так и подумала Smile А вообще-то очень хорошо, что Вы подняли эту тему. Возможно, мы даже когда-нибудь включим ее в официальный опрос читателей.

Вот бы еще ДоБрый Гений авторитетно высказался на эту тему... Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 21, 2008 10:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Собственно, принципиальный ответ на вопрос, нужно ли переводить заново неудачные имена и названия, ясен всем. Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным. Другое дело, что в каждом конкретном случае издатель даст разный ответ. К примеру, если речь идет о первом издании трилогии, в первых двух томах которой фигурируют «неудачные» имена и названия, издатель, скорее всего, попросит придерживаться их же; требуется очень, очень серьезное основание (которое переводчик должен убедительно показать), чтобы в третьем томе произошли столь значительные изменения. И дело даже не в том, что неприятно сознаваться в собственных ошибках; согласитесь, основная масса читателей будет недовольна такой переменой. Эта основная масса не будет читать пояснения издателя или переводчика; более того, вероятно, она и не поймет смысла таких изменений.
С другой стороны, если готовится переиздание книги, то в таком случае замена неудачных имен и названий вполне обоснованна. Изменения могут внести: а) переводчик (если выходит его же перевод, и он заметит свои ошибки): б) издатель - если кто-нибудь ему на такие ошибки укажет.
За примером далеко ходить не надо. Не секрет, что перевод Дугласа Коупленда «Рабы «Майкрософта» неудачен. Сейчас мы подготовили новый перевод этого романа – изменив далеко не только имена и названия!
При этом, кстати, возникла интересная проблема. Как, сохранив общее звучание названия («название – звучание» - плохо, черт побери! А думать некогда – Dragon’s Eye торопит!), не создав впечатление у читателя, что это абсолютно новый роман, все же показать, что перевод – иной? Не знаю, каково будет окончательное решение издателя, но переводчик (по случайному совпадению, это Dragon’s Eye), по-моему, справился блистательно, предложив «Рабы Microsoft’а». Опять же, внесение заимствованного слова может вызвать принципиальные споры, однако в данном случае, учитывая специфический характер книги… В общем, мне понравилось. А вам?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 21, 2008 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне - очень. Учитывая, что большая часть населения давно зовет его "Микрософтом".
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Июл 21, 2008 12:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм... Оффтоп Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 22, 2008 7:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня в работе над "Черной рекой" был такой случай: японского воина в оригинале звали Sparrow (не путать с "Пиратами" Wink), так мне пришлось тоже писать Спэрроу, потому что книга -- вторая в серии, а до меня японца именно так и окрестили.

"Рабы Microsoft'а" -- автор... э... переводчик жжОт!

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 29, 2008 2:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

horseman писал(а):
буква "Q" в псевдо-арабских именах везде передается как "Кв" (ал-Кварн, где следовало бы ал-Карн), сочетание "gl" в псевдо-итальянских - как "гл" (Бруглиони, где надо бы Бруллиони) и т.п.


Секундочку - это не "неудачная" передача имени, а элементарная безграмотность в транскрипции. Такое, ИМХО, надо жестко искоренять.
(Кстати, "исправление" правильного Такеси на неправильное Такеши тут еще более возмущает. Laughing )
Оговорюсь, впрочем: одно дело - природный итальянец Брульони, и другое - человек отдаленно итальянского происхождения где-то в другой стране. Тогда возможен и отход от исходного произношения.

Вообще же напомню древний вариант "Ивангоэ", который не только благополучно превратился в более поздних переводах на русский в "Айвенго", но и известен сейчас разве что любителям переводческих курьезов.

А вот "доктор Ватсон" имеет все шансы сохраниться - и тут, ИМХО, дело не только в привычке или распространенности, но и в большей ритмической удачности и удобопроизносимости ("уо" сразу после сонанта "р" неудобно для русских).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©